Online-knigi.org
online-knigi.org » Книги » Фантастика и фэнтези » Альтернативная история » Колонист - Лернер Марик (Ма Н Лернер) Н. "lrnr1" (серия книг .TXT) 📗

Колонист - Лернер Марик (Ма Н Лернер) Н. "lrnr1" (серия книг .TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Колонист - Лернер Марик (Ма Н Лернер) Н. "lrnr1" (серия книг .TXT) 📗. Жанр: Альтернативная история / Героическая фантастика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте online-knigi.org (Online knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 72 73 74 75 76 Вперед
Перейти на страницу:

6

Мелкопоместный дворянин.

7

Самоназвание шельты (им. п. — шельта) — так называемых ирландских цыган. Сейчас их в Ирландии около двадцати трех тысяч.

8

Англичане называют цыган gypsies (от egyptians — египтяне).

9

Охотник на пушного зверя в Северной Америке.

10

Косач — так называемый полевой тетерев.

11

Индейское племя.

12

Тут имеет место откровенное недоразумение. Слово «бизнесмен» приобрело хорошо нам знакомое значение гораздо позже. В Англии XVIII века назвать кого-то «человеком дела» означало, что этот человек вовлечен в общественные дела.

13

Одна из протестантских сект.

14

В разные времена даже в одной стране вес мог быть разным, но в данном случае приблизительно 48–49 кг. Естественно, это легкое преувеличение.

15

Первая и неудачная попытка англичан в 1585 г. закрепиться в Северной Америке.

16

Почти литр.

17

Индеец из племени, родственного гуронам.

18

Начало свое протестантская секта получила во французской Бретани, позднее распространившись в Нормандию и Англию и заняв там лидирующие позиции благодаря организации, напоминающей католическую. Собственно, разница в отсутствии службы на латыни и проведении ее на родных языках. В обрядах особых отличий нет, и существуют епископства, с высшим архиепископом в Лондоне.

19

Прибрежные районы штатов Мэн, Нью-Гэмпшир, Новая Шотландия в Канаде.

20

Фактически Портленд.

21

Так назывался изначально Нью-Йорк. Здесь его не захватывали у голландцев, они и так в империи. А в состав колонии входят прибрежные районы штатов Род-Айленд, Нью-Йорк, Нью-Джерси, Коннектикут, Делавэр и часть Пенсильвании.

22

Штат Вирджиния, часть Западной Вирджинии и Мэриленд.

23

От названия полуострова. Фактически Ньюпорт.

24

Северная и Южная Каролины.

25

От названия реки. Фактически Чарльстон.

26

Свободный крестьянин.

27

Разведчик.

28

Дешевое красное вино.

29

Подделка.

30

«Вертел».

31

«Бдительность».

32

Да здравствует кораль! (фр.).

33

«Божественная Звезда» (исп.).

34

Rest in peace — покойся с миром (лат.).

35

То есть обращенными в христианство моравскими братьями.

36

Ирокезы часто принимали в свое племя остатки чужих. На данный счет есть много объяснений — от возмещения потерь в войнах до попытки увеличить численность. Иногда такое случалось и с белыми, но в основном с женщинами и детьми.

37

Свободные крестьяне, имеющие свой надел земли.

38

В некоторых государствах легислатура — законодательный орган. Но более частое значение слова — срок действия выборного органа одного созыва.

39

Процесс насильственного переселения индейских племен со своих земель на запад в XIX веке.

40

«Морской ветер».

41

Английский бульвар.

42

Для тех, кто запамятовал: Жаклин Кеннеди, супруга и вдова президента США Джона Кеннеди. Позже — Жаклин Кеннеди-Онассис.

43

В переводе с латинского: «Я отпускаю тебя», или «Я прощаю тебя», что является формулой отпущения грехов на исповеди у католиков.

44

Французские военнослужащие между собой применяют обращения по званию «mon commandant», «mon colonel» (дословно: «мой майор», «мой полковник»). В переводе на русский язык такие обращения звучат «господин майор», «господин полковник». При официальном обращении гражданского лица к военному используются конструкции «monsieur le commandant», «monsieur le colonel». Но в русском тексте все же злоупотреблять ими не стоит: не звучит.

45

За ваше здоровье (фр.).

46

Ошибка Глэна. В реальности Лавуазье управлял пороховым производством до революции и был казнен по приговору революционного трибунала.

47

Сквоттер — вселившийся незаконно.

48

Пали в бою (фр.).

49

Модные журналы.

50

В нынешнем понимании — черный маг (религия вуду).

51

В религии вуду — духи предков.

52

Сформировавшаяся на Карибах чернокожая народность, еще именуемая санторией.

53

Дуэлист, готовый биться по любому поводу или по заказу.

54

В смысле — не мое дело.

55

Высшее дворянство: бароны, виконты, графы, маркизы, герцоги.

Назад 1 ... 72 73 74 75 76 Вперед
Перейти на страницу:

Лернер Марик (Ма Н Лернер) Н. "lrnr1" читать все книги автора по порядку

Лернер Марик (Ма Н Лернер) Н. "lrnr1" - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Колонист отзывы

Отзывы читателей о книге Колонист, автор: Лернер Марик (Ма Н Лернер) Н. "lrnr1". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор online-knigi.org


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*