Театр под сакурой(СИ) - Сапожников Борис Владимирович (читаем книги онлайн бесплатно полностью без сокращений TXT) 📗
— В тот день я впервые встретил Кагэро, — сказал как-то невпопад Юримару, — демоническую женщину. Ты шагала меж разрывов, не обращая на них ни малейшего внимания. Грязь и кровь не липли к тебе, как будто даже не касались тебя. Ведь это ты прикрыла меня тогда от бомб, верно?
— Это неважно, — помахала изящной ручкой демоническая женщина Кагэро, её, как будто, совершенно не интересовал рассказ Юримару, хотя она, непосредственная участница событий, знала всё и так. — Вы стали тем, кем стали, Юримару-доно, остальное значения не имеет.
— В этом вся Кагэро, — рассмеялся Юримару, — никогда ничего не скажет прямо.
— Должна же быть в женщине какая-то загадка, — шутливым тоном ответила демоническая женщина.
— В тот день ты сильно напугала меня, — сказал Юримару, — особенно когда произнесла те слова, что перевернули всю мою жизнь, в немалой степени поспешествовав тому, что я стал, — он криво ухмыльнулся, — тем, кем стал.
— Что же ты сказала Юримару-доно, Кагэро-сан? — спросил я.
— Ты тот, кто нам нужен, — улыбнулась демоническая женщина.
— И это всё? — удивился я.
— Конечно, — кивнул Юримару, — тогда и я, как вы, Руднев-сан, ничего не понял. Но до Резни — или Великого землетрясения Канто — оставалось несколько часов.
— Чем это вы тут заняты? — поинтересовался Накадзо у Нагэна и Ивао, колдующих над системой из микрофона, патефона и паутины проводов. На столе перед ними были разложены несколько исписанных листов бумаги, в некоторых Накадзо с удивлением опознал нотную бумагу.
— Нагэну заблажилось записать наш гимн, — ответил Ивао. — Помнишь, тот, что они с Мидзуру и Юримару написали. Вот теперь хотят записать грампластинку и размножить, чтобы у каждого была своя.
Накадзо вспомнил, что молодые люди оставались на базе отряда и ещё не знают о событиях в Асакусе и гибели Юримару. Не стоит пока им рассказывать — юноши в приподнятом настроении, портить им его Накадзо совсем не хотелось. Накадзо кивнул им, и пройдя через холл, направился к лестнице. Но когда он поставил ногу на первую ступеньку, его окликнул Нагэн.
— Юримару сказал, что ждёт вас в вашем кабинете.
— Юримару? — удивился Накадзо, замерев на лестнице. — Спасибо, Нагэн. — Он сжал перила с такой силой, что пальцы побелели, но пересилил себя и зашагал вверх по ступенькам.
Дорога от лестницы до кабинета занимала не больше пары минут. Но в тот раз они показались Накадзо вечностью. Ноги налились свинцом, переставлять их стоило неимоверных усилий. Преодолев это расстояние, Накадзо как за спасательный круг ухватился за ручку двери, потянул её в сторону и шагнул в собственный кабинет, как головой в омут.
Узнать Юримару было сложно. И дело было не в разорванной, покрытой пятнами крови, копоти и грязи форме, и не в тёмных следах от гари на лице, и даже не в свежих кровоподтёках и ссадинах, — в таком виде офицеры отряда довольно часто возвращались с операций. Самым страшным был взгляд Юримару. Он сидел, устало опираясь на рукоять меча, концом ножен упёртого в пол, когда же вошёл Накадзо, он поднял на него глаза. В них не было ни укора, ни злобы, ни даже гнева, в них плескалась только безграничная усталость пополам с печалью.
— Сто двадцать пять человек, — вместо приветствия произнёс Юримару, — плюс около трёх десятков буддистских монахов. Они служили в том храме и отказались эвакуироваться. Они сидели за нашими спинами, щёлкали своими огромными чётками и монотонно молились.
— Это было необходимо, — только и сумел выдавать из себя Накадзо. — Мы не могли допустить, чтобы твари расползлись из Асакусы.
— Для этого не обязательно было гонять целый дирижабль, — криво улыбнулся Юримару, — достаточно было отправить нам полвзвода пулемётчиков. Вы сэкономили бы казне пару сотен тысяч иен — это я не говорю о стоимости сброшенных нам на головы бомб.
— Дело не в дирижаблях и пулемётах, — покачал головой Накадзо. — Мне было противно и мерзко. Я стоял у выхода из подвала министерства финансов, а рядом торчали все эти шишки в костюмах и требовали новых солдат туда. Они даже не видели ни единого каии, но всё равно тряслись за свои шкуры и драгоценные документы. Каким-то образом, одному из них удалось выбить даже несколько пулемётных рот обычных войск. Теперь у нас на три роты пулемётчиков больше.
— Рад за нас, — буркнул Юримару, — вот только не забывай о том, что погибла вся моя рота. Это были закалённые в боях с каии солдаты, а ты без зазрения совести пустил их под нож, Накадзо.
— Я не мог снять ни единого пулемёта! — вскричал Накадзо, хлопая обеими руками по столу. — Ни одного! — повторил он, уже спокойнее. — Прорыв был не особенно сильным, но очень затяжным. Твари ползли и ползли на протяжении нескольких часов. А я, общаясь с этими шишками, каждую минуту будто дерьмо хлебал. Они тряслись как осиновые листы, приставали с расспросами про то, что будет, если твари вырвутся из подвала. Тут же стояли под парами автомобили, готовые увезти их в безопасное место.
— А что же они торчали под самым носом у каии, если так тряслись за свою жизнь?
— Ответственные, наверное, люди, — буркнул Накадзо, — не хотели далеко уходить от рабочего места. И насильно грузить их в автомобили я не мог. Кто я такой, чтобы заталкивать в авто всех этих замминистров и прочих чинов? Они даже удивлялись, что спасать министерство прибыл всего лишь тюса [48]. Видел бы ты возмущение министра… И как бы я забирал пулемёты, когда от меня постоянно требуют новых солдат, новые пулемёты, некоторые даже про мехи и передвижные батареи говорили.
— Вот и вызвал бы к ним дирижабль, — огрызнулся Юримару, — чтобы полностью ликвидировать прорыв каии.
— Как ты представляешь себе дирижабль, бомбящий Касумигасэки? — буркнул Накадзо. — Хотя когда мне сообщили о том, что надо зачистить Асакусу, как раз очень хотелось вызвать дирижабль к министерству финансов и разнести его ко всем чертям.
— Так надо было вызвать, — усмехнулся Юримару.
— Шёл бы ты куда подальше, Юримару! — взорвался Накадзо. — Думаешь, мне было очень приятно бросать тебя на смерть! Торчать в Касумигасэки с чинами из минфина, пока ты дрался с каии! Пока гибли солдаты твоей роты! Я знал многих из них в лицо, с другими воевал плечом к плечу. Я помню автоматчика, помню, каким он пришёл к нам, как получил тот шрам на лице. Я лично отправил к тебе телефониста — он лучше всех обращался с аппаратом, умудряясь подключиться к городской сети откуда угодно, лишь бы провода туда дотягивались…
— Прекрати! — перебил его Юримару, вскакивая со стула. — Замолчи! Мне никогда не хотелось убить тебя сильнее, чем сейчас.
— А были такие случаи раньше? — усмехнулся Накадзо, пытаясь разрядить обстановку.
— Несколько часов назад, — ответил Юримару, направляясь к выходу из кабинета. — Знаешь, в чём разница между нами, Накадзо? — обернулся он у двери.
— В чём же?
— Я бы наплевал на всех шишек из минфина, — ответил Юримару, — и отправился тебе на помощь.
— Вот потому, — совершенно серьёзно сказал на это Накадзо, — я командую отрядом, а не ты.
Юримару громко хлопнул дверью.
— Я тогда не придал значения этой вспышке Юримару, — Накадзо поставил чашечку сакэ, — думал, что понимаю его, что терять людей очень тяжело, что сорваться может всякий… Много было этих «что», они весьма удачно позволяли успокоить свою совесть. Вот и успокоил… — Накадзо всё же выпил сакэ, но наливать снова не стал.
То, что Юримару с Мидзуру любовники, ни для кого секретом не было. Они не скрывали своей связи, но и напоказ её не выставляли. Однако любовной связь эта была только с одной стороны. Мидзуру была бесконечно влюблена в седовласого товарища по оружию, а вот он только позволял ей любить себя. Хотя никоим образом не показывал влюблённой в него женщине своего к ней отношения. Он был честным и хорошо воспитанным человеком и никогда не позволил бы себе так оскорбить женщину. Не важно влюблена она в него или нет. Тем более, что эта связь полностью устраивала Юримару. Он был, конечно, не молод, но и не стар, кровь ещё быстро бежала по его жилам, и хотелось внять зову плоти. Особенно после боя, когда надо было снять нервное напряжение, и в этом нуждались они оба.