Феи с алмазных гор. Корейские народные сказки - Пак (составитель) Вадим (бесплатная библиотека электронных книг .txt) 📗
ЯДОВИТАЯ ХУРМА
Жили в монастыре два монаха — старый и молодой. Старый был жадным. Сушеной хурмы полон шкаф, а он даже отведать не дает молодому, ест и приговаривает:
— Если съешь, что в шкафу спрятано, — сразу умрешь!
Отлучился как-то старик из монастыря. Молодой сразу к шкафу — открыл и всю хурму съел. Затем схватил тушечницу, как швырнет на землю — только осколки во все стороны полетели.
Разбил, значит, монашек тушечницу, а сам в постель лег, одеялом накрылся.
Вернулся старик и спрашивает:
— Ты почему в постели лежишь?
Отвечает монашек чуть слышно:
— Учитель! Я смертный грех совершил: нечаянно разбил вашу любимую тушечницу. Так пусть, думаю, судьба меня покарает: съел все, что было у вас в шкафу, и теперь жду своего конца.
Позеленел от злости скупец, а сделать ничего не может. Пришлось смириться.
Перевод Вадима Пака
ВОР И ГЛУПЕЦ
Отправила как-то одна женщина своего глупого мужа на базар, холст продавать. И наказала, чтобы за три яна продал, не дешевле.
Целый день толкался муж на базаре, а холст за такую цену никто не берет: кто дает два яна, кто два с половиной. Так глупый муж и не продал холста. И пустился в обратный путь.
Идет, а тут вор навстречу. Накинулся на мужика, отобрал холст и был таков. Поглядел ему вслед глупец и думает:
«Холст ты у меня отобрал, но все равно в убытке останешься — никто его за три яна не купит».
Перевод Вадима Пака
СЛУГА ЯНБАНА И ВОР
Жил в небольшом уездном городке один янбан, и был у него слуга. Отправился как-то слуга на базар торговать хозяйским товаром, все продал и пустился в обратный путь. Вдруг вор ему навстречу, да еще с ружьем. Отнял вор у слуги всю выручку, а слуга ему и говорит:
— Ограбил ты меня дочиста, так хоть выполни мою просьбу.
— Чего же ты хочешь? — спрашивает вор.
— Выстрели из ружья мне в подол, чтобы дырка была. Иначе хозяин не поверит, что меня ограбили. Подумает, будто я деньги себе взял.
— Ладно, — говорит вор — и выстрелил. Да промахнулся — подол целехоньким остался.
— Ну что, есть дырка? — спрашивает слуга.
— Нет, промашка вышла.
— Стрельни-ка еще разок, — просит слуга.
Глупый вор отвечает:
— Дробь кончилась.
Понял тут слуга, что вора нечего бояться, набросился на него, забрал свои деньги, в придачу ружье, да еще поколотил хорошенько. И пошел своей дорогой.
Перевод Вадима Пака
ЖАДНЫЙ ПАК
Давным-давно жил на свете старик, звали его Пак. Что ни увидит, себе забирает, и все ему мало. Попалась как-то в его капкан белка, не простая золотая. Обрадовался Пак, а белка говорит ему человечьим голосом:
— Отпусти меня, не убивай. Я добром тебе отплачу!
— Ладно, — говорит старик, — тогда сделай так, чтобы все, к чему я ни притронусь, в серебро превращалось. Сделаешь — отпущу.
— Будь по-твоему, — отвечает белка.
И в самом деле: только дотронулся Пак до капкана, капкан серебряным стал. Отпустил старик белку, вернулся домой. Не знает от радости, что и делать.
Взялся за дверь — серебряная, ботинки стал разувать — серебряные, циновку принялся расстилать — серебряная.
От жадности Пак совсем голову потерял: бегает по дому, то за одно схватится, то за другое — чтобы побольше серебра было. Притомился, есть захотел. А чашка с рисом серебром обернулась. Палочки для еды взял — и они серебряные. Одолел старика голод, ведь серебром сыт не будешь. Думает старик: «Ладно, зато вон какое теперь у меня богатство! Все лопнут от зависти!»
Оно и правда, завидовали старику, да недолго. Видят люди: толстый как бочка Пак не по дням, по часам худеет, совсем отощал. Дом серебра полон, а в желудке пусто. Так и умер от жадности Пак.
Перевод Вадима Пака
ЧТО ДОРОЖЕ ЗОЛОТА?
Спросил однажды учитель учеников:
— Что дороже: золото или дружба?
Все ответили по-разному.
Сын богача сказал:
— Главное в жизни — богатство. А его можно купить только на золото. Дружба — недолговечна. Нынче подружились, завтра раздружились. Новых друзей нашли.
Сын чиновника ответил:
— Дружба так же дорога, как и золото.
— Почему? — спросил учитель.
— А вот почему, сонсэнним. [67] У отца много друзей, и всем им он низко кланяется. А недавно понес наказание вместо начальника — дал себя высечь. Спина у отца долго болела, зато теперь у нас много риса и всяких красивых вещей.
Услышали это ученики, стали смеяться. Насилу успокоились.
Поглядел тут учитель на маленького мальчика в рваном турумаги, [68] он в угол забился, и спрашивает:
— Ну а ты как думаешь?
Сказал тогда мальчик:
— Я знаю сказку про золото, мне бабушка рассказывала. Жили два брата, бедные-пребедные. И были очень дружны, всегда помогали друг другу. Как-то возвращались они с поля домой и вдруг видят на берегу два здоровых слитка чистого золота. Подобрали его братья, положили в лодку и поплыли. Старший брат на веслах сидит, младший — на корме. «Я слабый и хилый, — думает младший брат, — хватит меня веслами по голове старший брат и убьет из-за этого проклятого золота». Взял младший брат один слиток, за борт бросил.
— Ты что делаешь? — закричал старший.
А младший отвечает:
— Прости, брат, но мне показалось, что из-за этого золота ты можешь меня убить!
Услышал такое старший, не говоря ни слова, выбросил за борт второй слиток.
— Как видите, дружба оказалась сильнее золота, — сказал напоследок бедный мальчик.
Наступила тишина. Потом все стали наперебой хвалить мальчика за ум и смекалку.
Перевод Вадима Пака
ЗНАЕМ!
Жили на свете муж и жена, и водилась за ними такая привычка: что бы кто ни сказал, отвечать: «Знаем, знаем!»
Принес им кто-то однажды кофту с длинными рукавами и говорит:
— Если вы наденете эту кофту и застегнете на одну пуговицу, подниметесь над землей примерно на один чжа, если на две — подниметесь еще выше, если же на три — улетите в самое небо.
— Знаем! — закричал муж, а как на землю спуститься, не спросил.
Мигом надел кофту, на все пуговицы застегнулся и не успел оглянуться, как в небо взлетел.
Жена вдогонку за ним бежит и что есть силы кричит:
— Люди, люди, смотрите, мой муж улетает!
Бежит, а под ноги не глядит. Так и свалилась в реку, в рыбу превратилась, а муж — в орла.
Вот до чего глупость доводит!
Перевод Вадима Пака
67
Сонсэнним — вежливое «учитель».
68
Турумаги — национальная корейская одежда типа куртки.