Online-knigi.org
online-knigi.org » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Осел и морковка (СИ) - Стриковская Анна Артуровна (книги онлайн бесплатно без регистрации полностью txt) 📗

Осел и морковка (СИ) - Стриковская Анна Артуровна (книги онлайн бесплатно без регистрации полностью txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Осел и морковка (СИ) - Стриковская Анна Артуровна (книги онлайн бесплатно без регистрации полностью txt) 📗. Жанр: Фэнтези / Любовно-фантастические романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте online-knigi.org (Online knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

По сути пассажирами оказались только мы с Мануэлем. Капитан Удиар на этот раз дорвался до весел и показал, что он далеко не немощный старец. Лодки одна за другой вошли в узкий, извилистый пролив между островами, моряки мощно гребли, а я включила магическое зрение и внимательно изучала потоки и оставленные драконами руны.

Беда! Мы могли тут крейсировать хоть вечность, но, похоже, обратного хода предусмотрено не было. Сказать об этом Жерому с братьями? Промолчать? Я замерла, уйдя глубоко в размышления. Болтавший без умолку Мануэль заметил это, бросил восхищаться красотами природы и прошептал:

— Армандина, что‑то случилось?

— Ничего, что должно тебя беспокоить, дружочек.

Действительно, зачем пугать ребенка раньше времени? Для начала я должна посоветоваться с Армандо.

Скоро узкий пролив закончился и нашему взгляду открылась приветливая бухта с прекрасным песчаным пляжем. Вспоминая окружающие это место мрачные скалы, трудно было поверить, что мы от них практически не удалились. На берегу столпились люди. Отдельно стояла кучка из четырех человек, которая чем‑то неуловимо отличалась от остальных. Вроде те же лысые головы и домотканые рубища, но они были другие. Когда лодка достаточно приблизилась, до меня дошло: по крайней мере трое в этой группе были женщинами. Они, как курицы вокруг петуха, сгрудились вокруг высокого, мощного человека, который явно их опекал.

Наша лодка ткнулась носом в песок в трех шагах от этой странной группы и я, подняв глаза, чтобы лучше рассмотреть женщин, узнала мужчину. Это был капитан Ансельмо Лапунда собственной персоной.

Он понял, что я его узнала и загудел своим густым басом:

— Что, не ожидала? Да не бойся, ты мне теперь даром не нужна. Иди к своему Армандо. Вон он, в шалашике от тебя спрятался.

Я хотела сказать ему что‑то доброе и хорошее, но услышала про то, что Армандо от меня спрятался… Все! Меня больше ничего не интересовало, кроме этого проходимца! Прятаться от меня придумал!

Я неловко соскочила на берег и, проваливаясь в песок, бросилась туда, где, по словам Лапунды, скрывался мой Армандо. Мануэль плелся сзади и умолял подождать его. Вот еще! Зачем он мне сейчас нужен? Милый мальчик, но дурачок. Он и в постель захочет чтобы его пустили?

Армандо не стал дожидаться, пока я за уши его выволоку, а вылез сам и с кривой улыбкой ждал меня у своего убежища. Он думал, я его не узнаю? Размечтался! Лысая голова и отсутствие бровей и ресниц его, конечно, не красили, уши торчали топором, но разве это важно? Меня тянуло к нему как магнитом.

Увязая в песке, я тем не менее ускорила шаг и последние несколько локтей просто бежала. А в последний момент изловчилась и прыгнула, повиснув у парня на шее. Он не ожидал от меня такой прыти, поэтому и не удержался на ногах. Мы влетели прямо в его пресловутый шалашик и повалились на жалкую подстилку, служившую Армандо постелью.

Он выдохнул одно слово:

— Дина!..

И наши губы встретились. Все стало неважно. Даже если сейчас весь мир против нас, все равно мы вместе. Я поняла, какая дура была, когда решительно и гордо, как мне тогда казалось, оттолкнула плотик от берега и покинула того, без кого жизнь не мила. Его длинные руки оплели меня, как лозы винограда, и я почувствовала, что наконец попала туда, куда мне было надо: домой. Потому что мой дом там, где мой мужчина.

* * *

Поцелуи пришлось прервать, все же мы не совсем наедине. Делать свидетелями наших взаимоотношений целую, пускай и доброжелательно настроенную толпу, воля ваша, но неприятно. Поэтому, нацеловавшись, мы поднялись и вылезли из шалаша. Правильно сделали: вокруг сгрудилась большая часть населения острова. Еще немного и нам начали бы рукоплескать и выкрикивать подбадривающие лозунги.

Только Мануэль нам не обрадовался. Увидел мою сияющую мордель и припухшие от поцелуев губы, сморщился, как от лимона, и исчез. Надеюсь, он не убежит далеко, а то ищи его потом.

Армандо, придерживая меня за плечи, обратился к народу:

— Это моя подруга Армандина, замечательный маг! Она сумела привести нам на помощь галеру сына нашего капитана. Надеюсь, она сумеет и вытащить нас отсюда. А если нет… Тогда мы вместе с ней придумаем, как нам обустроить жизнь здесь.

Народ недовольно зашумел. Никого не прельщала перспектива остаться на островах навсегда. Я высунулась из подмышки Армандо и заявила:

— Мы пришли, чтобы вызволить вас отсюда и без этого не уйдем! Поверьте, мы не планировали ни сами здесь оставаться, ни кого‑то из вас оставлять. Задача несколько труднее, чем нам казалось, но это значит только, что подготовка займет больше времени. А сейчас предлагаю подумать об обеде, благо мы привезли с собой продукты.

Народ зашумел уже по — другому и стал расходиться, возвращаясь к обычным трудам. Я уже решила, что мне удалось отвлечь их от мысли как мы отсюда будем выбираться, но тут ко мне подскочил Жером — младший:

— Как тебя понимать?

Ответила вопросом на вопрос:

— Что ты имеешь в виду?

— Не увиливай! Я понял твою политику: ты отвлекла всех намеком на еду, но не учла, что не все здесь голодные. Я есть не хочу и потому требую, чтобы ты объяснилась: о какой подготовке речь? Ты обещала нас отсюда вывести, разве не так?

Зря он на меня наехал. Армандо уже хотел по — простому дать зануде в ухо, чтобы закончить бессмысленный разговор, но я, тяжело вздохнув, решила все‑таки раскрыть карты. Ясное дело, не до конца, но пусть у парня будет пища для ума как раз по его размеру.

— Понимаешь, Жером, когда мы шли сюда, я понятия не имела, с чем мы столкнемся на месте. Свое обещание я выполнила: твоего отца мы нашли. А вот про то, что мы благополучно вернемся, и речи не было. Догадайся почему?

— Ты знала, что нем это не удастся.

Этот тип снова меня разозлил!

— Глупости! Если бы я так думала, то сидела бы дома. Как я ни люблю Армандо, но себя люблю чуточку больше.

На этих словах сильные пальцы моего мужчины просто впились мне в бок, вышибая из легких последний воздух. Я закашлялась. Он между тем заговорил сам.

— Знаешь, парень, иди‑ка ты отсюда. Не надо заставлять мою Дину оправдываться. Ничего приятного ты не услышишь, а если она скажет сгоряча что‑нибудь обидное для меня, я и рыло могу начистить. Тебе. Она тебя не обманывала, понял?! Просто дело оказалось не таким простым, как ожидалось. Я правильно сказал, Дина?

— Совершенно верно. Знаешь, Жером, Армандо дал тебе хороший совет. Иди‑ка ты к отцу и братьям. Нам с моим другом надо посоветоваться. Мы с ним маги как‑никак, вам про наши дела знать не стоит.

Мужчина сердито сверкнул глазами, но послушался. Развернулся и пошел туда, где его отец собрал вокруг себя народ и что‑то им втолковывал. Ашиль и Эктор стояли рядом с отцом и только что в рот тому не заглядывали. На лицах у обоих была такая гордость за родного папеньку, как будто он был величайшим героем всех времен и народов. Такой сыновней любви мог бы позавидовать любой монарх мира.

От созерцания этой поучительной картины меня оторвал Армандо. Взял за руку и осторожно потянул за собой. Я сделала шагов десять прежде чем спросила:

— Куда ты меня ведешь?

— Дина, нам действительно надо поговорить и желательно без свидетелей. Отойдем, тут есть одно укромное местечко…

Действительно, мы шли недолго, но вскоре оказались на небольшом скалистом мысу. Армандо помог мне перелезть через хаотично наваленные камни. Мы находились в небольшой круглой котловине, со всех сторон окруженной высокими каменными стенами. Путь, по которому мы пришли, оказался единственным и отлично просматривающимся, так что помешать нам никто не мог и подслушать тоже. Армандо усадил меня на нечто, напоминающее трон, высеченный прямо в скале. Сначала я подумала, что это фигура выветривания, но затем наощупь обследовала свое сидение и убедилась, что мои ощущения оказались верными. Оно было явно рукотворным. Сам он сел напротив на песок, который покрывал "пол" этого тронного зала под открытым небом.

Перейти на страницу:

Стриковская Анна Артуровна читать все книги автора по порядку

Стриковская Анна Артуровна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Осел и морковка (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Осел и морковка (СИ), автор: Стриковская Анна Артуровна. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор online-knigi.org


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*