Джон Рональд Руэл Толкин. Письма - Толкин Джон Рональд Руэл (серия книг .txt) 📗
[372] Американский критик, посетивший Толкина и Анвина летом 1962 г.
[373] На самом деле передача вышла в эфир 7 августа 1936 г. Инициатором ее выступил Гай Поукок: некогда он работал в издательстве «Дент», куда Толкин предложил рукопись своего перевода, и имел возможность там с нею ознакомиться. Позже Поукок вошел в штат Би-би-си.
[374] Стихотворение называется «Безымянная земля» и написано строфой «Перла»; оно было опубликовано в книге «Реальности, поэтическая антология» под ред. Г. С. Танкреда (Лидс, «Суон-пресс»; Лондон, «Гей энд Ханкок», 1927), стр. 24. Его первые строчки звучат как: «There lingering lights do golden lie/On grass more green than in gardens here…»
[375] Речь идет о двух словах: (1) греческое слово gnome , «мысль, ум» (а во мн.ч. — «максимы, сентенции»; отсюда английское слово gnome , «максима или афоризм», и прилагательное gnomic , «гномический») и (2) слово gnome, использованное автором XVI в. Парацельсом в качестве синонима к pygmaeus («пигмей»). Парацельс «утверждает, что стихией именуемых так существ является земля… сквозь которую они движутся беспрепятственно, как рыба сквозь воду или птицы и земные звери сквозь воздух («Оксфордский словарь английского языка», см. Gnome 2). В «Оксфордском словаре» высказывается предположение, что сам ли Парацельс изобрел это слово или нет, подразумевается, что оно означает «житель земли» и всякая связь со словом Gnome в первом значении отрицается.
[376] «… Вдруг… над камышами показалась старая истрепанная шляпа с высокой тульей и заткнутым за ленту длинным синим пером».
[377] «Он не скрывал, что осведомленностью своей обязан фермеру Мэгготу, которого, похоже, почитал персоной куда более важной, нежели им казалось».
[378] Сэр Томас Браун, «Расхожие народные суеверия», III, глава 10: «Зимородок, подвешенный за клюв, показывает, куда дует ветер».
[379] См. примечание 1 к письму .
[380] См. примечание 2 к письму .
[381] На стр. 3 статьи «Английский и валлийский» Толкин пишет: «В истории… которую я впервые обнаружил на страницах Эндрю Бурда [sic], врача Генриха VIII… говорится о том, как был изменен язык Небес. Святой Петр, которому велели найти средство устранить шум и гам, сотрясающие небесные обители, вышел за Райские Врата, воскликнул: «Caws bobi», и захлопнул Врата снова, прежде чем выбежавшие за двери валлийцы разобрались, что это ловушка, но только безо всякого сыра».
[382] «Мой колледж… был глубоко шокирован, когда единственный когда-либо выигранный мною приз… премию Скита за успехи в английском в Эксетер-Колледже, я потратил на валлийский («Английский и валлийский», стр. 38).
[383] «…Не дерзая вступить в воинствующие ряды признанных ученых-кельтологов…».
[384] Леди Агнью, проживающая на Нортмур-Роуд.
[385] Однако в предисловии к «Дереву и листу» (1964) Толкин писал: «Нежданно-негаданно его обкорнали и изуродовали… А теперь оно срублено».
[386] Рецензии на книгу появились в «Таймс литерари сапплемент» от 23 ноября 1962 (стр. 892) и в «Лиснер» за 22 ноября 1962 (стр. 831). Второй из отзывов был весьма восторженным; в нем говорилось о толкиновской «превосходной технике… граничащей с гениальностью».
[387] «Фарамир… протянул белый жезл; но Арагорн принял жезл — и вновь вручил его Фарамиру, говоря: «Срок службы не окончен; и жезлом этим владеть тебе и твоим наследникам, пока длится мой род».
[388] «То был Фродо, бледный, измученный и все же вновь ставший самим собою; взгляд его был спокоен, и не читалось в нем ни мучительного напряжения воли, ни безумия, ни тени страха… «Цель достигнута, все, конец», — [промолвил Фродо]».
[389] Третий и четвертый абзацы на первой странице главы «Расставания» (Книга VI, глава 6); и следующий отрывок: «Но, если мы хотим повидать Бильбо, быстрее мы не доберемся. Что бы уж там ни случилось, а сперва я побываю в Ривенделле».
[390] Благословение Эльрондом Фродо в конце Книги VI, главы 6.
[391] «Разум его пылал яростью… Зарубить этого вероломного убийцу было бы только справедливо… Но в глубине его души таилось нечто, его удержавшее: он не смог ударить это распростертое в пыли существо — жалкое, пропащее, непередаваемо несчастное».
[392] «В сознании его всколыхнулись безумные фантазии; он увидел себя Сэмуайзом Могучим, Героем Эпохи, вот он шагает с мечом через одетую мраком землю, и армии стекаются на его зов, ибо он идет сокрушать Барад-дур».
[393] Этот рассказ, «Поход к Эребору», опубликован в «Неоконченных преданиях».
[394] Нумерация страниц приводится по изданию «Эссе в честь Чарльза Уильямса»; имеется в виду следующий отрывок: «Ученому так легко почувствовать, будто, несмотря на все затраченные труды, собрать ему удается лишь несколько листочков — причем многие нынче истрепаны или сгнили, — с необозримой кроны Древа Сказок, которыми, точно ковром, устлан Лес Дней».
[395] «Христианин… может статься, сегодня вправе дерзко предположить, что через Фантазию он одевает листвой и содействует многократному обогащению тварного мира».
[396] Сэр Джеймс Марри (1837–1915) был основателем «Оксфордского словаря английского языка».
[397] Возможно, ссылка на рекомендацию Пия X в отношении ежедневного причащения и причащения маленьких детей {Т. е. до конфирмации.}.
[398] Второй Ватиканский Собор (1962–1966).
[399] Опекун Толкина, отец Френсис Морган.
[400] В этом доме Толкин жил с 1926 по 1930 гг.
[401] «Благословен грядущий во имя Господне» (из литургии).
[402] Врач-терапевт, наблюдавший Толкина во время его визитов в Борнмут (и позже, когда тот перебрался в Борнмут на постоянное жительство).
[403] Внук Толкина, сын Майкла, на тот момент изучал английский в университете Сент-Эндрюз.
[404] Подробнее об этой радиопередаче см. примечание 5 к письму .
[405] Джеймс Каллахан, на тот момент министр финансов теневого кабинета {Парламентский комитет главной оппозиционной партии; в него входят представители парламентской фракции этой партии, «должности» которых соответствуют официала ным должностям в официальном кабинете министров.} озиционной лейбористской партии. Лейбористская партия пришла к власти в 1964 г.
[406] Т. е. до 1931; подразумевается, что «Хоббит» был написан в этом году. (Однако см. «Биографию», стр. 275 и далее.)
[407] Джеймс Дандас-Грант, один из инклингов.
[408] Пасынок Льюиса.
[409] Преподаватель английского языка в Килском университете, в прошлом — один из студентов Льюиса.
[410] Слова «Мы отдалились друг от друга… спустя много времени после события как такового» в черновике вычеркнуты.
[411] См. примечание 3 к письму .
[412] См. рисунок Толкина «Древо Амалион», № 41 в «Рисунках».
[413] Р. У. (Дики) Рейнолдс; см. «Биография», стр. 78.
[414] Уайзмен стал директором Квинз-Колледжа в Тонтоне.
[415] Директор школы Короля Эдуарда.
[416] «Светла как липовый листок», «Грифон», новый выпуск VI, № 6 (июнь 1925), стр. 217.
[417] «…Как свадебный выкуп за Лутиэн для Тингола, ее отца» (В оригинале вместо «bride-price» (выкуп за невесту) значится «bride-piece»; эта опечатка повторялась во всех изданиях на протяжении многих лет и была исправлена лишь недавно.) Подробнее об этой поэме см. «Инклинги», часть 1 гл. 2.
[418] См. вводное примечание к письму .
[419] В Корнуолле, на побережье близ Пензанса. Этот отпуск пришелся на лето 1932 г.
[420] Толкин жил на Дачис-Роуд с 1908 по 1910 гг.
[421] «Браммаджем» — местная (и очень древняя) форма названия «Бирмингем».
[422] Бейли писал: «Начиная с самого первого занятия Льюис постоянно путал меня с Джеффом Даттоном, блестящим студентом из Австралии, а Даттона — со мной».
[423] «В этом городе священный свет» (лат. )
[424] «В нем возродился один из могучих скакунов древности». «Если бы Западный Ветер облекся в зримую плоть, таковым бы он и предстал». «То были мэарас … и говорили люди, будто Бема (кого эльдар называют Оромэ), должно быть, привел их предков с Запада из-за Моря».