Тайна Нереиды - Алферова Марианна Владимировна (е книги .txt) 📗
– Помоги, – солдат поднял лицо с безобразно опухшим ртом. Кожа покрыта волдырями ожогов. – Помоги, сестренка… Мы были дальше всех… Мы из Восьмого легиона…
Ему так хотелось жить. Ему ведь только двадцать пять. Темные глаза блестели, как у наркомана. Вся туника его была осыпана выпадающими волосами.
– Ты можешь нам помочь? – спросил второй, вытирая тыльной стороной ладони рот. Лицо его почернело, будто он с утра до вечера лежал на солнце.
– Да, – сказала Норма. – Готовьтесь переехать отсюда.
– Куда? К Плутону в гости? – спросил второй легионер и вдруг начал хохотать.
Норма Галликан отыскала префекта лагеря. Тот сидел в тени палатки и что-то чиркал на листке бумаги. Лицо у него было такое же белое как и у часового. Это был уже новый префект – тело прежнего сожгли вместе с остальными трупами. Он посмотрел на гостью безразличным взглядом.
– Ну что еще?
– Прикажи свернуть лагерь и переехать. В десяти милях отсюда я выбрала подходящее место.
– Разве переезд нас спасет?
– Некоторых. Палатки и все имущество бросить. В новом лагере уже стоят палатки и развернут госпиталь.
Впрочем, о чем она говорит?! Весь лагерь – госпиталь. Всех надо лечить. Знать бы только – как?
Она подошла к палатке Руфина и остановилась. Было страшно войти.
Человек, стоявший возле палатки, неожиданно закричал. Он хотел отойти в сторону и не мог, задергался и заорал: «Помогите»! Верно, приступ неведомой болезни, вызванной Z-лучами… Норма подошла. Вокруг ноги человека обвилась черная тварь, похожая на кальмара. Человек в отчаянии колол тварь мечом, но клинок проходил насквозь и ранил ногу, не причиняя твари вреда. Только сейчас Норма заметила, что человек слеп – бугорчатые язвы алели на месте глаз.
– Огонь… – бормотал человек. – Прижги его… он боится огня…
Норме показалось, что слепец бредит. Но все же она вытащила зажигалку и поднесла язычок пламени к черной твари. Та мгновенно съежилась, отпустила добычу, и тут же мазутным пятном скользнула под полог палатки.
– Что с твоими глазами? – спросила Норма, распрямляясь.
– Их выжгло. Ты видишь… да, ты видишь… я – нет. А ты… ты приехала только что. Я это чувствую. От тебя не исходит излучения. Вернее, исходит, но гораздо меньше, чем от остальных. Кто ты?
– Норма Галликан. Ты неплохо выглядишь, – постаралась она приободрить слепца. – Бодрее остальных… Вот только глаза…
– Я – гений… бывший гений… Излучение не только уродует – оно меняет. Не знаю, каким стану завтра. Может – чудовищем… Ты слышала о чудовищах, что пожирают людей… – он приблизился к ней, ухватил за плечо и зашептал. – Тут нет никого поблизости?
– Никого, – подтвердила Норма.
– Я боюсь… они узнают, что я гений и убьют меня. Люди боятся гениев. Особенно теперь. Увези меня в Рим. Я умоляю. Спаси… Я ослеп… разве этого мало? Да, я слеп… гений Империи – слепец. Разве это не смешно?
И он захохотал.
– Отведи его в мой фургон, – приказала Норма помощнику. – А я должна поговорить с императором.
– О, благодарю, благодарю! Спасительница! Минерва! – выкрикивал Гимп, пока его вели по улице претория.
Норма немного помедлила прежде, чем войти в палатку. Войдя, увидела то, что и ожидала увидеть. Только в отличие от прочих у Руфина не было ожогов – говорят, он успел укрыться за несколько мгновений до взрыва. Но все равно он «схватил» смертельную дозу.
– Будь здрав, Руфин Август! – выкрикнула она по-военному и осеклась.
Император смотрел на нее лихорадочно блестящими глазами.
– Не надо, – прошептал едва слышно. – От громких звуков у меня все болит.
На подошла ближе. Прибор, приколотый к ее тунике, замигал красным и затрещал рассерженно. Она невольно отступила. Заговорила сухо, деловито.
– Надо перевести всех в новый лагерь. Палатки и оружие бросить здесь – все это смертельно опасно. Прибудет техника – тогда закопаем, насыплем курган. Мертвых похороним.
– Мы все мертвецы, – отозвался Руфин. – Сколько осталось в живых?
– Около четырех когорт. В основном – Восьмой легион. Да еще две турмы конницы почти не пострадали – они находились в разведке далеко от города.
– Четыре когорты. Это из трех легионов! О боги! Это сравнимо… Нет, это ни с чем не сравнимо. Ну разве что с поражением Вара в Тевтобургском лесу.
– Руфин Август, надо переехать в новый лагерь. Оттуда тех, кого еще можно спасти, перевезут в Рим, в мою радиологическую клинику.
– У тебя есть клиника? – спросил Руфин бесцветным голосом.
– Да, как только лабораторию Триона расформировали, я занялась работами по влиянию радиоактивности на живые организмы. Элий выделил мне дом и средства. У нас есть некоторые методики лечения. Кое-кого спасем.
– И меня можешь спаси?
– Попытаюсь.
– Лжешь. Никого ты не спасешь, ни меня, ни моих солдат. Мы все обречены. Что Криспина? Он беременна?
Норма помедлила, прежде, чем ответить.
– Нет.
– Эх, бабы, толку от вас чуть. А Летти? Скоро родит?
Норма с удивлением глянула на Руфина. Неужели ему не сказали? Летиция вчера родила.
– Ах да, у нее мальчик… – вспомнил наконец Руфин. – Ну и хорошо… мальчик… Как назвали?
– Еще никак. Ведь мальчиков нарекают на девятый день. Но наверняка назовут Постумом [109].
– Ну да… конечно… как же иначе. Некому его поднять с земли [110].
Конец второй книги
ГЛОССАРИЙ
Август – титул правителя Римской Империи.
Авентин – один из семи холмов Рима, он был местом, куда в знак протеста против засилья патрициев удалились плебеи. Отсюда название Авентинской партии.
Аид – царство мертвых, подробно описано в «Энеиде» Вергилия.
«Акта диурна» – ежедневные ведомости, издавались в древности на отбеленной гипсом доске. В романе – центральная газета Империи.
Амфитеатр – монументальное сооружение для публичных зрелищ преимущественно эллипсовидной формы.
Амфора – глиняный сосуд с двумя ручками, суживающийся к низу, служил для хранения жидких и сыпучих тел.
Амфора – мера объема, равна 26,26 л.
Антиной – фаворит императора Адриана, сохранилось огромное количество его статуй.
Апиций – римский оратор и писатель, автор кулинарной книги. Его имя стало нарицательным именем чревоугодника.
Аполлон Теменит – колоссальная статуя на Палатине.
Аппиева дорога – первая римская мощеная дорога. Проложена при цензоре Аппии Клавдии Слепом между Римом и Капуей, позже доведена до Брундизия.
Аспазия – знаменитая гетера и вторая жена Перикла, отличалась умом, красотой и образованностью.
Асс – мелкая монета, равна четверти сестерция.
Атрий – центральное помещение в доме, куда выходили двери всех помещений, нечто вроде холла, с бассейном в центре.
Аурей (золотой) – равен ста сестерциям.
Базилика – здание прямоугольной формы, разделенное рядами колонн на несколько нефов. Предназначалась для судебных заседаний и других публичных собраний.
Байи – курортный город в Кампании, к западу от Неаполя, где обычно отдыхала римская знать.
Бальнеатор – банщик.
Безларник – человек без ларов, то есть бездомный.
Бестиарий – борец, выступавший на арене в схватках с животными. В романе – дрессировщик зверей.
Библион – по-гречески «книга», термин использован для замены слова «роман», который первоначально обозначал произведение, написанное не по-латыни.
Булла – амулет, приносящий удачу. Каждый ребенок носил его до 14–15 лет.
Варвары – чужеземцы.
Веларий – тент над амфитеатром.
Велитры – древний римский город недалеко от Рима.
Венера Косская – картина Апеллеса, изображавшая Венеру, выходящей из морской воды, находилась в храме божественного Цезаря.
Вергилий (Публий Вергилий Марон) – римский поэт периода принципата Октавиана Августа.
Весталка – жрица богини Весты, они поступали в храм в возрасте 9-11 лет, давали обет девственности на тридцать лет, после чего могли покинуть храм и выйти замуж.
109
Постум – рожденный после смерти отца. Мальчику давали имя на девятый день.
110
По древнему обычаю ребенка клали на землю. Отец поднимал его и тем самым признавал его своим.