Далекие странники (ЛП) - Сяо Тяньтянь "Прист" (лучшие книги читать онлайн бесплатно .txt, .fb2) 📗
347
Оригинальный каламбур — Вэнь Кэсин говорит: «好剑!» («Отличный ход мечом!»), произносится как «хао цзянь», а Чжоу Цзышу говорит: «好贱» («Какой подлец»), также произносится как «хао цзянь».
348
Благочестивый дракон (龙孝). «Сяо» — тот же иероглиф, что и в «сыновней почтительности».
349
«哪壶不开提哪壶» — «поднять кастрюлю, которая не закипела» игра слов, так как «поднимать» и «упоминать» — омофоны; выражение означает, что кто-то поднимает тему, которую не стоит затрагивать.
350
羽追 — «резное перо»/ «вырезанное пером».
351
Фань Куай (樊哙), (242–189 до н.э.) — генерал ранней династии Западная Хань. Он произнес эти слова, когда в полном вооружении без приглашения ворвался на Хунмэньское празднество ради защиты своего друга юности и будущего основателя империи Хань, Лю Бана. Военачальник Сян Юй, поручивший убийство Лю Бана танцору с мечами, был потрясен, назвал Фань Куая «храбрым воином», приказал поднести тому кубок вина и пригласил присоединиться к пиршеству.
352
Сравнение с долгожительницами-черепахами далеко не так безобидно, как может показаться на первый взгляд.王八[wángba] означает как «черепаха», так и «ублюдок». Поэтому, когда Вэнь Кэсин в дальнейшем будет называть Е Байи «старой черепахой», вы знаете, что он может подразумевать :)
353
Алмазная ладонь, или Алмазный кулак — реальная шаолиньская техника.
354
Гора Эмэй реальна, является одной из четырёх священных гор китайских буддистов. В жанре уся на ней почти всегда расположена какая-либо школа, часто — женская. Одна из самых известных техник: иглы и шпильки, называемые «Укол Эмэй», или «Шипы Эмэй» (峨嵋刺).
355
Древний китайский календарь делил время на 60-летние циклы. Для полноты даты не хватает указания года эпохи царствования.
356
Вэнь Кэсин имеет в виду Праздник весны (Новый год по лунному календарю). То есть он планирует остаться в Поместье марионеток примерно на 20 дней.
357
Строки из стихотворения поэтессы Гуань Даошэн (管道昇) о близости влюбленных. Следующая строка звучит так: «И с нами — большая любовь». (В тексте и примечании используется перевод М. Басманова).
358
禄山之爪, или «коготь Лушань» в оригинале. Имеется в виду генерал Ань Лушань, который случайно поцарапал грудь Ян Гуйфэй. Это было большой проблемой, потому что они боялись, что император Сюань Цзун (муж Ян Гуйфэй) увидит эту отметину.
359
Ли Бо (современное произношение Ли Бай) или Ли Тай-бо (李白; 李太白; 701-762/763 г.) — китайский поэт времен династии Тан.
360
Ду Фу (杜甫; 712-770) — один из крупнейших поэтов Китая и выдающийся классик времен династии Тан.
361
Мера длины, примерно 0,5 км (в древности ок. 400 м).
362
Лаба (腊八) — 8-й день двенадцатого месяца, день просветления Будды Шакьямуни. Традиционным праздничным угощением является каша Лабачжоу (腊八粥), которая связана с легендой о просветлении.
363
Малый Новый год — 23/24-й день двенадцатого месяца, относится в контексте к 祭灶节 («праздник жертвоприношения кухонному богу»). В этот день принято убирать дом, подносить пищу и закрашивать рот изображения бога кухни подслащенной жидкостью.
364
Учан Гуй (无常鬼): второстепенное божество в китайской мифологии. Учан Гуй обладает изменчивой природой: может выступать как божество удачи, награждая за добрые дела, либо как злобное божество, наказывая за злые поступки. Иногда представляется в виде двух сущностей: Хэй Учан 黑无常 и Бай Учан 白无常 (Чёрное Непостоянство и Белое Непостоянство) — слуги Яньвана, отвечают за сопровождение душ умерших в Диюй.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})365
明人不说暗话 — букв. «честный человек не темнит / не прибегает к инсинуациям.
366
Строки из стихотворения Ду Фу «Осенний ветер дует все сильней…»: 布衾多年冷似铁.
367
Реально существующая техника ушу — борьба с болевыми приёмами, воздействующими на мышцы, суставы или акупунктурные точки, перекрывающими дыхание или кровоток.
368
侍寝, или «прислуживать во время сна» — выражение, означающее действия, ожидаемые от наложницы императора, когда она выбрана в качестве спутницы императора на ночь.
369
В соответствии с китайской культурой дарения, диалог описывает ситуацию, когда человек из-за слишком дорогого подарка попадает в затруднительное положение. Отказ от подарка невежлив, а принятие — неуместно по причине отсутствия возможности вернуть подарок той же ценности в будущем. Словом, Чжоу Цзышу говорит о том, что не сможет вернуть ответную услугу.
370
Автор переложения — @Marcellla.
371
官道, букв. «Дорога чиновников». Как и римляне, китайцы за счет государства строили и содержали обширную сеть дорог, по которым можно было перевозить припасы и войска.
372
Лоян назывался Восточной столицей (Дунду, 东都) во время правления империи Тан (657-907). Это могло бы задать временные рамки истории, если бы не конфликтовало с другими элементами.
373
休妻 — в древнем Китае муж мог в одностороннем порядке расторгнуть брачный союз, написав «отказ» по одной из «семи причин» (среди которых неудача в рождении наследника, излишняя болтливость и другие).
374
Чжан Чэнлин вспоминает три идиомы о выдающихся умственных способностях: 闻一知十, 触类旁通 и 举一反三.
375
Застенчивый жест персонажей китайской оперы (чаще женских), демонстрирующий смирение, робость или смущение.
376
五毒四害: первые пять — это скорпион, змея, многоножка, ящерица и жаба, а четыре вредителя — это крыса, таракан, муха и комар (современная концепция, возникшая в брошюрах, направленных на продвижение санитарии и сельскохозяйственного производства во время Большого скачка (1958-1960 гг.))
377
Фраза с сексуальным подтекстом: наложницы императора приглашались в его покои, чтобы «присутствовать при сне» повелителя.
378
河东狮吼 буквально переводится как «рык львицы», обычно используется для описания суровой жены, повелевающей мужем.
379
三从四德: согласно конфуцианскому кодексу поведения, все женщины (в т.ч. женщины легкого поведения), должны были: слушаться отца до замужества, слушаться мужа после замужества, слушаться сына после вдовства. Четыре добродетели: нравственность в поведении, сдержанность в речи, приятная внешность и умелость в рукоделии.
380
Конфуцианский канон (四書五經) — основные тексты конфуцианского учения.
381
姐姐 — старшая сестра. Обращение к женщине старше говорящего, но одного с ним/ ней поколения.
382