Королева мрака - Фейст (Фэйст) Рэймонд Элиас (онлайн книга без .txt) 📗
Они побежали обратно к складу. Накор говорил на ходу:
- С другой стороны, если Пуг или другой могущественный маг попробует это сделать, у Изумрудной Королевы наготове еще куча магов, чтобы превратить его в головешку, когда он... - Внезапно Накор остановился. - Идея!
Эрик тоже остановился, жадно хватая ртом воздух.
- Какая?
- Беги, найди остальных. Скажи, чтобы захватывали лодку. Не ждите. Немедленно уходите. Быстро выбирайтесь из гавани. О пожарах я позабочусь!
- Накор, ты в своем уме?
- Потом объясню. Ты подал мне отличную мысль! А теперь иди! Быстрее! - Он побежал к складу, а Эрик несколько раз глубоко вдохнул и, заставив свое усталое тело перейти на бег, пустился на поиски Кэлиса и остальных.
Он нашел их на другой стороне эстуария, занятых бесплодными попытками разжечь побольше огонь. Тела двух стражников по соседству говорили о том, что их деятельность у кого-то вызвала возражения.
Дождь усилился еще больше, и Эрик уже вымок до нитки.
- Накор сказал, чтобы мы брали лодку и немедленно уходили.
- Проклятие! Еще ничего не горит, - проворчал Кэлис.
- Он велел передать, что сам позаботится об этом. Он придумал какой-то очередной фокус.
Кэлис моментально отбросил длинную доску, которую собирался швырнуть в огонь, и живо спросил:
- Ты видел где-нибудь лодки?
Эрик отрицательно качнул головой:
- Нет, но я ведь их не искал.
Они побежали вдоль эстуария. Несколько раз им казалось, что они нашли подходящую посудину, но потом выяснялось, что лодка разбита. Наконец Шо Пи крикнул:
- Там! Привязана к бую!
Кэлис бросил свое оружие и нырнул. Эрик набрал полную грудь воздуха и прыгнул за ним. Он плыл почти наугад, и каждый его гребок грозил стать последним: усталость и холод стремительно высасывали из него последние оставшиеся силы.
Наконец все добрались до лодки. Это был рыбачий смэк с глубоким центральным отсеком, наполовину залитый рассолом для сохранения рыбы. К планширу была привязана мачта.
- Кто-нибудь умеет ходить под парусом? - спросил Кэлис.
Эрик виновато сказал:
- Я умею только то, чему научился на "Охотнике". Я же родом с гор.
Тем временем де Лонгвиль заглянул в парусный ящик.
- Не важно, парусов все равно нет. - Он пошарил под планширом, вытащил весла и, пока Кэлис вставлял их в уключины, перерезал швартовы и оттолкнул лодку от буя. Потом он сел рядом с Кэлисом и взялся за второе весло.
Шо Пи нашел руль и румпель и установил их, а Эрик уселся поглубже. Он промок до костей, был разбит и изнурен, но радовался хотя бы тому, что может просто сидеть и не двигаться. Немного придя в себя, он спросил:
- Кто-нибудь видел Ру? Или Джедоу, или Натомби? Де Лонгвиль покачал головой и в свою очередь задал вопрос:
- Что с Бигго?
- Убит, - ответил Эрик.
Де Лонгвиль помолчал, а потом сказал:
- Поищи ведро. Если будем брать столько воды, нам придется пуститься вплавь.
Эрик нашел в ящике для наживки большое деревянное ведро. Он повертел его в руках и спросил:
- Что я должен делать?
- Ищи лужи воды, наполняй ведро и выливай за борт, - ответил де Лонгвиль. - Это называется "вычерпывать".
- Ara, - сказал Эрик и опустился на колени. На дне лодки лежала решетка, и под ней плескалась вода. Эрик сдвинул решетку и начал черпать.
Сама лодка не протекала, ее заливал только дождь, и работы у Эрика было не много. Он взглянул вперед.
Мелкая протока вела из южного конца эстуария прямо в устье реки.
- Правь туда, - сказал Кэлис Шо Пи, указывая на нее. - Канал для больших кораблей ведет в главную гавань. Возможно, этот смэк и пройдет между затопленными судами, но я не хочу рисковать.
- Из-за этой паники в гавани мы, похоже, поменяли одну неприятность на другую, только гораздо большую, - пробормотал Эрик.
- Ты не рассуждай, а вычерпывай, - прикрикнул на него де Лонгвиль.
Воздух наполнился странными причитаниями, и Пуг моментально проснулся. В Стардоке была глухая ночь. Он едва успел натянуть халат, когда дверь в его покои распахнулась и на пороге возникла Миранда, одетая в прозрачную и очень короткую ночную сорочку.
- Что это?
- Сигнал тревоги, - сказал Пуг. - Я установил на Новиндусе "стражу", чтобы иметь возможность наблюдать за тем, что там происходит, не привлекая к себе слишком много внимания. - Он махнул рукой, и звук прекратился. - Это в Махарте.
За те несколько недель, что Миранда провела в обществе Пуга, между ними начало возникать некое тихое чувство. Миранду весьма забавляло, что покров "таинственности", окружавший его, на самом деле был чем-то сродни ловкости рук.
Когда Пут "исчезал", он обычно лишь становился невидимым, но оставался поблизости. Для перемещения он, как правило, использовал магические врата. Именно так он покидал Стардок и возвращался на Остров Мага - преимущественно по ночам. Там Гатис готовил ему еду и свежее белье.
- Что вы будете делать? - спросила Миранда. - Отправитесь туда?
- Нет, - ответил Пут. - Может быть, это ловушка. Пойдемте со мной, я хочу показать вам нечто забавное. - Он вывел ее из своих покоев в башне стардокского замка и повел вниз по лестнице. - И почему бы вам не надеть что-нибудь? Ваш вид меня отвлекает.
Миранда наградила его полуулыбкой и вернулась в свою комнату. Она схватила платье, торопливо натянула его через голову и побежала назад. О чулках, обуви и прочем можно позаботиться и потом.
Пут ждал ее на лестнице, и они продолжили спуск. Миранда давно чувствовала, что он считает ее привлекательной, и порой сама думала о нем в несколько более личном плане, но ни один из них ни намеком, ни поступком не выдавал своих мыслей. В Стардоке у нее была отдельная комната, хотя и рядом с его покоями.
Между ними быстро установилось доверие, хотя Миранда и отказывалась рассказывать о себе. Но она обладала быстрым умом, сильной волей и таким же сухим чувством юмора, какое Пуг воспитал в себе за долгие годы, и он это ценил. Она побывала почти во всех помещениях замка, но несколько комнат были заперты. Когда Миранда спросила о них, Пуг сказал, что там находятся вещи, которые ему не хотелось бы никому показывать, и больше она к этому вопросу не возвращалась.