Диккенс - Пирсон Хескет (читать книги полностью без сокращений .TXT) 📗
185
Как будто он — Вернер — герой одноименной трагедии Байрона.
186
Сиддонс Сара (1755—1831) — известная английская актриса. Особенно прославилась исполнением ролей в трагедиях У. Шекспира.
187
Макдуфф — действующее лицо трагедии У. Шекспира «Макбет». Шотландский вельможа, прославленный своим мужеством, убивший в яростном поединке Макбета.
188
У. Шекспир, Антоний и Клеопатра, акт III, сцена 13.
189
Учился в Кэмбридже. В Кэмбридже, небольшом городе в юго-восточной Англии, находится один из крупнейших и старейших (основан в XIII веке) университетов Англии.
190
Тринити Холл — один из колледжей Кэмбриджского университета.
191
Этот дом стоит на вершине Гэдсхиллского холма, воспетого Шекспиром. Гэдсхиллский холм упоминается Шекспиром в драме «Король Генрих IV». Цитируемое Диккенсом место — в части I, акт I, сцена 2.
192
Нельсон Горацио (1758—1805) — выдающийся английский флотоводец, национальный герой Англии. Участвовал в борьбе с Наполеоном. Одержал победу над франко-испанским флотом в Трафальгарском сражении в 1805 году.
193
Витал в облаках, как Мальволио. Мальволио — действующее лицо комедии У. Шекспира «Двенадцатая ночь». В комедии дворецкий Мальволио, напыщенный педант, был обманут служанкой, вообразил, что в него влюблена хозяйка, и в мечтах представлял себя ее мужем, полноправным хозяином.
194
Сент-Джайлс — собор на Оксфорд-стрит, построен в 1734 году архитектором Генри Флиткрофтом (1697—1769). Приход собора известен трущобами «Воронье гнездо».
195
Нувориш — богач-выскочка, разбогатевший на спекуляциях военного и послевоенного времени.
196
Идет из Англии по Оверленд-рут в Индию, затем по Кунардской линии в Америку. Кунард-лайн — крупнейшая английская судостроительная компания, основанная в 1839 году Сэмюэлом Кунардом, установившая регулярное сообщение между Англией, США, Канадой и другими странами.
197
Холмс Оливер Уэнделл (1809—1894) — американский очеркист и писатель, по профессии врач.
198
Коббэт Уильям (1762—1835) — английский прогрессивный политический деятель и публицист.
199
Де Квинси Томас (1785—1859) — английский писатель, критик, экономист. Автор некогда широко известной в странах английского языка книги «Исповедь курильщика опиума».
200
Уж близок час мой... У. Шекспир, Гамлет, акт I, сцена 5.
201
«Уж близок час мой, когда в мучительный и серный пламень вернуться должен я».
202
Король Альфред (849—900) — король Уэссекса (с 871 по 900 год), сильнейшего из англосаксонских королевств.
203
Бруклин — часть Нью-Йорка на западной оконечности острова Лонг-Айленд.
204
Барбидж Ричард (1567—1619) — английский актер, современник Шекспира, первый исполнитель главных ролей в его трагедиях на сцене театра «Глобус».
205
Беттертон Томас (ок. 1635—1710) — известный английский актер.
206
Самнер Чарльз (1811—1874) — американский государственный деятель, противник рабства.
207
Джонсон Эндрю (1808—1875) — президент США в 1865—1869 годах.
208
В полицейский фургон на Бау-стрит... На Бау-стрит в Лондоне помещалось полицейское управление.
209
Грили Орас (1811—1872) — основатель нью-йоркской газеты «Трибюн».
210
Эсквайр — в период феодализма звание оруженосца-рыцаря, позже — звание некоторых правительственных чиновников в XIX веке. В настоящее время вышло из употребления.
211
Судебные инны — 13 юридических корпораций, возникших в XIII веке. Инны готовят полноправных адвокатов-барристеров, которые имеют право выступать во всех судах. Вплоть до настоящего времени существует четыре главных инна — Линкольнс-инн, Грейс-инн, Миддл-Тэмпл и Иннер-Тэмпл. Названия иннов распространялись на здания, в которых были размещены корпорации, и на улицы, на которых стояли эти дома.
212
Испанская таверна — расположена в Хемпстеде, известна как излюбленное пристанище разбойников в XVIII веке.
213
Кентербери — старинный город в графстве Кент, официальная резиденция архиепископа Кентерберийского, первосвященника англиканской церкви.
214
Прерафаэлиты — группа английских художников середины XIX века, которая хотела возродить искусство Раннего Возрождения (до Рафаэля).
215
...из страны солнца в край вечного мрака — строка из элегии на смерть Джеймса Хогга английского поэта-романтика Уильяма Уордсворта (1770—1850).
216
Фицджеральд Эдвард (1809—1883) — английский писатель и переводчик.
217
Таких страстей конец бывает страшен. Трагедия У. Шекспира «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 6.