Девушка без лица (ЛП) - Боросон М. Х. (книги без сокращений TXT) 📗
Каждая тень была грозной. Неровные силуэты торчали на улицах. Тут прохожих было меньше, люди не спешили на работу и с нее, бледные обитатели города, которые скрывались в этом районе, были преступниками, пьяницами и дебоширами. Карета с лошадью проехала мимо, пассажиры были уютно скрыты за шторами, так богатые жители Сан-Франциско предпочитали проезжать по этим мерзким улицам.
Прохожие скалились под большими носами. Пухлый мужчина прошел мимо, хромая, на его голове была круглая шляпа. Он глядел на меня.
Мой фонарик был уже в двенадцати или пятнадцати футах в небе, летел по улице, будто опавшие листья с ветром.
Мистер Янци сказал:
— Что это за странные существа, Ли-лин? Какие-то яогуаи?
— Это люди, мистер Янци. Просто отличаются от меня.
— Мне это не нравится, — кисло сказал он. — Они выглядят так странно.
— Точно, — я смотрела, как высокая долговязая фигура в зеленом твидовом костюме прошла мимо меня, приподнимая цилиндр.
— Мнен раися твой летузмей, — сказал он, и я пыталась перевести искаженные слова из учебников.
Я начала говорить:
— Это не летучий змей, — но я не хотела общаться, я хотела найти душу девочки и спасти, не отвлекаясь на ненужных людей. Я постаралась понятно ответить. — Не говорю на английском.
— МНЕН РАИСЯ ТВОЙ ЗМЕЙ, — сказал он.
Мистер Янци сказал:
— Ли-лин, он думает, если повторить те же слова громче, ты их поймешь?
— Не говорю, — повторила я.
— Ниу хау, — сказал он, и я пыталась отыскать в этом английский, пока не поняла, что он пытался поздороваться со мной на китайском.
— Ni zai zheli hen aiyan, — ответила я, — gankuai qu zuo yixie youyong de shiqing ba.
«Ты — помеха. Уйди и займись делом».
Он уставился, но не понял послание. Он нахмурился, выглядя глупо, сказал что-то витиеватое. Мне не нужно было изображать потрясение. Я вежливо поклонилась, сложив ладони, и пошла прочь.
— Чудное место, — сказал мистер Янци. — Это точно не был монстр?
— Не в том смысле, который вложил ты, — сказала я.
— Мне можно такую шляпу? — сказал он.
— Хочешь цилиндр, мистер Янци?
— Думаю, я бы красиво смотрелся с ним.
— Я не знала, что ты такой тщеславный, — сказала я.
В тишине мы шли за фонариком глубже в странный мир за моим. Тени окружали нас, острые, как ножи, но пропадали, когда я ступала в ослепительный круг света на столбе. Белые люди проходили мимо меня, многие были пьяными или пили, все были высокими и чужими. Казалось, я была девочкой, бредущей во сне, который в любой миг мог стать кошмаром.
Или это могло быть в реальности, а мы создали для себя квартал из сна. Китайский квартал не старался напоминать родину. Мы отказались от своей архитектуры, решили импровизировать с хижинами, строили ночлежки, как попало прибивали доски, а недавно стали строить прямые стены из кирпичей. Как получится. Мы оставили красоту в пользу прагматизма. И мы делали это вместе, потому что остальной город казался неуютным.
Я ощущала это сейчас. Даже тот парень, хоть и не желал зла, а вел себя как друг, был частью нависающих бледных лиц и угроз в тени, пугающей неизвестности, что пряталась в переулках.
Белая женщина стояла на пороге, свет падал из-за нее. Лицо искажал гнев, она кричала слова, которые я не понимала, но враждебность была ясной на всех языках.
Она все кричала, пока я шла мимо, пытаясь держаться теней и как можно меньше попадаться на глаза.
Фонарик вел меня по лабиринту тесных улиц Сан-Франциско, и я ощущала себя в клетке. Улицы были мокрыми от дождя, переулки между зданиями расширялись, становясь извивающимися коридорами. Я миновала рельсы, боялась все сильнее.
А потом свеча в фонарике погасла. Она шипела миг, а потом умерла. Фонарь упал на влажную кучу мусора.
— Тут? — прошептала я. — Почему тут?
— Есть догадки, Ли-лин?
— Ну, — сказала я, но тут земля задрожала. Гул становился громче, как и дрожь, и я невольно прикрыла голову руками, защищаясь от падающих предметов, как при землетрясении.
Гул рос, напоминал гром по силе, раздался высокий вой.
— Что происходит, Ли-лин? — завизжал мистер Янци.
— Думаю, — пришлось кричать, чтобы меня было слышно, — едет локомотив.
ШЕСТЬ
Канатный трамвай был обычным явлением в Китайском квартале, каждый день я слышала, как он ездит, как звенит колокольчик в такт. Каждый кабель на конце тянула огромная паровая машина, и сила сотен лошадей крутила кабель. Сами вагоны были большими металлическими отсеками. Чтобы они двигались, водители прицепляли их к кабелю, а когда нужно было остановиться, мужчина силой мышц отцеплял вагон и нажимал на тормоза.
Кататься на трамвае было приключением. Грохот, звон. Но путешествие впечатляло, и хотя трамваи ехали быстрее, чем я ходила, они переносили не настолько быстро.
Локомотивы были другим делом. Трамваи возили людей по небольшому маршруту, а поезда могли носить людей по континенту. Требовалось много работы, чтобы достичь такого. Тысячи рабочих умерли, пока строили трансконтинентальную железную дорогу, и многие были китайцами.
Локомотив привел Сю Анцзинь сюда? Поезда манили далью, возможностями. Они были побегом. Поезд мог унести от разрушенной жизни на сотни грохочущих миль. Поездка на поезде вела к новому началу.
Теперь в темноте Варварийского побережья поднялось облако, белая пыль, пар и дым, туман скрывал то, что близилось сюда. Поезд сотрясал землю, гремел рельсами и сгущал туман в воздухе, а потом пелена разделилась, пропуская железный клин у рельсов, черный и решетчатый. Скотосбрасыватель, насколько я помнила. А потом появилось огромное тело черного металлического зверя, выбралось из тумана, будто корабль в море. Не зря люди звали поезда «железными драконами».
Большие белые английские буквы на боку локомотива сложились в «ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА ЮГА ТИХОГО ОКЕАНА». Я отметила, что тут не было платформы или станции, так что поезд тут не останавливался.
Значит, моя теория о душе Сю Анцзинь была неправильной. Может, она запрыгнула на поезд. Безбилетный пассажир.
Вагоны с грохотом проезжали мимо, тянули груз в ночь. На боках виднелись буквы компаний на английском: «СОДОВАЯ «ШВЕПС», «ДОБЫЧА УГЛЯ В САН-ФРАНЦИСКО» и другие.
Наконец, мимо проехал тормозной вагон, и я смотрела, как он пропадает вдали.
— Полагаю, ты скажешь, что и это не был монстр, — сказал мистер Янци.
— Точно.
— У тебя странное представление о монстрах, Ли-лин.
— Легко принять незнакомое за монстра, мистер Янци.
— Огромное черное металлическое существо, что пожирает уголь, выпускает дым и звучит как лавина, сотрясает землю и кричит, словно кого-то убили, не считается монстром?
— Как по мне, оно красивое. Как ты, мистер Янци.
Он хмыкнул.
Я пошла дальше, пересекла рельсы и направилась к знакомому пути к Китайскому кварталу.
Мистер Янци опустился на моем плече, отклонился на ладони.
— Что было написано на боках, Ли-лин?
— Названия компаний, — сказала я. — Кока-Кола, «Медь Анаконды», порох и…
— Они продают таких великанов? — его голос был потрясенным.
— Нет, мистер Янци, они…
— Или порошок, от которого все становится огромным? — сказал он. — Можешь мне такой купить? Представь меня в тридцать футов высотой!
Я перестала идти.
— Ты хочешь быть большим глазом?
— Ясное дело, — сказал он, — я не хотел бы быть огромным ухом или носом в двадцать футов высотой, да?
Если бы я рассмеялась, обидела бы его, так что я постаралась выглядеть серьезно. Но я плохо скрыла веселье. Я взяла себя в руки, пошла дальше и сказала:
— Компания с порохом делает кое-что, похожее на фейерверки.
— Да? — сказал он. — Я люблю фейерверки.
— Они делают другие фейерверки, — сказала я. — Их творениями шахтеры и строители взрывают большие камни и разрушают здания.
— Звучит интересно, — сказал мистер Янци. — Ты можешь купить мне такое?