Чарли и Шоколадная фабрика (др. перевод) - Даль Роальд (книги читать бесплатно без регистрации полные txt) 📗
— Хотел бы я посмотреть на Веруку Солт! — раздался другой голос из толпы. — Ведь ее папаша купил полмиллиона шоколадных плиток и заставил работниц на своей ореховой фабрике разворачивать обертки, пока те не нашли Золотой Билет. Он ей ни в чем не отказывает! Совершенно ни в чем! Стоит ей поднять визг, как она получает все, что захочет!
— Но это же ужасно!
— Я бы сказал, это просто неслыханно!
— Как по-вашему, кто из них — она?
— Вот эта, слева. В светлой норковой шубке.
— А где Чарли Баккет?
— Чарли Баккет? Это, небось, вон тот маленький заморыш рядом с тощим стариком, похожим на скелет. Смотри, да вот же они! Прямо напротив нас!
— Как же он без теплого пальто в такой жуткий холод?
— А я почем знаю? Должно быть, у его родителей нет денег на пальто.
— Боже мой! Но он же совсем замерзнет!
Чарли, который стоял всего в двух шагах от говорившего, крепко сжал руку дедушки Джо, а тот поглядел на мальчика сверху вниз и улыбнулся.
Где-то вдалеке церковные часы начали отбивать десять.
И тут ржавые петли громко заскрипели и огромные железные ворота фабрики стали медленно открываться.
Толпа застыла в молчании. Дети перестали прыгать как ненормальные. Все смотрели на ворота.
— Вот он! — внезапно закричал кто-то. — Это же он!
И это действительно был ОН.
14. МИСТЕР УИЛЛИ УОНКА
В настежь раскрытых воротах фабрики — совершенно один — стоял сам мистер Уилли Уонка.
Но какого же он был маленького роста!
На нем был фрак из превосходного темно-фиолетового бархата. И темно-зеленые брюки. И жемчужно-серые перчатки.
А на голове красовался черный цилиндр.
В руках мистер Уонка держал изящную тросточку, отделанную золотом. Его подбородок обрамляла аккуратная черная бородка-эспаньолка. А глаза-глаза были невероятно живыми и яркими. Они как будто сияли каким-то волшебным светом и озаряли все лицо радостью и весельем.
И при этом каким же умницей он выглядел! Какими быстрыми и точными были его движения, когда вздергивая голову, он поглядывал по сторонам, и казалось, ничто не могло укрыться от его ярких сверкающих глаз. Порывистостью и быстротой этих движений он походил на белку — старую умную белку из городского парка.
Неожиданно он сделал на снегу что-то вроде забавного подпрыгивающего реверанса, широко раскинул руки и, с улыбкой глядя на пятерых ребятишек, сгрудившихся перед воротами, радостно воскликнул:
— Добро пожаловать, мои маленькие друзья! Милости прошу на мою фабрику!
Его голос был высоким и мелодичным.
— Входите по одному вместе с родителями. Предъявите свой Золотой Билет и скажите, как вас зовут. Ну, кто первый?
Вперед выступил большой толстый мальчик.
— Я — Огастес Глуп, — сказал он.
— Огастес! — воскликнул мистер Уонка, схватив его за руку и с невероятной энергией раскачивая взад-вперед. — Как я рад тебя видеть, мой мальчик! Я восхищен! Очарован! А это твои родители? Как мило, что они тоже пришли! Прошу вас! Вот сюда. Проходите, пожалуйста, в ворота!
Пожалуй, мистер Уонка был возбужден не меньше, чем все остальные.
— Меня зовут Верука Солт, — сказала девочка, вышедшая вперед следом за Огастесом Глупом.
— Моя дорогая Верука! Как ты поживаешь? Так приятно видеть тебя здесь! У тебя очень интересное имя. Я всегда думал, что верука — это такая мозоль, которая вскакивает на пятках, но, должно быть, я ошибался. Как тебе идет эта милая норковая шубка. Господи, что это будет за прекрасный день! Я от души надеюсь, что тебе здесь понравится! Я просто уверен в этом! Не сомневаюсь ни минуты! А это твой папа? Как поживаете, мистер Солт? А это миссис Солт? Чрезвычайно рад познакомиться с вами! Да, ваш билет в полном порядке. Входите, прошу вас!
Затем процедуре проверки билетов и энергического рукопожатия, едва не оставившего их без рук, подверглись Виолетта Борегард и Майк Телик.
И наконец, вперед выступил худенький мальчик и дрожащим от волнения голосом прошептал:
— Чарли Баккет!
— Чарли! — закричал мистер Уонка. — Ну, конечно! Так вот ты какой! Ведь ты нашел билет только вчера, правда? Да-да! Я все прочитал о тебе в сегодняшних газетах. Ты успел как раз вовремя, мой мальчик! Ты не представляешь, как я рад за тебя! А это? Это твой дедушка? Счастлив видеть вас, сэр! Весьма польщен! Безумно рад нашему знакомству! Все идет отлично! Просто замечательно! Теперь все в сборе? Все пятеро? Очень хорошо! Итак, прошу вас следовать за мной. Наша экскурсия начинается! Только старайтесь держаться вместе. Пожалуйста, не отставайте от меня. Крайне не хотелось бы потерять кого-нибудь из вас на этой стадии путешествия. Боже сохрани!
Чарли оглянулся через плечо и увидел, как огромные железные ворота медленно закрываются за ним. Он еще успел заметить, что толпа снаружи по-прежнему бурлила и шумела, а потом клацнул железный засов и весь внешний мир перестал существовать.
— Вот мы и на месте! — кричал мистер Уонка, бодро вышагивая впереди всей компании. — Пожалуйста, в эту красную дверь! Вот так! Здесь внутри так тепло и уютно! Мы должны поддерживать на фабрике высокую температуру, потому что мои рабочие привыкли к чрезвычайно жаркому климату. Они просто не выносят холода! Они бы вымерли все до единого, если бы вышли на улицу в такую погоду. Замерзли бы до смерти!
— Что же это за рабочие такие? — спросил Огастес Глуп.
— Всему свое время, мой мальчик, — с улыбкой ответил мистер Уонка. — Не торопись! Ты все узнаешь в свой черед. Итак, все ли в сборе? Отлично! Не могли бы вы закрыть за собой эту дверь? Благодарю вас!
Чарли увидел, что стоит в начале длинного, неярко освещенного коридора, который уходил вперед, насколько хватало глаз. А ширины он был такой, что вдоль его бледно-розовых стен можно было свободно проехать на автомобиле.
— Как здесь славно и тепло! — прошептал Чарли.
— А какой волшебный запах! — проговорил дедушка Джо, изо всех сил втягивая носом воздух.
Казалось, в этом аромате смешались все самые приятные запахи на свете: запах жареного кофе, запах жженого сахара, запах расплавленного шоколада, запах мяты и фиалки, запах толченого фундука, запах карамели, запах яблок и лимонных корок…
А издалека, откуда-то из самых недр огромной фабрики, доносился приглушенный мощный рев, как будто там, в глубине, с сумасшедшей скоростью вращались колеса какой-то гигантской, чудовищной машины.
— Вот это, дорогие гости, и есть главный коридор, — сказал мистер Уонка, перекрывая своим высоким голосом весь этот шум. — Прошу вас, оставьте свои пальто и шляпы вот на этой вешалке и следуйте за мной. Сюда, пожалуйста! Отлично! Все готовы? Тогда, вперед!
Он мелкими шажками быстро двинулся по коридору. Фалды его бархатного фиолетового фрака развевались перед спешащими за ним гостями.
Вообще-то, если вдуматься, это была довольно внушительная процессия. Девять взрослых, пять детей — всего, стало быть, четырнадцать человек. Так что там не обошлось без некоторой толкотни и даже небольшой давки, когда все они разом устремились вперед, стараясь не отстать от быстрой маленькой фигурки мистера Уонка. А он еще покрикивал:
— За мной! Поторопитесь, пожалуйста! Мы не уложимся в один день, если вы будете так плестись!
Вскоре он свернул направо в проход, который был уже не таким широким.
Потом он повернул налево.
Потом еще налево.
Потом направо.
Потом налево.
Потом направо.
Еще направо.
И еще раз налево.
Все это было похоже на какой-то гигантский лабиринт с огромным количеством проходов, ведущих во все стороны.
— Держись за руку, Чарли! — прошептал дедушка Джо.