Путь Роха (СИ) - Стерх Юрий (читать книги онлайн полностью без регистрации .TXT, .FB2) 📗
Концерт длился где-то с час, и казалось, Гунт всё это время даже не дышал.
Затем были овации, восторженный выкрики, поздравления… какой-то франт вылез на сцену и в порыве всеобщего обожания хотел обнять Пири, но тут один из музыкантов встал между ними и, как бы невзначай наступив навязчивому поклоннику на ногу, спихнул того со сцены.
Затем Пири с музыкантами ушли, и Гунт испугался, что больше никогда ее не увидит.
Он подозвал к себе служащего гостиницы и, всунув ему в ладонь грот, спросил:
— Пири остановилась в этой гостинице?
Служащий вернул ему монету обратно и гордо ответил:
— Мы не даем такую информацию.
Настроение окончательно рухнуло вниз, и дальше до конца вечера Гунт сидел за столом потерянный, отвечая невпопад на вопросы своих товарищей.
Глава 3
«Хилот»
Глава 3. «Хилот»
На следующий день Марк с Солрсом подошел к портовой конторе, как и договаривались с местным клерком, ровно в полдень.
Норк сидел за столом, погружённый в чтение какой-то бумаги, но как только увидел вошедших следопытов, тут же отложил ее в сторону и вскочил из кресла.
— Приветствую вас, друзья! Вы как раз вовремя, капитан Мэйрон вот-вот должен подойти, — затем он поспешно добавил: — Пока его нет, хочу предупредить вас, что единственное судно, подходящее под ваши требования, может отправиться в плавание не раньше чем через неделю. Больше ничего подходящего нет.
— Почему через неделю? — спросил Солрс.
Клерк вышел из-за стола и подошел к окну.
— Посмотрите сами, — он кивнул куда-то в направлении пристани.
Из окна была видна верфь и наполовину покрашенный синей краской двухмачтовый корабль.
— «Хилот», — ткнул он пальцем в парусник на стапелях и пояснил: — В переводе с магунского означает — Разрезающий волны.
Не успел он это произнести, как входная дверь отворилась, и в помещение вошел мужчина среднего телосложения в наглухо застегнутом на все пуговицы камзоле и лакированных сапогах чуть ниже колена. Длинные и черные как смоль волосы аккуратно уложены назад и завязаны на затылке в тугой узел по здешней морской моде.
— Капитан Мэйрон, — представился вошедший и коснулся двумя пальцами сначала лба, потом груди.
Его живые зеленые глаза изучающе уставились на Марка и Солрса.
— Марк.
— Солрс, — представились следопыты.
Капитан вежливо кивнул и спросил спокойным, уверенным голосом:
— Норк сказал, у вас ко мне дело?
— Да капитан. Хотим арендовать корабль до порта Серфит. Груза сравнительно немного, всё поместится в одной телеге. Нас девять человек. На борту, кроме команды, не должно быть никого из посторонних… но, как мы видим, ваш корабль, по всей видимости, пока не готов?
Мэйрон тонко улыбнулся и разгладил согнутым указательным пальцем пышные, но аккуратно подстриженные усы.
— Норк сказал, вы не особо торопитесь и шесть-семь дней можете подождать.
— Шесть дней это уже слишком! — возмутился Марк. — Неужели нет ничего более подходящего по времени?
Норд недовольно поджал губы и вернулся за свой стол.
Открыв толстенную книгу, перелистнул несколько страниц и ответил:
— «Заноза» с капитаном Куратом отправилась в плавание сегодня на рассвете. Судно шло в порт Кампатани, но могло бы завернуть и в Серфит. Одна незадача: они набирали груз целую неделю, и там пассажирами заняты все свободные каюты. Следующее судно, которое готово идти в Серфит, может отправиться через три дня, но… это галера, и две недели жить в трюме среди прочего груза и корабельных грызунов, вам точно не понравится. К тому же там будут еще пассажиры, а вы не хотите никаких посторонних на борту.
Он захлопнул книгу и уставился на следопытов.
— Поверьте, друзья, — спокойно продолжил он, — лучше корабля, чем «Хилот», вам в ближайшие пару недель не найти. Можете пройтись по другим конторам, там вам скажут то же самое.
Марк с Солрсом переглянулись, и здоровяк чуть заметно кивнул.
— Условия оплаты? — спросил Марк у капитана.
Тот искоса глянул на Норка и ответил:
— На корабле шесть гостевых кают. Слаженная опытная команда. До порта Серфит при попутном ветре дойдем за неделю, и оплату я с вас возьму именно за этот срок. Учитывая, что вы хотите арендовать корабль целиком, это будет стоить для вас десять обычных гротов с человека в сутки, иначе мне проще набить трюмы товаром и отправиться в тот же Серфит через те же семь-восемь дней.
Прикинув в голове общую сумму, Марк кивнул.
— Значит, это получается девяносто гротов или девять полновесных гротов в день?
Капитан и Норк одновременно кивнули.
— Давайте обрежем до восьми и по рукам? — с надеждой спросил Марк — Это всё-таки пятьдесят шесть полновесных гротов. Деньги совсем немалые и…
Но тут Мэйрон поднял руку и привел, как ему казалось, веский аргумент.
— На протяжении всего плавания мы обеспечим вас едой, водой и охраной на случай нападения пиратов или других охотников до чужого добра. К тому же не забывайте про портовые сборы и премию самому Норку.
При этих словах клерк важно привстал с места и чуть приподнял руку.
У Марка были все полномочия распоряжаться деньгами братства так, как сам посчитает нужным, и он, чуть поразмыслив, кивнул.
— Хорошо, — согласился Марк, распуская тесемки кошелька. — Вот двадцать полновесных гротов…
Марк отсчитал тяжелые желтые кругляши и передал их капитану.
— Столько же получите, когда взойдем на борт, и остальное по окончании плавания. Согласны?
— Согласен, — не раздумывая, ответил Мэйрон, тут же отдав две монеты Норку. — Вы где остановились?
— Гостиница «Оранжевое Солнце», что в верхнем городе.
Капитан тонко улыбнулся и, разгладив усы, спросил:
— Как вам пение несравненной Пири? Понравилось?
Солрс неопределенно пожал плечами, а Марк кивнул.
— Понравилось.
— Я слышал ее год назад в Агрии. До сих пор нахожусь под самым приятным впечатлением, но верхний город далеко не для всех, и мне не удалось достать билет на вчерашний концерт.
Капитан коснулся двумя пальцами лба и груди и направился на выход.
— За день до нашего отправления я пришлю к вам своего посыльного, — сообщил он от дверей и покинул помещение.
В конторе делать было больше нечего, поэтому следопыты кивнули клерку и ушли вслед за капитаном.
Спустя полчаса Норк зашел в таверну к Усатому Тому и прямиком направился на второй этаж.
В комнате номер три его уже ожидал лейтенант Фурс.
Скинув свой плащ, он вальяжно расположился в кресле возле окна, лениво посматривая на портовую суету.
— Как всё прошло? — спросил он, не оборачиваясь к вошедшему.
— Лучше и не придумаешь, лейтенант! Сам того не подозревая, капитан Мэйрон великолепно сыграл свою роль, торгуясь с ними за каждый грот. В итоге они согласились: отправляются через семь дней на его посудине в порт Серфит.
— Ты не проболтался капитану?
Норк смутился.
— Нет, что ты! Я же не сумасшедший. Мне даже перепала от него солидная премия.
Норк достал из кармана полновесный грот и, весело рассмеявшись, подкинул его на ладони.
— Это та самая монета, что они тебе вручили? — заинтересованно спросил Фурс.
— Да.
Лейтенант требовательно протянул ладонь.
— Дай глянуть!
Норк замер, зажав монету в кулаке.
— Я верну, — чуть надавил Фурс. — Ну же!
Вздохнув, Клерк протянул ему желтый кругляш. Не отдашь, так отберет. Лейтенант вон уже начал приподниматься в кресле.
Фурс ближе пододвинулся к окну и стал внимательно рассматривать сначала одну сторону монеты, затем другую. Увидев на ней что-то очень важное, он откинулся на спинку кресла и сжал монету в кулаке. Желваки на его скулах заходили ходуном, а взгляд стал невыносимо колючим.
Теперь нет сомнений. Это именно те, кого они ищут. Еле заметная отметина на одной из семи корон с одной стороны монеты и характерная царапина на трилистнике с другой подтверждали это. Монета, как и сотни точно таких же, была выдана Мирсу казначейством ордена.