Бухта мертвых (ЛП) - Моррис Марк (лучшие книги читать онлайн бесплатно TXT) 📗
— Ты имеешь ввиду «независимая»? — спросила Гвен, улыбаясь в ответ.
Они отправились в путь, вынырнув из боковых переулков, в которых они прятались до этого, на широкий и прямой проспект Ллойда Джорджа, который тянулся параллельно Бьют стрит прямо к Королевской площади в центре Кардиффа. В скромных домах по обе стороны от дороги, окаймленной травой, было темно и тихо, и поблизости не было заметно следов зомби.
Но они все же нервничали из-за собственной беззащитности и двигались так быстро и тихо, как могли, внимательно вглядываясь во все, сжимая в руках оружие, каждый свое. Мокрая дорога перед ними отливала ржаво-коричневым цветом в свете уличных фонарей. Рису каждый их шаг казался громким, как маленький взрыв, слышный на мили вокруг них.
Они шли всего несколько минут, когда Гвен зашипела:
— Рис, вон там.
Сначала он подумал, что она заметила зомби и напрягся, но затем понял, что она указывает на серебристый «Мицубиси Шогун», припаркованный у дома слева.
Они подбежали к нему. Гвен попыталась открыть дверь.
— Ты что, всерьез думаешь, что он может быть открыт? — прошептал Рис.
Она пожала плечами:
— Все может быть.
Она вытащила из кармана куртки какое-то небольшое закругленное устройство, похожее на миниатюрный колпак. Когда она приложила его к двери машины, оно осталось там, прилепившись к ней, как блюдце. По его поверхности побежали огоньки.
— Это еще что? Одна из ваших инопланетных штуковин? — сказал Рис.
— Что-то вроде. Это изобретение Тош. Но основано на инопланетной технологии, это верно.
Замок отключился со звонким щелчком.
— Et voila! [4] — провозгласила Гвен с улыбкой.
— Что вы тут делаете, ко всем чертям?
Они оглянулись и увидели владельца «Шогуна» в открытом дверном проеме в доме позади них. На вид лет тридцати, растрепанный, небритый, с лицом, помятым от сна. На нем была одета футболка, натянутая поверх пивного брюшка и старые черные «боксеры». В руках он держал наготове большую красную швабру с резиновым валиком.
«Он такой же, как и я, — подумал Рис, испытывая обескураживающее чувство стыда, — и мы сейчас отнимем у него его радость и гордость».
Он поднял обе руки, пытаясь показать, что не собирается использовать клюшку для гольфа, как оружие, и виновато оскалился.
— Привет, — сказал он, — слушай, это вовсе не то, о чем ты подумал.
— Что вы делаете с моей… — сказал мужчина, и выражение негодования на его лице сменилось почти комическим изумлением.
Рис понял, что человек уже не смотрит на него. Он повернулся и с еще большим чувством стыда и смущения, увидел, что Гвен направила на мужчину пистолет.
— Брось, милая, в этом нет нужды, — сказал он легкомысленно, пытаясь утешающе улыбнуться мужчине.
— Мне очень жаль, — сказала Гвен, и по ней было видно, что она говорит правду. — Но нам нужна ваша машина. Это вопрос жизни и смерти.
— Мы вернем ее, как только покончим с делом, — пообещал Рис.
— Поэтому просто дайте нам ключи, — сказала Гвен.
Мужчина казался озадаченным и напуганным. Подняв руки вверх, как будто копируя действия Риса несколько минут назад, он молча кивнул и неуверенно попятился назад, в дом. Затем его глаза стали еще шире и голова дернулась, как будто он пытался разглядеть что-то за плечом у Гвен.
Рис проследил за его взглядом.
— Вот дерьмо, — сказал он.
Из тени дома напротив появились восемь зомби и, шаркая, направились к ним. Один был одет, как клоун. На его лице отвратительно сочетались черный цвет разложения и белый грим. Вторая носила форму стюардессы. Ее пилотка была легкомысленно сдвинута на бок на сморщенной, почти лишенной волос голове.
Гвен повернулась и выстрелила в одного из зомби, попав ему в горло. Он отшатнулся назад. А затем продолжил продвигаться вперед. Из его раны текла тонкая струйка крови. Повернувшись к мужчине, она сказала быстро:
— Вернитесь в дом и запритесь.
— Гвен, мы не можем его оставить, не сейчас, когда его заметили зомби. Ты знаешь, что они делают, когда понимают, что внутри кто-то есть. Он должен поехать с нами.
Гвен остановилась и подумала немного, а затем сказала:
— Ладно. Беги в дом и принеси ключи от машины. Так быстро, как можешь. Я задержу их, пока ты не вернешься.
Мужчина заколебался.
— Чего ты ждешь? — Огрызнулась Гвен.
— У меня есть жена и дочь, — сказал мужчина. — Они спят наверху. Я не оставлю их.
Гвен выругалась. Зомби двигались медленно, и дорога была широкой, но все равно у мужчины не оставалось достаточно времени, чтобы разбудить свою семью и привести ее в машину до того, как существа набросятся на них. Может быть, они с Рисом смогут убрать их всех, подумала она: в конце концов, их всего восемь.
В этот момент еще не менее дюжины зомби появилось из-за двух домов слева от них и начало приближаться к ним.
— Что это? — выкрикнул Рис, поворачивая голову от одного скопления зомби к другому. — Тактика зомби? Они берут нас в клещи.
Гвен снова выстрелила в зомби, попав в плечо, но это был лишь символический жест. Она знала: как бы не были медлительны мертвецы, им с Рисом не уничтожить их всех. Если бы их было только двое, она бы предложила поспешное отступление, но она не могла оставить молодую семью на милость этих существ после того, что случилось в кафе.
И она сделала то единственное, что могла сделать — схватила Риса и стала толкать его в сторону дома.
— В дом! — крикнула она. — Мы будем сражаться с ними оттуда.
— Не уверен, что это хорошая мысль, — пропыхтел он, догоняя ее. — Ты смотрела «Ночь живых мертвецов»?
— У тебя есть идея получше? — хмуро спросила она.
Глава одиннадцатая
— Ну-ну, Милдред, — сказал Джек, когда зомби набросилась на него, не достав дюйма до его пальца, — не будь грубой.
Янто, стоя позади стула, к которому было привязано существо, поднял брови:
— Милдред?
Джек налепил последний датчик на лоб зомби и выпрямился:
— По-твоему, она не похожа на Милдред?
— Я бы сказал, что она, скорее, Келли, — невозмутимо заметил Янто.
— В таких туфлях? Ни в коем случае!
Может быть, девочка и была маленькой, но это не мешало ей быть верткой, как уивил, когда они с Янто тащили ее наверх из камеры. В конце концов, обоюдными усилиями они сумели привязать ее к тому, что Джек и вслед за ним все остальные называли «стул для допросов». Он был неизменной частью оборудования Торчвуда со времен Эмили Холройд в 1890-х, хоть кожаные зажимы для запястий и шейный ограничитель менялись несколько раз за прошедшие годы.
Джек и Янто прикрепили датчики к голове девочки, чтобы зафиксировать активность мозга, если таковая имеется, и взяли пробы крови, кожи и волос. В конце они провели сравнительное сканирование ее тела, используя Бекаранский сканер, аккуратный, маленький переносной прибор для рентгена, который особенно нравился Оуэну.
Когда результаты обследования стали прокручиваться на экранах разных компьютеров, там были очень интересные данные.
Джек поднял брови, проверяя последние выводы.
— Да, это все объясняет, — сказал он.
— Она не человек?
— И никогда не была. Фактически, она никогда ничем не была. Она конструкция. Состоит из какой-то инопланетной субстанции, которую наше оборудование не может идентифицировать. Искусственное существо.
— Как Куорн [5]? — спросил Янто.
Джек засмеялся.
— Вегетарианский вариант плоти зомби. Вот идея для романа.
Янто нахмурился:
— То есть, основываясь на том, что ты сказал, она — спецэффект?
— Да, но состоящий из определенной субстанции. Такой, который может калечить и убивать.
Джек и Янто задумчиво смотрели на скрежещущее зубами, рычащее существо в забрызганной кровью ночной рубашке с надписью «Girls aloud», привязанное напротив них.