Пташка Мэй и страна Навсегда - Андерсон Джоди Линн (читать книгу онлайн бесплатно без .TXT) 📗
— Мы тебе не братцы, Джон Бом-Кливер, — ответил кто-то.
Мэй показалось, что голос звучит прямо у нее из-под ног.
— Как бы не так, Бом-Кливер! — крикнул другой.
Один за другим отовсюду начали появляться привидения — они просачивались сквозь пол, валили в парадную дверь. Женщины выглядели не лучше мужчин. У многих виднелись татуировки и шрамы, у некоторых во рту не хватало зубов, а у одной не было даже головы. Мэй в ужасе смотрела на них. Они тоже разглядывали Мэй. Все тесным кольцом обступили девочку и Тыквера, но смотрели только на нее. Кое-кто схватил со стойки выпивку, прежде чем присоединиться к остальным.
— А можно ее пощупать? — спросила женщина с тремя зубами и следом от веревки на шее.
Она тронула руку девочки указательным пальцем. Привидениям эта мысль понравилась, и они все начали тыкать в Мэй пальцами. Та в ужасе шарахалась то туда, то сюда.
— Познакомиться с вами такая честь, — сказал один мужчина. — Можно попросить у вас автограф?
Мэй посмотрела на него сквозь слезы.
Он побежал, принес из-за барной стойки перо и подал Мэй одну из брошюр.
— Напишите: «Безголовой Гвеннет!» Это моя подружка.
Мэй негнущимися пальцами взяла перо и начала писать. Из кончика потекли зеленые светящиеся чернила.
Все, кто был в зале, немедленно обступили ее, размахивая буклетами. Духи пиратов, духи в полосатых тюремных робах, духи в ковбойских шляпах… За спиной всхлипывал Тыквер.
Бом-Кливер отлетел на несколько шагов и ждал. Наконец толпа вернулась к столам. Духи принялись гомонить, хохотать и заливать в глотки выпивку, однако по-прежнему поглядывали на Мэй. Джон вытащил из-под какого-то стола длинную скамью, потом вернулся, обхватил Мэй за плечи и повлек ее за собой.
— Садись и выкладывай! Что за дельце привело тебя к Джону Бом-Кливеру?
Хлюпая носом, девочка робко села на скамью. Тыквер, грызя ногти, опустился рядом.
Джон смотрел на нее и ждал. Мэй молчала. Наконец он заговорщицки наклонился к ней.
— Ну, так зачем пришла?
Мэй почувствовала, что на нее устремились все взгляды. Она сглотнула и шмыгнула носом, не зная, что сказать. Девочка взглянула на Тыквера, но тот смотрел по сторонам и стучал зубами. Помощи от него ждать не приходилось.
Бом-Кливер вытащил из камзола грязный, сгнивший платочек и подал ей.
— Бросай хныкать! Небось думаешь, мы тут станем в свистки дудеть и Буккарта звать? Зря. В Гроте никто не кланяется ни Буккарту, ни Кливилу. Этого ты не бойся, цыпа. Чертяка Бо Кливил у нас уже в печенках сидит. Ясное дело, просто так помогать ему мы не станем. Очень уж сильно он нас прижал. Если бы нашел, так бы и сбросил бы всех татей в море. Да и мы бы его не погладили. А твоего дружка за то, что нож взял, мы даже пальцем не тронем.
Он поглядел на Тыквера и снова повернулся к Мэй.
— Давай все начистоту!
Убитая горем девочка аккуратно взяла платок двумя пальцами и с отвращением посмотрела на него.
— Ммм… — Она вытерла нос. — Утешительница сказала, что вы можете нам помочь.
Зал у нее за спиной разразился хохотом. Духи ревели так, что стены тряслись.
— Бом-Кливер? Ага, держи карман шире! — взвизгнула какая-то женщина.
— Поможет, конечно! До виселицы доведет! — прибавил мужчина.
Мэй посмотрела на Джона, но тот лишь посмеивался. Девочка куснула ноготь.
— О чем они? — спросила она, вытирая слезы дрожащей рукой.
Джон доверительно улыбнулся.
— Да они просто бесятся от зависти. Потому что я — самый подлый пройдоха в Гроте. Любят позубоскалить, черти. Но ты их не слушай.
Он подмигнул и одарил девочку еще одной жутковатой улыбкой.
— Выпить хочешь?
— Выпить? Н-не знаю. — В горле у Мэй и правда совсем пересохло. — А у вас есть апельсиновый сок?
— Гм-гм. Давай посмотрим. — Джон поднялся в воздух и полетел к стойке. — Нет. Нету сока. Зато есть «Убойный дух», «Дух святого Луи», «Вышиби Дух»…
— Я ими напьюсь?
Таверна зашлась гомерическим хохотом. Мэй покраснела.
— А я выпью, — вставил Тыквер, перестав клацать зубами.
В ответ на суровый взгляд Мэй призрак только развел руками.
— Тебе, приятель, я не предлагал, — оборвал его Джон.
— А у вас есть что-нибудь, от чего дух не вышибет? — спросила Мэй, толкая Тыквера локтем.
Бом-Кливер задумался, и тут рядом с ним пролетела черная струйка. Джон пригнулся как раз вовремя, иначе вода угодила бы ему прямо в щеку. Тыквер пискнул и спрятался за Мэй. Джон поднял пистолет и прицелился туда, откуда брызнул выстрел.
Стрелял в него толстяк с черной повязкой на глазу, одетый в футболку с надписью «Я ЛЮБЛЮ БЕЛЛЬ МОРТ». Теперь он хохотал, схватившись за живот.
— Чуть не попал на этот раз, Клив…
Шмяк!
В голову ему врезался какой-то ярко-голубой мяч. Оболочка лопнула, оттуда выплеснулась черная вода. Толстяк в ужасе оскалился и пропал. В зале наступила тишина, и тут все расхохотались.
— Криворукого замочили! — крикнул кто-то.
— Вот уж гулям радость!
На полу, где только что стоял Криворукий, валялся рваный резиновый шарик.
— Я сейчас в обморок упаду, — охнул за спиной девочки Тыквер.
Мэй хотела спросить, неужели кто-то нарочно стрелял в Криворукого, но тут к ним снова подсел Джон.
— Тут скоро начнется заварушка. Лучше бы нам убраться.
— Эй, Пузатый Питти, а ты на очереди! — заорала женщина со следом от веревки.
Она выхватила из-за корсажа водяной пистолет и выстрелила в того, кто говорил о гулях. Тот вытаращил глаза и тоже исчез.
И тут началось безумие. Большие шары с морской водой носились по залу. Духи схватились за пистолеты. Мертвой водой всех угощали бесплатно.
— Цыплятам здесь не место. — Бом-Кливер взвел курок и настороженно стрельнул глазами по сторонам. — Пошли.
Он ловко провел их под градом водяных шаров. Один пролетел так близко от Мэй, что на нее пахнуло ветерком. Шарик врезался в пухлощекого парня в ковбойской шляпе. Тот исчез.
— Эй! Кто стрелял в Малыша Билли? Его-то за что?!
Над ними пронесся новый рой шаров. Мэй, Джон и Тыквер выскочили на восьмигранную площадь. Обернувшись, Мэй в последний раз посмотрела на черную лужу возле западного выхода, и двери таверны захлопнулись. Возле фонтана толкались двое мужчин, которые выбрались на улицу раньше: один пытался запихнуть другого под черные струи.
— Сюда!
Вслед за Джоном они бегом пересекли площадь и свернули на какую-то улочку. Башмаки Мэй глухо стучали по доскам: топ-топ-топ. Тыквер крепко держал ее сзади за купальник.
— Господин Кливер, зачем они так?
— От скуки, цыпа. Пошалят и бросят.
— Но ведь это ужасно — попасть в Южное местечко.
— Не то слово! Хуже некуда.
Бом-Кливер свернул налево, потом направо, снова налево.
— Тебе, выходит, моя помощь нужна, — бросил он через плечо. — И что же ты задумала? Убрать кого? Или ограбить?
— Я хочу найти Книгу Мертвых.
Джон встал как вкопанный. Он повернулся к Мэй, наклонился и смахнул таракана со щеки. В глазах сверкнула сталь.
— Хорошая шутка, цыпа. Кто тебя подослал?
— Мне нужно вернуться домой, в Болотные Дебри, к маме и коту. Утешительница сказала, что вы — моя единственная надежда.
Джон выпрямился и подергал себя за бороду, не отрывая взгляда от девочки.
— Книга Мертвых, говоришь?
Еще минуту он не сводил с нее взгляда. Наконец стальной блеск в его глазах погас, и Кливер задумчиво произнес:
— Дело это серьезное. Большинство татей за него ни в жисть не возьмется. Вечное Здание… Жуткое место. Из тех, кто вошел туда, назад никто не вернулся. Кроме меня. Так-то.
Мэй почувствовала, как затрясся Тыквер.
— Вы видели Книгу?
Джон помрачнел.
— Да, видел. Вот в этих самых руках держал.
— А что вы там искали?
— Ха! Единственный стоящий ответ на свете — где лежит самое большое сокровище. У нас таких немного. Я уже добрую сотню лет ищу клад царицы Савской.
— И Книга вам подсказала, где он?