(Плавают в диком возбуждении, описывая большие круги и подплывая вплотную к берегу.)
Клятвы дал он и верность забыл!
Руны зная, не понял их!
Флосхильда
Он благом дивным был наделён.
Вельгунда
Он благом дивным был наделён.
Воглинда, Вельгунда и Флосхильда
Но слепо бросил счастья дар;
лишь кольцо, этот смерти знак,
лишь перстень дорог безумцу!
Прощай, Зигфрид!
Теперь жене ты премудрой всё завещаешь:
она поймёт нас скорей! Прощай!
(Русалки быстро берутся за руки; привольно кружась и напевая, они уплывают в глубину сцены. Зигфрид с улыбкой глядит им вслед, поставив одну ногу на прибрежный обломок скалы и подперев рукою подбородок.)
Weia la ewia la leia wei la la…
Зигфрид
В воде ли, на земле ли —
женский нрав везде один:
кто лести не верит жён,
тот слышит их угрозы,
кому неведом страх,
тот должен их брань принять!
(Дочери Рейна исчезли совершенно.)
И всё ж, если б не Гутруны честь,
одной из дев речных
пришлось бы стать живо моей!
(Пристально и неподвижно глядит вслед русалкам.)
Хаген
(издалека)
Хой-хо!
(Услышав зов, Зигфрид пробуждается от мечтаний и отвечает, трубя в свой рог.)
Зигфрид
Хой-хо!
Вассалы
(за сценой)
Хой-хо!..
(Хаген появляется на возвышенности, Гунтер следует за ним.)
Хаген
(увидя Зигфрида)
Долго мы ищем, — куда ты скрылся?
Зигфрид
Спускайтесь вниз!
Здесь, в тени, свежо!
(Все вассалы показываются на возвышенности и теперь спускаются в лощину вместе с Хагеном и Гунтером.)
Хаген
Устали мы и здесь отдохнём!
(Охотничью добычу складывают в кучу.)
Сложив добычу, подайте мехи нам!
(Приносят кожаные мехи с вином и турьи рога. Все привольно располагаются на земле.)
От нас угнал он зверя —
итак, посмотрим чудо,
что Зигфрид уложил!
Зигфрид
Нет, ужин мой пропал:
лишь вашим ловом я могу быть сыт!
Хаген
Зигфрид
Лесной зверь убежал,
речная дичь выплыла вдруг;
знай я лучше, что тут делать, —
трёх диких водных птичек
я для друзей поймал бы:
они там на Рейне мне спели,
что мёртвым нынче мне быть!
(Гунтер вздрагивает от ужаса и бросает мрачный взгляд на Хагена. Зигфрид садится между Гунтером и Хагеном.)
Хаген
Вот был бы грустный лов,
если б сам ловец лихой
попался в лапы зверя!
Зигфрид
Хаген
(приказав наполнить рог и затем подавая его Зигфриду)
Вот люди молвят, Зигфрид,
что тайна птичьей песни понятна тебе, —
так это не ложь?
Зигфрид
Давно уж щебету я не внимал.
(Берёт рог и поворачивается к Гунтеру, пьёт и подаёт ему свой рог.)
Пей, Гунтер, пей:
твой брат с тобою пьёт!
(Гунтер с ужасом заглядывает в его рог.)
Гунтер
(глухо)
Слаба, бесцветна смесь:
там кровь одна твоя!
Зигфрид
(смеясь)
(Переливает вино из рога Гунтера в свой рог, причём вино льётся через край.)
Чрез край, смешавшись, льётся!
И наша мать-земля глотнула братьев кровь!
Гунтер
(с глубоким вздохом)
Зигфрид
(к Хагену; тихо)
Брунгильдой так он смущён?
Хаген
(к Зигфриду; тихо)
Её поймёт ли он,
как Зигфрид понял птиц?
Зигфрид
Я жён услыхал напевы, —
и птиц позабыл совсем!
Хаген
Зигфрид
(к Гунтеру; с живостью)
Эй, Гунтер, мрачный мой брат!
Будь веселей!
Про юность мою
расскажу тебе я сказку!
Гунтер
(Все располагаются вокруг Зигфрида, который один сидит прямо, в то время как остальные охотники лежат на земле распростёршись ниже его.)
Хаген
Зигфрид
Жил-был Миме, вздорливый гном;
он меня растил, зависть тая, —
хотел старик, чтоб этой рукой
поражён был змей в лесу,
давным-давно стерегший клад.
Учился я ковке, металлы плавил;
чего сам мастер Миме не смог,
того мальчишка смело добился:
он из кусков разбитой стали новый выковал меч!
Клинок отца сплавил я вновь —
твёрд, могуч вышел мой Нотунг!
Миме решил, что я готов;
старик меня в лес отвёл,
там Фафнер мной был сражён.
Дальше теперь слушать прошу:
чудо я расскажу вам!
Обожгла мне пальцы кровь великана,
я быстро сунул их в рот;
едва язык мой вкусил эту кровь,
как всё, что птички пели, мне стало ясно вдруг!
И запел мне голос с ветвей:
«Гей! Зигфрид властителем золота стал!
О! Если б в пещере нашёл он клад!
В шлеме волшебном он мог бы блаженно творить чудеса;
но если кольцо изберёт он, то будет всем миром владеть!»