Мэдук - Вэнс Джек Холбрук (читать книги полностью без сокращений бесплатно txt) 📗
Шимрод воскликнул: "Торкваль! Ты сошел с ума или Тамурелло заставляет тебя это делать?"
"Я делаю, что хочу!" — глухо ответил Торкваль.
"В таком случае ты хуже сумасшедшего — и ты умрешь".
Шимрод сделал несколько шагов вперед, обнажив меч. Одним махом он разрубил хрупкую тазовую кость скелета горностая. Заклинание внезапно оборвалось; Тамурелло превратился в неразборчивую груду дергающихся костных обломков.
Торкваль смотрел на симулякр Джоальда, извивавшийся в попытках избавиться от оставшихся пут. "Так вот в чем назначение моей жизни? — пробормотал Торкваль. — Поистине, я сошел с ума!"
Шимрод взмахнул мечом, сверкнувшим широкой дугой, и уже отделил бы голову Торкваля от торса, но разбойник успел пригнуться. Торкваля охватил приступ яростной энергии: он бросился на Шимрода с такой злобой, что волшебнику пришлось отступать и обороняться. Противники дрались, не уступая друг другу навыками и бешенством: мечи звенели, летели искры.
Лежавшая у стола груда костей смогла соорудить из себя случайную нелепую конструкцию с двумя блестящими черными глазами, один над другим. Образовалась длинная тонкая рука из разрозненных костей и суставов; рука схватила магическую алебарду и высоко подняла ее. Из глубины груды костей послышался хриплый голос, снова повторявший великое заклинание.
Шимрод быстро отступил от Торкваля, швырнул в него стул, чтобы на мгновение задержать, и отрубил руку, державшую алебарду. Рука разлетелась десятками обломков, алебарда упала. Шимрод подобрал магическое оружие и, когда Торкваль бросился на него, швырнул алебарду в лицо разбойника. Голова Торкваля съежилась и исчезла; его меч со звоном свалился на пол, а за ним с глухим стуком последовало его тело.
Шимрод повернулся к столу. Проход в Ксабисте закрывался — тем не менее, к ужасу Шимрода, волосатые серые руки не отпускали Мургена: они тащили Мургена, вместе с креслом, в озаренную зеленым заревом расщелину.
Шимрод стал рубить тонкие серые руки. Они падали на пол, сжимая и разжимая пальцы. Мурген освободился. Чародей выпрямился и, наклонившись над столом, первым делом взглянул на симулякр Джоальда и звучно произнес четыре слова. Голова симулякра откинулась и прижалась к доске, рука бессильно вытянулась вдоль тела, ноги судорожно распрямились.
В Атлантическом океане остров, образовавшийся при появлении гигантской лысины Джоальда, опустился под воду. Воздетая к небу рука упала, подняв огромную волну, покатившуюся к берегам Южной Ульфляндии. Стена воды, выше прибрежных холмов, надвинулась прямо на устье Эвандера. Древний город Исс погиб за несколько секунд.
Там, где гигант Джоальд сдвинул чудовищными ногами опоры Хайбраса, земля содрогнулась и осела; вся долина Эвандера, с дворцами и садами, превратилась в морской залив.
По берегу Ульфляндии, до самого Оэльдеса, прибрежные поселения были затоплены, все их население смыло в океан.
Когда воды улеглись, дивный Исс, Исс сказочных легенд, Исс тысячи дворцов покоился на морском дне. Впоследствии, в тихие солнечные дни, когда вода становилась достаточно прозрачной, моряки иногда замечали в далекой глубине очертания чудесных мраморных сооружений и снующие среди них серебристые стайки рыб.
В большом зале Свер-Смода наступила тяжелая тишина. Мурген неподвижно стоял у стола; Шимрод прислонился к стене. На столе, больше не шевелясь, лежал симулякр Джоальда. Обломки костей скелета горностая лежали грудой, не проявляя никаких признаков жизни, кроме поблескивания двух черных глаз. Лезвие оставленной на столе магической алебарды постепенно изменялось: оно вспухло, превратившись сначала в нечто вроде большого пузыря, а затем приобрело некоторое сходство с человеческим лицом.
Помолчав, Мурген повернулся к Шимроду и печально сказал: "Итак, трагедия свершилась. Не могу обвинять себя — но только потому, что слишком устал. По правде говоря, боюсь, что я был чрезмерно самодоволен, даже самонадеян, полагаясь на свои многочисленные способности и возможности, будучи убежден в том, что никто не посмеет бросить мне вызов. Я ошибался — и последовали неисправимые события. Тем не менее, я не могу позволить себе расточительную роскошь сожалений".
Шимрод подошел к столу: "Эти… твари, они все еще живы?"
"Они еще существуют: Тамурелло и Десмёи. Они отчаянно надеются выжить и строят дальнейшие планы. Но на этот раз мне не до шуток, и любым их замыслам будет положен конец". Мурген подошел к одному из шкафов и распахнул его дверцы. Он привел в действие какой-то быстро вращающийся механизм, разогнавшийся до прозрачности и через некоторое время озарившийся розовым светом; послы-шалея странный голос, одновременно свистящий и певучий, как флейта: "Мурген, я говорю с тобой из немыслимой дали!"
"Я делаю то же самое, — сухо сказал Мурген. — Как обстоят дела на войне с Ксабисте?"
"Неплохо. Мы привели в порядок Сирмиш и очистили от зеленых Фангусто. Тем не менее, они атаковали Манг-Мипс, объединив свои силы, и теперь вся планета заражена".
"Жаль! Не печалься, однако! Я вручаю тебе двух демонов-гибридов, Десмёи и Тамурелло. Оба нестерпимо воняют зеленой заразой".
"Рад слышать!"
"Рад оказать приятную услугу. Протяни ус, чтобы их забрать — кроме того, ликвидируй любые оставшиеся от них зеленые испражнения и мокроты".
На какое-то мгновение зал озарился розовым сиянием; когда оно пропало, вместе с ним пропали алебарда и груда костей.
Обращаясь к механизму, Мурген произнес: "Брось их в глубочайшие бездны Мирдаля, туда, где горит самое жаркое пламя. Уничтожь их полностью, чтобы даже следы их последних сожалений не вибрировали в струнах времени. Я подожду, чтобы получить подтверждение окончательной нейтрализации".
"Тебе придется проявить терпение! — отозвался эфферент. — Любое стоящее дело стоит того, чтобы оно было сделано хорошо! У меня на это уйдет как минимум десять секунд твоего времени, плюс две секунды на ритуальное очищение".
"Я подожду".
Прошло двенадцать секунд. Эфферент из Мирдаля снова заговорил: "Дело сделано. От двух демонов не осталось ни йоты, ни атома, ни дыхания, ни мысли, ни даже мельчайшей частицы, бесследно проникающей сквозь материю. В безднах Мирдаля горячо!"
"Превосходно! — сказал Мурген. — Желаю тебе дальнейших успехов в борьбе с зелеными фанатиками". Чародей закрыл шкаф и вернулся к столу, после чего наложил на симулякр Джоальда новые путы, предотвращавшие любое движение.
Шимрод неодобрительно наблюдал за последней операцией: "Джоальда тоже следует уничтожить".
"Он защищен, — тихо ответил Мурген. — Нам позволено только сдерживать его, и даже это позволение было очень трудно получить".
"Кто его защищает?"
"Слухи о гибели всех древних богов преувеличены".
"Атланта?"
Мурген долго молчал. Наконец он сказал: "Некоторые имена лучше не называть, и некоторые вопросы лучше не обсуждать".
Глава 12
Слухи о катастрофе на побережье Ульфляндии достигли Хайдиона через три дня. Король Казмир выслушал сообщения с большим интересом и нетерпеливо ждал более подробных отчетов.
Наконец прибыл курьер, лично наблюдавший масштабы разрушений, вызванных возмущением океана по берегам Южной Ульфляндии. Казмира интересовал главным образом ущерб, нанесенный армиям и военно-морскому флоту короля Эйласа: "Как далеко на север распространились гигантские волны?"
"Оэльдес избежал участи Исса. Волны разбились об острова, тянущиеся вдоль побережья. Скаган и Прибрежье Северной Ульфляндии также не пострадали".
"Что известно о Дун-Даррике?"
"Ульфская столица короля Эйласа находится высоко на горных лугах. Там не было никаких разрушений".