Online-knigi.org
online-knigi.org » Книги » Детские » Сказки » Сказки и легенды Вьетнама - Автор неизвестен (книги онлайн без регистрации txt) 📗

Сказки и легенды Вьетнама - Автор неизвестен (книги онлайн без регистрации txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Сказки и легенды Вьетнама - Автор неизвестен (книги онлайн без регистрации txt) 📗. Жанр: Сказки. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте online-knigi.org (Online knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Чиновник засмеялся и сказал:

— Ты очень сообразительный мальчик, и в награду за это я оставлю за вами свинью по той цене, которую ты так остроумно угадал.

Об этом случае в народе сложили такие стихи:

Кто не слышал об уплате
Восемнадцати куанов
И про то, как был мальчишкой
Знатный мандарин обманут.
Думал бороду погладить,
Обозначил этим цену,
И с тех пор всегда бледнеет,
Лишь коснется бороды.

Зимой почтенный Лыонг тяжко заболел. Через несколько недель душа его покинула тело и унеслась в заоблачные миры, непостижимые для живых. Тюнг Ньи долго и горько оплакивал смерть отца. Уже истекали положенные три года траура, а печаль все не покидала его сердца. За это время Чанг ни разу не взял в руки нож и совершенно забросил работу. Он не хотел, ради того чтобы заработать на рис для семьи, ударять палец о палец. А потом Тюнг Ньи свел знакомство с людьми праздными и ленивыми, проводившими все дни в кутежах и пирушках. Мать очень огорчалась, но ничего не говорила сыну, и Чанг все более предавался разгульной жизни. Он и его друзья с утра до вечера пировали, а когда не могли уже больше ни есть, ни пить, то развлекались игрою в карты.

Однако если мать не решалась упрекать Тюнг Ньи, то жена старшего брата, женщина довольно сварливая, не могла примириться с образом жизни Чанга и часто попрекала его.

— Бывают, — говорила она юноше, — у одной матери два сына. Один, не жалея сил, трудится для семьи, а другой только тратит деньги, которые даже не им заработаны, на вино и разные игры. Как ты думаешь, справедливо это?

Но Тюнг Ньи делал вид, что не понимает ее намеков, и только говорил:

— Вы с братом можете не волноваться, в скором будущем я обязательно буду чанг-нгуеном, тогда на нашу семью посыплются неисчислимые богатства.

Однажды брат, выведенный из себя хвастливыми речами Тюнг Ньи, сказал сердито:

— Тысячу раз слышал я твои обещания, слова вылетают из твоего рта так же свободно, как ласточки из гнезда. Мне очень хотелось бы знать, когда ты действительно возьмешься за ум и получишь звание чанг-нгуена?

Тюнг Ньи спесиво отвечал:

— Ну что же, если вы так относитесь ко мне, то я постараюсь как можно скорее получить звание чанга.

Тогда жена брата, пренебрежительно улыбнувшись, проговорила:

— О да, несомненно ты очень скоро заработаешь высшие степени в науках обжорства и пьянства и станешь чангом всех объедал и лентяев.

Ее слова страшно разгневали Тюнг Ньи, в душе он решил во что бы то ни стало сделаться чанг-нгуеном в ближайшем будущем. На следующее утро он пришел к матери.

— Дорогая мама, — сказал он, — прошу тебя, отпусти меня в столицу на царский экзамен. Если я не добьюсь там успеха, то я не вернусь больше домой и никогда не увижу тебя, потому что я недостоин буду называться твоим сыном.

Слезы потекли по щекам Тюнг Ньи, мать тоже заплакала и обняла сына перед разлукой. Она благословила Тюнг Ньи, и юноша вышел из дома полный радужных надежд.

Не успели еще его ноги отпечатать на пыльной дороге и двух десятков следов, как он повстречал двух прохожих в одежде студентов и с сумками в руках. Пожав им руки в знак приветствия, Чанг спросил:

— Позвольте узнать, почтенные, куда вы держите путь?

— Мы направляемся на царский экзамен. А куда идешь ты, уважаемый юноша?

— О, я иду куда глаза глядят, — уклончиво отвечал Тюнг Ньи, — и буду очень рад, если вы разрешите мне присоединиться к вам.

Оба студента ответили согласием. Тюнг Ньи был счастлив, что нашел себе попутчиков. Весело болтая, шагал он рядом со своими новыми знакомыми. И все трое много смеялись над забавными шутками Тюнг Ньи. Он сумел так расположить к себе этих юношей, что они поделились с ним своими планами и надеждами и показали даже деньги и драгоценности, которые были зашиты в их платье.

Небо между тем потемнело, и мерцающий свет первых звезд возвестил о наступлении ночи. Ночная тьма застигла друзей в пути. Вдруг неподалеку от дороги они увидели небольшой шалаш из пальмовых листьев. Тут же забрались они в шалаш и скоро заснули, утомленные долгим переходом. А шалаш этот был местом сбора одной воровской шайки, и как раз в эту ночь была назначена у них встреча. Первыми явились двое грабителей, увидели они спящих путников и обрадовались, надеясь на богатую добычу. Оставив оружие у входа, чтобы не разбудить звоном его спящих в шалаше, воры тихонько прокрались внутрь. Но вдруг Чанг во сне громко закричал:

— Ага, они уже здесь!.. Хватай, вяжи, перерезай горло!.. Берегись!..

Оба юноши мгновенно проснулись и вскочили на ноги. Увидав воров, спутники Тюнг Ньи выхватили кинжалы. Грабители, ошеломленные неожиданностью, упали на колени, вымаливая себе жизнь. Так и не удалось им поживиться богатой добычей. По совету Тюнг Ньи друзья отпустили грабителей на свободу, забрав у них за причиненное беспокойство довольно крупную сумму. Друзья были восхищены ловкостью Тюнг Ньи и его сообразительностью; конечно, им было невдомек, что он просто повторял во сне слова, привычные для тех, кто режет свиней…

На следующий день трое путников подошли к деревне. Смеркалось, нужно было думать о ночлеге, и юноши решили зайти в самый большой и богатый дом и просить там приюта. Пройдя к воротам, они увидели начертанные над входом три слова — «Глава всей округи». Чанг хотя и считал себя великим мудрецом, но едва знал несколько десятков иероглифов. Последнее слово он вообще не понял, а первые два истолковал не так, как нужно. Поэтому он решил, что над дверью написано «Голова всем», и произнес с убеждением в голосе:

— Этим вечером мы здесь вдоволь поедим лакомых блюд из головы свиньи.

Двое студентов рассмеялись и сказали шутливо:

— Да, мы сегодня прошли немалый путь, и было бы очень неплохо, если бы нашелся человек, который угостит нас на славу…

Они подошли к дверям, из дома доносились шум и смех. В доме отмечали праздник наступления весны, и как раз в тот момент; когда хозяин пригласил друзей к столу, подали свиную голову под различными ароматными приправами. Оба ученика ничего не могли уразуметь, а потом спросили:

— О почтеннейший юноша, возможно ты волшебник и тебе открыто будущее?

— Нет, — отвечал Тюнг Ньи, — я не волшебник, я постигаю все своей собственной мудростью, и имя мое — Чанг.

На следующий день вечером путники подошли к другой деревне. На первом же доме увидели они надпись: «Влезай на лошадь» — это было название трактира. Однако Тюнг Ньи прочитал ее: «Проезжай на лошади», и с важностью сказал:

— В этой деревне неспокойно, пройдемте ее как можно скорее.

Оба студента насмешливо улыбнулись, услыхав его слова. Однако не прошли они и десяти шагов, как вдруг услыхали шум, крики и бой барабанов. Пламя пожара полыхало перед ними, грозя охватить всю деревню. Трое друзей едва успели выбежать из деревни; после этого случая они окончательно уверовали в пророческий дар Тюнг Ньи.

На другой день путешественники подошли к красивой старинной пагоде, расположенной в живописной местности. Стемнело, на небе взошла луна. Из пагоды вышел жрец и пригласил к себе усталых молодых людей отдохнуть и выпить чаю. Они пили чай на террасе. Перед ними открывался чудесный вид, а ласковый ветерок приносил с полей аромат цветов. Серебристые блики луны переливались в волнах реки, гибкие ветви ив колебались по ветру, и листья загадочно шумели; нашим путникам казалось, что они попали в небесные сады.

Жрец, видя восхищение своих гостей, вынес им бумагу и тушь и попросил оставить ему на память описание этого пейзажа. Первый ученик взял в руки перо и написал;

Пред моим очарованным взором
Благовонных цветов лепестки,
Отраженные чудным узором
В серебристой воде реки.
В перламутровой светлой короне
Лотос царствует среди них,
Месяц плавает, но не тонет,
На прозрачных волнах речных.
Все тут дивной полно красоты,
Словно в мире волшебной мечты.
Перейти на страницу:

Автор неизвестен читать все книги автора по порядку

Автор неизвестен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Сказки и легенды Вьетнама отзывы

Отзывы читателей о книге Сказки и легенды Вьетнама, автор: Автор неизвестен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор online-knigi.org


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*