Стратегия обмана. Трилогия (СИ) - Ванина Антонина (книги полностью txt) 📗
- Видная девушка, - сухо заметил Харрис, когда та покинула кабинет. - Из Грэев или Темплов?
- Нет, её фамилия Бетелл.
- Наёмная? - удивился старик, беря чашку в руки, - Что так? Здешние дамы считают ниже своего достоинства помогать своим братьям и мужьям, что приходится приглашать посторонних?
- Это совсем другая история, - заверил его полковник. - Мисс Бетелл попала в Фортвудс два года назад прямиком из под-Лондона.
- Даже так? - удивился Харрис, - что, белолицые захотели поживиться?
- Не в том смысле. Мисс Бетелл привёл к гипогеянцам один её поклонник, так сказать для приобщения к клану вечноживущих. По чистой случайности оперативники её нашли вовремя, но насмерть перепуганную.
- Ещё бы. Так что вы сделали с тем альваром, что привел её к гипогеянцам.
Полковник пожал плечами:
- Провели профилактическую беседу в течение трёх часов, получили заверение, что больше красивых девушек он водить по подземельям не будет. И отпустили. А что мы ещё можем ему предъявить? А Мадлен Бетелл, как понимаете, после потрясения от лицезрения белых кровопийц пока что приходит в душевное равновесие здесь, в Фортвудсе.
Таков уж был порядок работы в Обществе: свидетелей, соприкоснувшихся с жизнью подземного мира, ненавязчиво заставляли остаться в Фортвудсе - для реабилитации, для успокоения, для сохранения альварской тайны, в конце концов. Так они и служили на невысоких должностях в поместье, пока не свыкались с мыслью, что мир населяют не только смертные люди, и что трезвонить на каждом углу о существовании бессмертных кровопийц не стоит.
- А у вечноживущих всё же есть чувство прекрасного, - заметил Эрик Харрис. - Из этой девушки вышла бы самая настоящая альваресса.
- Вряд ли, - произнёс полковник, - мисс Бетелл призналась, что не переносит даже вида крови, а чтобы её ещё и пить...
- Ерунда, - отмахнулся старик, - привыкла бы, никуда не делась.
Полковник улыбнулся. Его всегда забавляли ситуации, когда смертный со знанием дела рассказывал альвару как альварам должно жить.
- Вы, наверное, уже догадались, зачем я приехал, - наконец перешёл к делу Харрис.
- Есть кое-какие соображения, - кивнул полковник и напрягся в ожидании дальнейшего развития разговора.
- Было, конечно, грубостью с моей стороны не приехать на похороны сэра Гарольда, но, полагаю, все отнеслись с пониманием к моему положению.
- Разумеется, мистер Харрис. Никто и не думал обижаться на вас, зная, где вы живёте.
- Однако сейчас я приехал, - и он вздохнул. - Если б я только знал, чем закончится совет восьми семейств, поверьте, я бы прибыл к самым похоронам, лишь бы принять участие в совете и наложить вето на кандидатуру Майлза Стэнли.
Полковник немало удивился такому развитию событий. Впервые он слышал, чтобы в Фортвудсе с его всепроникающими и разветвленными семейными связями, кто-то выступил бы против члена своей семьи.
- Я уже в курсе, - продолжал Харрис, - что было на собрании после напутственной речи. И знаю всё, что наговорил вам этот мерзавец после.
- Мистер Харрис... - начал было полковник, но старик не дал ему слова.
- Подождите, полковник, я знаю, ваше безупречное дворянское воспитание не позволяет вам жаловаться на оскорбления какого-то сопляка, но то, что вытворил мой зять, просто уму непостижимо.
Полковник не стал спорить ни о дворянском воспитании, которого у него, к слову, не было, ни о том, что сэр Майлз действительно вёл себя чересчур экстравагантно.
- Я до сих пор не могу понять, - признался Эрик Харрис, отложив остывающую чашку чая, - как совету вообще могло прийти в голову упоминать имя Майлза на собрании. Кто вдруг решил, что из него выйдет неплохой глава Фортвудса? Сегодня я весь день ходил по особняку и спрашивал - никто не сознался. Это просто катастрофа, такому человеку как Майлз нельзя ничего возглавлять.
- Полно вам, Мистер Харрис, мне кажется, вы слишком принижаете заслуги своего зятя.
- О каких заслугах вы говорите?
- Если честно, - признался полковник, - я не часто контактирую с администрацией Фортвудса, но, полагаю, совету восьми о сэре Майлзе известно больше моего.
- Черта лысого им известно, уж простите за грубое выражение. Там сидят старые маразматики, которым уже лет за семьдесят, видимо они и почувствовали в Майлзе родственную душу. Я уже говорил с Колином Темплом, Мартином Грэем и Питером Расселом. Они рассказали мне о его стратегии войны с Гипогеей, - и старик раздраженно покачал головой. - Я бы на их месте не посмеивался. Их счастье, что Майлз предложил им самим разработать план. Если б сейчас у него был период обострения, то план он бы сделал сам, да такой, что и Вашингтону не снилось. Сколько я уже насобирал за девять лет его гениальных планов, - с презрением выплюнул он, - об оптимизации закупок говядины в зимний период, об экономии электричества в рабочее время - всё сжег от греха подальше. Поймите правильно, Майлз болен.
Полковник недоуменно спросил:
- Чем болен?
- Душевным недугом. Это было чудовищно ошибкой избирать такого человека главой Фортвудса. Хотя, я отчасти понимаю членов совета. Поверьте, Майлз может быть дьявольски убедительным, даже обаятельным. Признаться честно, вначале я и сам поверил, что он перспективный служащий с неординарным мышлением, иначе бы не выдал за него свою дочь. В первые полтора года всё было нормально, а потом началось обострение. Месяц он изводил нас и своих коллег идиотскими идеями. Сам-то он полагает, что его идеи просто гениальные, бесценные не только для Фортвудса, но и для всей галактики. Потом мы нашли врача, который объяснил, что это болезнь и болезнь циклическая. Когда и сколько будет длиться период спокойствия, а когда наступит обострение, предсказать невозможно. Так что теперь, когда Майлз по вечерам начинает выкручивать в комнатах лампочки или глубокой ночью распиливает замороженное мясо на двенадцать равных кусков, мы всей семьей понимаем, что пора. Дочь начинает подмешивать ему в еду лекарства, потому что этот, простите, сукин сын, пить их добровольно отказывается. Ему, видите ли, хорошо, просто превосходно и восхитительно, у него невероятный подъём сил, фонтан гениальных идей, а мы, бездари, ничего не понимаем. В общем говоря, в такой период его пора изолировать от нормальных людей. Сейчас с ним всё более-менее в порядке.
- Серьёзно?
- Да, полковник, и не дай Бог вам увидеть, что бывает, когда наступает маниакальная фаза. Майлзу нельзя было становиться главой Фортвудса. Даже Роберт Вильерс это понимал и не продвигал его на постах в администрации. Но теперь переигрывать поздно - королева возвела Майлза в рыцари, и по заведённым не нами правилам он останется главой Фортвудса да конца своих дней.
Старик Харрис задумчиво воззрился на полковника, будто что-то обдумывая. Полковника это взгляд насторожил.
- Только не говорите, что собираетесь мне кое-что предложить.
- Нет, полковник, я хочу известить вас, что пока я жив и здоров, мой драгоценный зять будет под надежным присмотром. Никаких угроз ареста, никаких стратегических планов войны с Гипогеей. Будьте спокойны, я за этим прослежу. Можете считать это регентством.
- Ну да, - мрачно откликнулся полковник, - при короле Георге III что-то подобное уже было.
- Да, а теперь его потомки больны порфирией и гемофилией и пребывают под нашим надзором. Кстати, вы ведь знали всех дедов и прадедов Майлза. Неужели среди них тоже были больные люди?
- Признаться честно, не могу ничего такого припомнить. Правда, такого в Фортвудсе ещё не бывало.
- Всё когда-нибудь случается в первый раз.
Полковник согласно кивнул и заметил:
- Как бы сказал один мой знакомый и уже давно покойный анатом - это вырождение от близкородственных браков.
- Может и так, я не спорю. У меня ведь есть общие корни со Стэнли, по линии сестры того Стенли, что основал группу кельтологов. Так что, ещё неизвестно, что станется с моими внуками при таком-то отце, - и старик устало вздохнул.