Всем Иран. Парадоксы жизни в автократии под санкциями - Смагин Никита (читаем книги онлайн TXT, FB2) 📗
ارزشی — /арзещи/ — «блюстители ценностей». Происходит от слова ارزش / — /арзещ/ — «ценность». Так называют сторонников Исламской республики, подразумевая, что они постоянно выступают за защиту традиционных исламских ценностей.
ساندیسخور — /сāндис-хор/ — «пожиратели соков». Выражение используют для обозначения участников проправительственных демонстраций. ساندیس — /сāндис/ — это фирма пакетированных соков, которые часто бесплатно раздавали на мероприятиях сторонников Исламской республики. Как сторонники властей оскорбляют
оппонентов
Лояльные Исламской республике иранцы не остаются в долгу и отвечают своим критикам пренебрежением, что привело к появлению “низкой лексики” для обозначения противников правящего строя.
فاحشه — /фāхеше/ — «проститутка», «шлюха». Это слово лоялисты используют в отношении девушек и женщин, которые не соблюдают должным образом исламский дресс-код.
بیغیرت — /бигейрат/ и بیناموس — /бинāмус/ — «бесчестный». Человек, у которого нет чувства собственного достоинства.
سگ باز — /сагь-бāз/ — «собачник». Многие мусульмане считают собак нечистыми животными, так что традиционно к ним относились с пренебрежением, и в современном Иране выгул собак в общественных местах запрещен. Тем не менее, среди среднего класса в последние годы растет мода на собак, это часть подражания западным нормам жизни. Такое «западничество» вызывает насмешки сторонников местных традиционных ценностей. Положительные характеристики
Разумеется, разговорные выражения используют не только в негативном ключе. Есть и положительные характеристики, которыми можно похвалить или приободрить.
با نمک — /бā намакь/ — дословно «с солью». С солью блюдо становится вкуснее, отсюда и кулинарная метафора. Можно перевести как «классный», «прикольный», «обаятельный». Например: اینقدر با نمکی خسته نمی شی — /ингадр бā намак-и хасте немищи/ — «ты не устаешь быть таким классным?»
حواسم بهت هست — /хавāс-ам бех-ет хаст/ — дословно «мои чувства [устремлены] к тебе». Применяется в значении «я о тебе позабочусь», «я не забуду про тебя». Оскорбления
Конечно, часто обсценную лексику используют для того, чтобы емко и ярко описать человека в негативном ключе. Матерных и сленговых оскорблений в персидском не просто много, а очень много. Я перечислил уже немало в предыдущих категориях, а вот еще несколько примеров из «невошедшего»:
یبس — /йобс/ — дословно «запор». Речь о хмуром и замкнутом человеке, полной противоположности общительному и веселому. По-русски довольно близко по смыслу слово “душнила”.
که که خور — /кеке хор/ — слово که که — /кеке/ в Исфахане и его окрестностях означает «говно». Глагол که که خوردن — /кеке хордан/ — означает то же самое, что и фраза گه خوردن /гох хордан/ — дословно это “жрать говно”, а в переносном смысле примерный аналог — «нести херню». Соответственно, «кеке хор» — это «говноед», кто-то, кто постоянно врет или несет ахинею.
سوسول — /сусуль/ — происходит от распространенного в районе иранского города Арак слова سوسوله — /сусуле/ — «последний ребенок в семье». «Сусуль» — слабый и нежный человек, который легко пасует перед трудностями, на русский можно перевести как «неженка».
حرامزاده — /харāм-зāде/ — «дитя порока, чего-то запретного», то есть “ублюдок”, незаконнорожденный ребенок.
بیشرف — /бишараф/ — понятие чести شرف — /шараф/ имеет большое значение в иранской культуре и частенько применяется во фразеологии. «Бишараф» означает человека, который лишился чести или никогда ее и не имел. Еще пара любопытных слов
и выражений
لعنتی — /ла’нати/ — от слова لعنت — /ла’нат/ — «проклятие», то есть человек, который заслуживает быть проклятым.
کثافت — /кесāфат/ — дословно «грязь». В разговорном языке это слово используется для обозначения всего неприличного, аморального. Так, если проходящую по улице иранку вдруг ущипнет похотливый прохожий (а это в Иране иногда случается), то она закричит ему «кесафат!», что-то вроде «отвратительная мерзость!». Или на вопрос, «а ты употребляешь наркотики?» правильный иранец может ответить: نه این یه چیزی کثافتی اه — /на, ин йе чизи кесāфатие/ — «нет, это грязь».
الکی — /аляки/ — что-то ненастоящее, пустое. Так, от иранцев можно часто услышать: - الکی نگو /аляки нагу/ — «не говори впустую».
خر تو خر — /хар-ту-хар/ — дословно «осел в осле», то есть нагромождение всего подряд. Обычно используется в значении «суматоха» или «неразбериха». Например, نرو اونجا چون خیلی خرتوخره — /нароу унджа чун хейли хар-ту-харе/ — «не ходи туда, там очень суетно»
تابلوه — /тāблойе/ — происходит от слова تابلو — /тāблоу/ — табло, вывеска, то есть что-то, находящееся у всех на виду. Говорится, чтобы подчеркнуть, что-то очевидное. تابلوه که مسته — /тāблойе ке масте/ — «очевидно же, что он пьяный».
Исфахан, мечеть Шейха Лотфоллы
اصفهان، مسجد شیخ لطف الله
Шираз, Базар-э-Вакиль
شیراز، بازار وکیل
Город Лафт на острове Кешм
جزیره قشم٬ بندر لافت
Деревня Ира у подножья вулкана Демавенд
روستای ایرا در اطراف کوه دماوند
«Врата всех народов», Персеполь
دروازه ملل تخت جمشید
Тегеран
تهران
Перс. «А ты хочешь, чтобы я как сказал? Этот уебок?»
Минюст РФ считает газету «Собеседник» иностранным агентом. — Прим. ред.
Здесь и далее: Алексей Навальный (1976–2024) был внесен Росфинмониторингом в список террористов и экстремистов. — Прим. ред.
Один из наиболее распространенных в Афганистане языков, дари, очень близок к персидскому. — Здесь и далее примечания автора, если не указано иное.
Минюст РФ считает Марианну Беленькую иностранным агентом. — Прим. ред.
Здесь и далее: Facebook и Whatsapp принадлежат компании Meta, признанной в РФ экстремистской организацией и запрещенной на территории страны. — Прим. ред.
Для описания парадоксов в Иране Гияби предлагает использовать термин «оксюморон» — внутренне парадоксальное суждение. Ghiabi, Maziyar. Drugs Politics: Managing Disorder in the Islamic Republic of Iran. Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press, 2019. p.9
Более подробно о санкциях и их влиянии на экономику Ирана см. главу «Замкнутый круг санкций».
Перс. «Раиси, Раиси — отсоси!».
Linz, Juan J. Totalitarian and Authoritarian Regimes. Boulder, USA: Lynne Rienner Publishers, 2000. p.36
Перс. и араб. «О, Хусейн — Мир-Хосейн!». Подробнее о значении этой игры слов см. главу «Шиизм до мозга костей».
Более поздние и глубокие исследования подтвердили аномальные результаты по провинциям на тех выборах по сравнению с традиционными электоральными предпочтениями. Причем голоса скорее отнимали не у Мусави, а у других кандидатов: консерватора Мохсена Резайи и реформиста Мехди Карруби.