Визит из невыразимого (СИ) - "Pinhead" (библиотека книг TXT) 📗
Он проснулся, оттого что кто-то тряс его за плечо. Открыл глаза; в комнате царил полусумрак раннего утра; сощурившись, пригляделся к светлому пятну перед его глазами, обрамленному чем-то темным и волнистым, и понял, что это Гермиона.
— О! Ты как здесь? — проговорил он сонным голосом, бросая взгляд на часы. Была половина пятого.
— Вставай Гарри, есть новости.
Он потянулся. Тело заныло от сладкой истомы. Подниматься совсем не хотелось, вместо этого он подумал, что хорошо бы было сейчас, наоборот, схватить Гермиону и затащить к себе под одеяло. Он даже улыбнулся, представив, какие у нее будут при этом глаза.
— В чем дело?
— Похоже, сработало мое заклинание надзора.
— Серьезно? — он разом сел, напяливая очки. — Где и когда?
— Буквально, только что. Поэтому я сразу к тебе.
— Подожди, ты что, проторчала всю ночь на работе?
— Я увлеклась. Это дело становится всё необычнее и необычнее.
— Ты не представляешь, как я уже жалею, что вовлек тебя в него, Гермиона! — сказал он, начиная одеваться. — Ты уже вторые сутки дома не ночуешь. Рон меня прибьет за такие вещи.
— Гарри, успокойся, с ним мы как-нибудь разберемся. Не в первый раз.
— Ты недосыпаешь по моей вине.
— Закончим это расследование, тогда отосплюсь.
— Кстати, о расследовании, надо будет захватить Спиннет по дороге.
— Я уже послала к ней патронуса, она будет ждать нас в Аврорате.
— Разве не проще было отправиться прямо отсюда?
— Нет, потому что никто из нас не знает места назначения, пришлось бы добираться через камин, а потом своим ходом. А в Аврорате мы захватим наблюдателя, который аппарирует нас прямо на место.
— Значит, это недалеко?
— Окраина Уоррингтона.
— Хм, опять север. Похоже, это то, что надо. Сколько у нас времени?
— Не знаю точно, но вряд ли больше десяти минут.
— Тогда вперед к камину, надеюсь, Спиннет уже на месте.
Спиннет действительно оказалась на месте, правда выглядела несколько растрепанной.
— Уверены, что это то, что нам нужно? — спросила она еще довольно сонным голосом, едва шевеля губами.
Гермиона кивнула.
— До этого было несколько магических вспышек, на которые срабатывало заклинание, но они вполне укладывались в возможности просто сильного мага. На этот раз всё иначе — намного сильнее.
— Будем надеяться, — пробормотала Спиннет.
Наблюдатель из Уорингтона — молодая девушка по имени Зои, с длинными русыми волосами, забранными в хвост, явно не выражала особой уверенности в своих силах, когда Гермиона заявила ей, что та должна доставить их всех прямо в точку назначения. Разумеется, она знала этот район, но перемещаться на такое большое расстояние ей еще не приходилось.
— Не ной, а просто скажи: раз, два, три! — подбодрила ее Спиннет. — И сама не заметишь, как очутишься там, где надо.
Они взялись за руки, смотрясь довольно странно вчетвером посередине пустынного холла Аврората. В этот ранний час кроме дежурных тут не было ни души.
— Раз… — сказала девушка-наблюдатель, — два…
В этот момент из камина вывалился невысокий парень в темно-синей форменной мантии с серебристой нашивкой в виде перевернутого глаза.
— Стойте! — крикнул он с порога. — Вас-то мне и надо.
— Уф! — выдохнула Спиннет. — Зачем же так орать? На секунду позже, и ты бы обнаружил тут половинку кого-нибудь из нас. А то и пару половинок.
— Простите, но дело, похоже, важное. У нас там, наверное, вспышка. Буквально только что, несколько секунд назад.
— Не может быть, — воскликнула Гермиона, — сразу два ритуала одновременно? Откуда вы прибыли?
— Из Сомерсета, мэм.
— Запад? — вслух рассудил Гарри. — Наверное, это какая-то ошибка. Гермиона, твое заклинание может сработать неправильно?
— Оно может сработать на недостаточно сильную вспышку. Я не довела его до нужной точности, — она виновато пожала плечами, — извини, времени не было.
— Хорошо, Лис, отправляйся с мистером… э-э…
— Бадом, мистер Поттер.
— …с мистером Бадом в Сомерсет, проверь там ситуацию, скорее всего, это не то, что нам нужно, но лучше уж перестраховаться на всякий случай. И сразу же присоединяйся к нам, хорошо?
— Уверен, что справитесь одни? Может, захватишь кого-то из дежурных авроров?
— С одним магом, да еще и потерявшим способность колдовать, мы как-нибудь управимся. Но ты всё равно не задерживайся особо.
— Договорились. Смотри, Поттер, будь там поосторожней, чего-то не хочется потом собирать тебя по частям.
— Типун тебе на язык! Всё, хватит болтовни, отправляемся.
Они снова взялись за руки, на этот раз, втроем, и девушка-наблюдатель безо всяких осложнений перекинула их на окраину Уорингтона, в Аплтон, на узкую улочку, с одной стороны которой высокие кусты прилегали вплотную к дороге, а с другой разместились аккуратные двухэтажные кирпичные особняки с многоскатными крышами и широкими окнами террас.
— Пеппер-стрит, — прокомментировала наблюдатель, — нам туда.
Она свернула мимо низкого кирпичного заборчика прямо между особняками.
— Жилье кого-то из магов? — спросила Гермиона.
— Это офисы компании, проводящей экологические экспертизы. На самом деле, кампания — только прикрытие для магглов. Тут находится одно из наших отделений по контролю над магическими животными.
— Вспышка была в одном из них?
— Нет, на пустыре за ними.
— Это уже интересно, — сказал Гарри задумчиво.
Они вышли на широкий пустырь с низкой травой, за которым открывалась большая полоса распаханной земли, отделявшей улицу от автомобильной трассы Ранкорн-Манчестер, по которой сплошным потоком неслись автомобили, несмотря на ранний час.
— И где? — он развел руками.
Гермиона вытащила палочку.
— Тут точно кто-то колдовал, — заключила она, — и еще вокруг магглотталкивающие чары.
— На пустыре? Зои, вы уверены, что вспышка была здесь?
Девушка явственно засмущалась, виновато теребя кончики своих собранных в хвост волос, она только пожала плечами и закивала головой.
— Вот что, — он указал на окна ближайшего особняка, — без четверти пять, а в окнах горит свет. Если вы говорите, что это здание Министерства, так давайте-ка, наведаемся туда и спросим, что тут происходит.
На настойчивые звонки довольно долго никто не отвечал. Потом в окне всё-таки появилась чья-то голова, всматривающаяся в фигуры за окном. Восход едва-едва наступил, но сумерки еще не растворились полностью.
— Кто вы, чего вы хотите? — послышался недовольный голос.
— Откройте, нам нужно поговорить.
— Вы не видите, сколько сейчас времени? Мы закрыты.
— Тем не менее, советую вам открыть.
— Уходите или я вызову полицию.
— Вы же не хотите, чтобы мы аппарировали внутрь? — заметил Гарри вкрадчиво.
На секунду воцарилось молчание, потом дверь всё-таки приоткрылась, и в проеме показался молодой человек в темной мантии и с взъерошенной шевелюрой.
— Так вы волшебники? Всё равно мы закрыты.
— Аврорат. Мы должны поговорить с вами.
— Аврорат? Мы ничего такого не делали… — начал, было, стоящий в дверях, но осекся. — Мерлинова борода, да это же Гарри Поттер!
— Да, черт возьми! Так вы впустите нас, наконец, внутрь?
— Конечно, конечно. Простите, мистер Поттер, проходите.
Внутри в довольно большом холле на мягкой мебели расположилось целых пять человек — все как один молодые маги с сильно встревоженным выражением на лицах. И видно было, что даже визит такой знаменитости, как Гарри, не добавлял им настроения. На щеке одного виднелся свежий, едва залеченный шрам, двое других явно только что побывали в какой-то передряге, их мантии были рваными и грязными, а кое-где даже испачканными в крови.
— Итак, джентльмены, — сказал Гарри после дежурного приветствия, — я вынужден спросить у вас, что тут только что произошло.
— Ничего, что требовало бы присутствия Аврората, сэр, — с испуганным выражением на лице проговорил впустивший их маг, присоединяясь к своим товарищам, — уверяю вас, мы не нарушили никаких законов.