Люди Икс. Дни минувшего будущего - Ирвин Алекс (читать книги полностью .TXT) 📗
[
←4
]
Спокойно, котенок. (Пер. с нем.)
[
←5
]
Точно. (Пер. с нем.)
[
←6
]
Не так ли. (Пер. с нем.)
[
←7
]
Разговорное название флага Великобритании.
[
←8
]
Зондеркоманда концентрационного лагеря Освенцим – особое подразделение узников, которое было предназначено для сопровождения заключенных в газовую камеру, а затем для обработки и уничтожения трупов.
[
←9
]
Мой друг. (Пер. с нем.)
[
←10
]
Человек превосходящий. (Пер. с лат.)
[
←11
]
Раздвоение огня. (Пер. с лат.)
[
←12
]
Мой сумасшедший друг. (Пер. с нем.)
[
←13
]
Согласен. (Пер. с нем.)
[
←14
]
Frozen горе (англ.) – это прием в бейсболе, бросок, от которого мяч летит по прямой линии до самой цели.
[
←15
]
«Нью-Йорк Метс» (англ. New York Mets) – бейсбольная команда Нью-Йорка.
[
←16
]
«Голубые сойки» (англ. Blue Jays) – название профессиональной канадской бейсбольной команды из Торонто, Онтарио, играющей в Восточном дивизионе Американской лиги.
[
←17
]
Невероятно. (Пер. с нем.)
[
←18
]
Мой Бог. (Пер. с нем.)
[
←19
]
Невероятно. (Пер. с нем.)
[
←20
]
Понятия не имею. (Пер. с нем.)
[
←21
]
Экипаж (англ., crewcut) –тип стрижки.