Гунтер
Ну, что ж, Хаген, молви мне, брат,
славно ль Гибиха сын, Гунтер, на Рейне сидит?
Хаген
Законный сын внушает мне зависть:
жена, что нас родила, Гримгильда, всё мне открыла.
Гунтер
В чём можешь ты завидовать мне?
Если я первенство взял, — мудрость дана тебе;
связь братьев сводных не может быть крепче.
Только ум твой я хвалил, о себе задав вопрос.
Хаген
Брани же мой ум — где слава твоя?
Немало благ высоких брат мой Гунтер не достиг ещё.
Гунтер
Зачем же ты молчал о них?
Хаген
В поре Гибихунгов род созревших сил, — и что ж?
У брата нет жены, нет мужа у сестры.
(Гунтер и Гутруна погружаются в молчаливое раздумье.)
Гунтер
Кого же в дом ввести? Кто равен славой нам?
Хаген
Из жён славных прекрасней всех одна…
Её гнездо — утёс; пылает огонь вкруг него,
и надо огонь пройти, чтоб Брунгильду в жёны взять.
Гунтер
Хаген
Одолеет тот, чей дух смелей.
Гунтер, кто ж это доблестный муж?
Зигфрид, сильнейший герой,
Вельзе достойный внук.
Близнецов чета в любовном безумье,
Зигмунд с Зиглиндой,
родили героя на свет;
он могучим вырос в лесу —
вот славный Гутруне муж!
Гутруна
(застенчиво)
Чем он мог так отличиться,
что славнейшим героем прослыл?
Хаген
В глухой чаще ниблунгов клад
стерёг чудовищный змей:
Зигфрид в бой с ним отважно вступил,
и насмерть был Фафнер сражён.
Победный этот бой герою почёт стяжал.
Гунтер
Слыхал я, что в этом кладе бесценный перстень сокрыт?
Хаген
Кто тайну кольца поймёт, тому покорится весь мир.
Гунтер
Хаген
Пал перед ним Нибельгейм.
Гунтер
Брунгильду добудет лишь он?
Хаген
Все другие погибнут в огне!
Гунтер
(В досаде поднимается с сидения.)
Зачем ты дразнишь мой дух?
Что недоступно мне,
того домогаться ты мне внушил!
(В возбуждении ходит взад и вперёд по залу. Хаген, продолжая сидеть, таинственным знаком останавливает Гунтера, когда тот проходит мимо него.)
Хаген
Пусть герой привезёт жену, станет Брунгильда твоей…
Гунтер
(Снова отворачивается с выражением сомнения и досады.)
Что может понудить его невесту сватать мне?
Хаген
Пусть чары нашей Гутруны просьбу брата скрепят…
Гутруна
О Хаген, злой насмешник! Как мне пленить героя?
Ведь если славой затмил он всех, ласки женщин прекрасных он испытал не раз…
Хаген
(наклоняясь к Гутруне, шёпотом)
(ещё тише)
Доверься мне, он добыт мной:
героя привяжет яд страстной любовью к тебе…
Пусть он войдёт в наш дом…
(Гунтер снова подошёл к столу; он опирается на него и слушает внимательно.)
…и пряного выпьет питья:
что он жён видал до тебя,
что их любил и ласкал, забудет тотчас герой.
Ну что же, как принят мой совет?
Гунтер
(быстро выпрямляясь)
Хвала Гримгильде, родившей брата нам!
Гутруна
Если б Зигфрид мне предстал!
Гунтер
(В глубине сцены, слева, раздаётся звук рога очень громко, но вдали. Хаген прислушивается.)
Хаген
(к Гунтеру)
Он славных подвигов ищет везде,
его едва вмещает мир.
Быть может, без устали мчась,
он и к нам на Рейн попадёт…
Гунтер
(Оба прислушиваются. Звук рога слышен ближе, но всё ещё далеко.)
Хаген
(Заглядывает в речную даль.)
В челне проворном герой с конём!
Он в рог свой звонко трубит!
(Гунтер останавливается на полдороге, прислушивается.)
Так привольно гребя, без усилия мышц,
он гонит чёлн вверх по реке!
Ударом таким и такой рукой
славен лишь тот, кем был змей убит!
Зигфрид это — кто же иначе!
Гунтер
Хаген
(Сложив руки рупором, кричит в сторону реки.)
Хой-хо! Куда плывёшь, герой?