Корабли Мериора - Вурц Дженни (читать книги бесплатно полностью без регистрации TXT) 📗
Побуждаемый суровой необходимостью, Джирет оторвал Аритона от своего плеча и развернул его лицом к иллюминатору. Повелитель Теней попытался было отвести взгляд, но рыжебородый варвар сдавил ему плечи. Аритон вздрогнул.
— Не отворачивайтесь, ваше высочество. Вы ведь намеревались это сделать, так смотрите.
Огонь, насланный Лизаэром на вражеский флот, зажигал, будто свечи, корабли на ближнем рейде. Ветер услужливо разносил искры и угли. Суда, сгрудившиеся в вер-понтской гавани, напоминали сейчас поленницу дров.
— Заканчивайте то, что начали, а потом можете сокрушаться сколько угодно, — сказал неумолимый Джирет.
Черный меч в его руке, словно копье Даркарона, застыл у дрожащего затылка Повелителя Теней.
Разбитый, истерзанный, остановленный на самом краю пропасти спасительной укоризной Джирета и непостижимым совершенством паравианской магии, тысячи лет живущей в этом мече, Аритон Фаленский склонил голову. Потом втянул воздух. Связанные руки изогнулись и напряглись. Он чувствовал себя мальчишкой, которого ткнули носом в небрежно выполненное поручение и заставили доделывать упущенное. Единственная разница — это поручение он дал себе сам. И теперь нужно подумать, как довести начатое до желаемого конца.
В гавани Верпонта творилось что-то невообразимое. Пытаясь вырваться из огненного кольца, корабли сталкивались между собой. Трещали мачты, падая на палубы соседних судов. У кого-то застопорило лебедку, чей-то якорь заклинило на дне. Корабли поменьше выскальзывали из гавани, чтобы удариться о борт какого-нибудь большого торгового судна, у которого матросы со страху развернули совсем не те паруса.
Новые тени Аритона были почти незаметными. Он затуманил побережье острова Полумесяца, тем самым «отодвинув» мелководье. Потом сбил с толку рулевых, заставив их поворачивать корабли совсем не туда, куда они намеревались. Тем немногим судам, что сумели благополучно покинуть гавань, он пресек дальнейшее плавание. Одни из них, радуясь спасению, с размаху наскочили на мели. Другие, шедшие за ними в кильватере, не сумели вовремя свернуть в сторону и протаранили носом чужую корму. Несколько кораблей из-за рукотворного тумана не заметили, как ткнулись в прибрежные скалы. Но ужаснее всего было состояние тех, кого снова вынесло в огненный кошмар верпонтской гавани.
Пожар, распространяемый ветром, не щадил никого.
Молнии Лизаэра оказались бессильны; огонь невозможно было потушить огнем. Принц Илессидский, пытаясь спасти хотя бы часть кораблей, оставался скованным в своих действиях. Аритон, невзирая на связанные руки, был совершенно свободен и мог творить из теней что угодно. Утрата магического зрения не мешала его действиям; оставались опыт и выучка. Иногда рукотворная тень была прозрачной, как стрекозиные крылышки. В другом месте она сковывала воображаемым льдом воду, замораживая волны. Если какой-то корабль вырывался из огня, оружием Аритона становился холод. Иней покрывал паруса, канаты обрастали сосульками, а рулевая ось прочно примерзала к стенкам.
Рулевые требовали, чтобы матросы скололи лед, и те принимались добросовестно дубасить ломиками по оси.
Аритон стоял у разбитого иллюминатора. Над «Савридом» кружились и галдели чайки. Со стороны гавани слышались голоса раненых и обгоревших матросов. Увы, продуманная до мельчайших подробностей стратегия не была бескровной. Никакой магической силой Аритон не сумел бы выгнать всех на берег, чтобы не пострадал ни один человек. Да, он шел на малые жертвы, намереваясь избежать больших. Только думал ли он, как поведет себя, услышав крики этих «малых жертв»?
Не в силах видеть творившееся за кормой, Аритон отвернулся, чтобы дать выход накопившемуся отчаянию. И снова Джирет с неумолимостью Даркарона поднес к его затылку острие меча, не сказав ни единого ободряющего слова.
Аритон не видел, какой ценой достается Рыжебородому эта неумолимость. По щекам Джирета текли слезы. Он не позволял себе всхлипывать, до боли сжимая рукоятку меча. Его глаза многое сказали бы Аритону о душе, разрываемой на части. Но Аритон не видел его глаз, и хорошо, что не видел. Джирет выполнял повеление своего господина, который приказал ему быть стойким и выдержать все до конца. Рука Джирета, державшая меч, ни разу не дрогнула. Он молча провожал глазами несколько кораблей, которые все-таки сумели вырваться из кромешного ада гавани и двигались в сторону пролива, торопясь уйти в открытое море.
Наконец Аритону удалось вернуть самообладание. Все обнаженные струны души вновь подчинились железной воле Повелителя Теней. Ясным, уверенным голосом он отдал приказания косоглазому рулевому и матросам. Вскарабкавшись на мачты, те развернули паруса. Вместо рукотворных теней судно скрывала пелена настоящего дыма. Теперь нужно было покинуть внутренний рейд. «Саврид» уплывал на восток, а с севера в гавань входили несколько кораблей, которых минуту назад еще не было. Аритон создал их из теней. От своего отца-пирата Фаленит научился премудростям судовождения, необходимым при морских набегах и столкновении с противником. Призрачный флот понадобился ему, чтобы запереть выход с рейда. Корабли ничем не отличались от настоящих. На палубах толпились вооруженные матросы, на мачтах застыли лучники. Корабли шли полным ходом, горделивые и грозные.
Настоящие корабли, выскользнувшие из пожара, оказались в положении мелких рыбешек, завидевших акулу. Времени на раздумья у них было мало: либо идти наперерез вооруженным кораблям, либо повернуть и плыть за «Савридом», который беспрепятственно уходил в открытое море и на мачтах которого развевались знакомые вымпелы. Все успели хватить лиха, и подвергать себя новым опасностям не хотел никто.
Когда корабли-счастливчики почуяли ловушку, было уже поздно. Их окутала густая мгла, и оттуда на палубы полетели зажигательные стрелы лучников Джирета.
Вновь во тьме заплясали искры, потянуло удушливым дымом; трещали вспыхнувшие мачты. Чтобы не сгореть заживо, матросы кидались в ледяную воду. Воздух наполняли отчаянные крики тех, кому было уже не вырваться из огня. А над Верпонтом по-прежнему гудели колокола. Те корабли, что чудом остались целы, двигались между горящих обломков, высматривая барахтающихся в воде людей.
Трагедия в верпонтской гавани была выше сил и возможностей Лизаэра. Его громадная армия могла лишь беспомощно потрясать оружием и исторгать проклятия.
Морской пожар постепенно догорал. Под прикрытием дыма и рукотворных теней косоглазый рулевой и его товарищи спустили баркас и поспешили убраться с «Саврида». Сделка была выполнена: добыча, обещанная Повелителем Теней, превосходила все их ожидания — ведь вокруг плавали не только почерневшие доски и трупы. К штурвалу «Саврида» встал другой рулевой, тоже знавший свое дело и умевший держать язык за зубами. Ему помогали двое матросов, которым пообещали щедро заплатить. Миновав узкий пролив, корабль поплыл на юго-восток, двигаясь вдоль восточного берега острова Полумесяца. Верпонт остался позади, скрывшись за зубчатой стеной прибрежного леса.
Воздух обрел утраченную прозрачность. В разбитый иллюминатор весело светило солнце. Аритон медленно повернулся к Джирету.
— Развяжи мне руки. Теперь уже можно, — хриплым, надтреснутым голосом попросил он.
Джирет вскинул меч. Связанный капитан с трудом удержался от возгласа удивления, обнаружив при дневном свете, что рыжебородый варвар совсем юн, ему явно было не больше двадцати лет. Джирет не стал развязывать хитроумные узлы. Поддев проволоку, он перепилил ее лезвием, затем обрезал кожаный ремень. Сделав это, он отшвырнул паравианское оружие прочь, будто оно жгло ему руки. Меч со звоном упал на пол, и этот звук заставил варвара вздрогнуть и съежиться. У него тряслись руки. Прошло несколько минут. Кое-как уняв дрожь, Джирет разогнул куски проволоки и полностью освободил запястья своего господина.
Когда упал последний блестящий жгут, Джирет рухнул на колени. Пальцы сжимали изуродованный кусок толстой проволоки. Варвар хорошо помнил, как восемь лет назад удержал Аритона от поединка с Лизаэром. Тогда он не понимал всей силы проклятия Деш-Тира. Сегодня он увидел ее воочию и потому не решался поднять глаза на Аритона. Он слишком усердно выполнил приказ. Настолько усердно, что не пожалел ни гордости, ни достоинства своего господина.