Голос за спиной (СИ) - Конторович Александр Сергеевич (бесплатные книги онлайн без регистрации txt) 📗
— Спрашивайте, сэр! Я готов помочь!
— Не сомневаюсь. И самый первый вопрос будет таким! — Дерк наклонил на бок голову. — Какое отношение к пресловутому Хищнику имеет бывший сотрудник вычислительного отдела «Терра-групп»?
Когда за заместителем командующего сектором «В-3» закрылась дверь, Форбет кашлянул, привлекая внимание задумавшегося Дерка.
— Вы что-то хотите сказать, Марк?
— Да, сэр. Хонер искренен, он и в прошлый раз говорил то же самое.
— Я и не сомневаюсь. Мне было важно увидеть человека, который лично общался с этой загадочной личностью. Понять его впечатления.
— Есть ещё и Юджин Морлоу. Тот вообще провёл с ним достаточно много времени. Сотрудничал…
— Разумеется, я и с ним тоже переговорю. Но вопрос не в этом… Никто всерьёз и не принимает Карасёва за ожившего мертвеца. Но есть рапорт спецгруппы об успешной зачистке всех лиц, причастных к проекту «Тоннель». Смерть его подтвердили сразу три человека! И как прикажете это понимать?
— Их надо опросить, сэр! Вполне возможно, что…
— Вы тоже медиум, Марк? Или вы способны разговорить даже мёртвого?
— Увы… — развёл руками контрразведчик.
— Это были привлечённые лица из числа местных кадров. После выполнения задания, они…
Контрразведчик кивнул — ему не надо было пояснять столь очевидные истины. Нормальная практика, компания всегда так поступла.
— Карасёв, как и многие здешние жители, служил в армии. В штабе за компьютером сидел. И никогда не принимал участия ни в каких военных операциях. Сомневаюсь, что он даже стрелять-то умел! А здесь… Всё, кто его видел, в один голос утверждают одно — это опытный и хладнокровный боец. Крайне опасный противник. Вопрос — когда он им стал? Или мы чего-то не знаем о своём бывшем сотруднике? И если это так…
Контрразведчика пробил холодный пот. Шпион внутри логистического подразделения компании? Нет, какие-то агенты русских там точно были, но именно среди лиц, причастных к проекту «Тоннель»? Не самая хорошая информация…
— Но дело даже не в нём, — сжал губы Дерк. — Хищник… Кто это? Слухи ходят самые разные, но человек, который использует в качестве обычного курьера такую личность, как наш с вами Денис — это должен быть очень непростой противник! Такой уровень прикрытия?
— Русская контрразведка?
— Сомневаюсь… В сложившейся ситуации им тут было бы очень сложно работать. Здесь «слоёный пирог», мой друг! На одной улице мы, на другой «медведи» — а завтра всё наоборот. Вокруг бродят Дикие, стараясь урвать свой кусок. А под землёй и вовсе непонятно кто. И как прикажете вести тут хоть какую-то работу? Когда совершенно неизвестно даже то, где мы с вами сегодня заночуем! Связи нет, только через торгашей иногда что-то можно передать. А за получение из-за внешних кордонов даже банки консервов приходится платить, как за бутылку коллекционного виски! Какая уж тут контрразведка… — махнул рукою Джон.
***
А я совсем уже позабыл, как радоваться солнцу! Просто лежать и смотреть на восход. И на душе даже как-то легче сразу становится. Тепло! Солнечные лучики приятно согревают обросшую морду.
Тут тихо, только лёгкий ветерок обдувает крышу бывшей коммутационной будки. Приятно холодит кожу лица и шаловливо забирается за воротник. Пусть… Даже шевелиться не хочу. И не потому, что можно упасть, а просто из-за лени. Крыша тут ровная, залита гудроном и можно лежать, не опасаясь куда-нибудь навернуться.
Своеобразное, надо сказать, сооружение. Двухэтажное, с высокими бортиками из кирпича по краю крыши. А на ней чего только не понапихано! Высокая ажурная вышка с антеннами сотовой связи, какие-то коробки и ящики, обилие проводов. Всё украшено грозной табличкой «Не влезай! Убьёт!». Не сомневаюсь, что раньше оно именно так и было — всё же мощности сюда подводились неслабые, и спалить могло на раз-два.
Но это в прошлом. Давно заткнулась сотовая связь, не работают компьютеры, и нет интернета. Обесточены многочисленные провода. Молчат антенны, и только ветер посвистывает в переплетениях штанг и излучателей.
Но память о том, что сюда лучше не лезть, она никуда не делась. Вот никто и не лезет.
И именно поэтому я спокойно лежу под прикрытием высокого бортика и, словно большой кот, греюсь на солнышке.
Прошёл день, и проскакала, вся в дыму и грохоте выстрелов, безумная ночь.
Я выжил…
В который раз?
А не всё ли теперь равно?
Уцелел — радуйся и этому! Наслаждайся солнцем и утренним ветерком. Живи, пока можешь!
И я живу…
Конец
Пароли и явки
«Юсек», заместитель командующего сектором «В-3», Чарльз Хонер.
Юджин Дж. Морлоу, отряд «В-2».
Марк Форбет — контрразведка «Юсек».
Примечания
[1] Вагонка — специально обработанная доска для проведения отделочных работ.
[2] Цинкануть — передать записку (жарг.).
[3] Jasper, check the nearest entrance! — Джаспер, проверьте ближайший подъезд! (англ.)
[4] Yes, sir! — Да, сэр! (англ.)
[5] — Кто вы?
— А вам не всё равно? Тот, кто пришёл к вам на помощь. По-русски понимаете?
— Да...
[6] What? Conscience? Are you kidding? — Что? Совесть? Вы шутите? (англ.)
[7] Red two, there is a group of six here. I'm asking for a connection! — Красный два, здесь группа шесть — прошу на связь! (англ.)
[8] The sad reality means no movie! — Грустная реальность — никакого кино (англ.).
[9] The fifth floor! Grenade! — Пятый этаж! Граната! (англ.)
[10] Со się stało? — Что случилось? (польск.)
[11] Bandits — бандиты (англ.).
[12] Traps — ловушки (англ.).
[13] Willy! Cognac to our guest! — Уилли! Коньяк нашему гостю! (англ.)
[14] Remember souvenir — памятный сувенир (англ.).
[15] No problem — нет проблем (англ.).
[16] Дасти Миллер — сапер-изобретатель из произведений А. Маклина.
[17] Very dangerous... there are all kinds of things here… — очень опасные… тут всякие есть (англ.).
[18] КС-23 — специальное ружьё для стрельбы разными видами боеприпасов — травматическими, газовыми или летальными.
[19] Съехать на базаре — договориться на словах (блатной жаргон).
[20] Дальняк — туалет (жарг.)
[21] Бировцы — сотрудники ЧВК «BEAR».
[22] Цинкани — дай знать, напиши записку (жарг.).
[23] Self-checking — самоконтроль (англ.).
[24] Check and calibrate sensors — проверка и калибровка датчиков (англ.).
[25] Ready to use — готов к использованию (англ.).
[26] Дриммель — ручная бормашинка с гибким приводом для монтажных работ.
[27] Лепила — врач (жарг.).
[28] Blue ice — сырьё для производства наркотических средств, разработанное в «Терра-Групп».
[29] MBA — московская бизнес-академия.
[30] No bootable device — insert boot disk and press any key — Диск не загрузочный. Вставьте загрузочный диск и нажмите любую кнопку (англ.).
[31] Error. Enter the correct code. You've got two attempts left — Ошибка. Введите правильный код. У вас осталось две попытки (англ.).