На берегах медовой реки (СИ) - Баутина Юлия Владимировна (книги бесплатно .txt) 📗
— Дрянь какая, — отфыркиваясь, пробормотал Дьюин. — Будто нарочно подгадали с погодой. Пока по тракту ехали, хоть бы одна капля упала.
— Может, и подгадали, — ответила Ларри, — хотя я почти готова побиться об заклад, что, если мы надумаем вернуться на тропу, то вновь увидим ясное небо над головой. Туман стягивается именно сюда и, похоже, задумывался, как очередная преграда для особо назойливых гостей.
Не исключено, что предположение магички было верным, поскольку понадобилось не так уж много времени, чтобы двигавшийся почти вслепую отряд окончательно утратил ощущение направления. Если бы не Ларри, ломившаяся сквозь чащу с уверенностью взявшего след охотничьего пса, путники, скорее всего, уже начали бы ходить кругами. Впрочем, даже уверенность нацелившегося на путевую веху главы отряда не гарантировала прямой и легкой дороги, поскольку никакая магия не в силах была подсказать Ларри, в какую сторону забрать, чтобы уже наверняка обогнуть очередной овраг или бурелом. И вот как раз тогда, когда в результате блужданий и поворотов всякое представление о расположении сторон света было утеряно, впереди, чуть левее того направления, которого в данный момент придерживалась магичка, вспыхнул красноватый отсвет.
— На костер похоже, — щурясь, сказал Дьюин.
— Мы уже отыскали наших предшественников? — с облегчением предположил Монметон.
— На твоем месте я бы не спешила радоваться, — ответила Ларри. — Далеко не факт, что они с распростертыми объятиями ждут спасителей.
— Будем проверять? — деловито осведомился Дьюин. При нынешнем раскладе он бы, не задумываясь, поставил на отряд Хельстайна, даже если у ученого в рукаве не имеется еще какого‑нибудь сюрприза сродни трубке с отравленными стрелами.
— Полагаю, что взглянуть стоит, — отозвался Ренеке Хельстайн, поворачивая коня. Ларри, впрочем, не торопилась двигаться с места.
— Лииис, — вкрадчиво протянула она. — Ты ведь помнишь о моей просьбе касательно одной из тушек наших предшественников?
— Разумеется, — удивленно ответил академик. — Разве я дал тебе повод предположить что‑то иное?
— Нет–нет, я всего лишь хотела уточнить, — торопливо покачала головой Ларри, и на лице ее нарисовалось блаженное выражение, свойственное кошке, увидевшей перед собой блюдечко со сметаной. — В таком случае чего же мы ждем? Вперед, на выручку конкурентам!
Однако реализовать предложение магички оказалось не так‑то просто. Огонь, словно подсмеиваясь над путниками, все отдалялся и отдалялся, пока, наконец, заведя их в топь, попросту не исчез.
— Замечательно, — подытожила ни капли не удивленная Ларри. — Похоже, верная паранойя меня не подвела, и это все‑таки были не совсем конкуренты.
— Ловушка? — спросил Монметон.
— Скажем так, попытка ее организовать. Если учесть, что по общему замыслу к настоящему моменту люди должны были напрочь потеряться в тумане, думаю, из болот бы они уже не вышли. Увы, все течет, все меняется… в том числе и актуальность охранных заклинаний малого народца. Нам, собственно говоря, туда, — магичка кивнула на дрожащую кисею тумана в направлении, которое, на взгляд остальных путешественников, ничем не отличалось от всех прочих.
Спорить с Ларри по вопросам выбора пути, разумеется, никто не рискнул. Спешившись и ведя коней в поводу, отряд двинулся через болота, проверяя надежность опоры при каждом последующем шаге, но, несмотря на все предосторожности, вскоре к напитавшей одежду влаге тумана добавилась сырость от пота и ржавой болотной жижи. Поэтому встреченный на пути островок на удивление сухой земли был воспринят путешественниками, как подарок свыше. Даже подозрительность Дьюина дала временный сбой, и, как вскоре выяснилось, совершенно зря.
— Стоять! — выкрикнула магичка, когда ее спутники с облегченными возгласами двинулись к поросшему пожелтелой травой и низким сухостоем пригорку, сулившему возможность развести костер и хоть немного обсушиться. — Ни ярда дальше!
Хельстайн и Монметон в буквальном смысле слова застыли с поднятой для очередного шага ногой. Дьюин недоуменно обернулся.
— А сейчас‑то что?
— Я чувствую там нечто живое, — Ларри кивнула в сторону горбящегося островка.
— И оно стоит того, чтобы так визжать? Ну, затесалась какая мышь или лягушка…
— В таком случае это должна быть очень большая лягушка, — сообщила магичка. — Пригодная в мамаши тем, которые к нам ночью на огонек заглядывали. И, судя по эмоциональному фону, очень голодная.
Монметон тоскливо взглянул на пригорок, на котором среди редких остей тощего сухостоя едва ли могло укрыться хоть какое‑то мало–мальски крупное существо, затем на окружающие пригорок топи…
— Предлагаешь идти в обход? — спросил он умирающим голосом.
— Для начала предлагаю немного помолчать, — отрезала магичка.
Порывшись в подвешенном к поясу замшевом мешочке, она достала крохотный клочок рыжевато–бурого меха и, зажав его в кулаке, с минуту что‑то беззвучно шептала, после чего швырнула пушистый комочек наземь. Трансформация была мгновенной и произошла, очевидно, еще во время падения меха, потому что в итоге на топкую почву шлепнулся вполне себе полновесный, хотя и некрупный, заяц.
— Ого! — ухмыльнулся наемник. — Кажется, я знаю, что у нас сегодня будет на ужин. Что же ты раньше‑то молчала?
Ларри никак не отреагировала на вялую попытку пошутить. Вновь, как и при поисках Гарта, она застыла, закрыв глаза, и только глазные яблоки быстро двигались под едва вздрагивающими веками. Заяц привстал на задние лапы и огляделся, навострив уши, после чего целеустремленно запрыгал к пригорку. Трое мужчин напряженно следили за зверьком. Явной опасности никто пока не видел, однако испытываемое магичкой беспокойство передалось и остальным членам отряда. Длинноухий первопроходец, забавно ковыляя, взобрался на пригорок и вновь встал столбиком, осматриваясь. Дальнейшие события произошли почти одновременно, и лишь позже при запоздалой попытке осмысления выстроились в некое подобие логической цепочки.
Заяц, пронзительно заверещав, исчез из вида — внезапно, будто сквозь землю провалившись.
— Кажется, идея была паршивой, — выдохнула Ларри, распахивая веки. — Все назад! Живо!
По затянутому туманом лесу прокатился утробный рев исполинского хищника. Кони, до сих пор только настороженно прядавшие ушами, с хрипом взвились на дыбы, вырывая поводья из рук путешественников. Роняющий хлопья пены аламан проволок Дьюина по жидкой грязи не меньше рода, прежде чем движимый инстинктом самосохранения наемник все же разжал руки. Под аккомпанемент очередного раската рева кони скрылись в тумане, унося с собой навьюченное снаряжение, — впрочем, в тот момент людям было уже не до них. Холм пришел в движение. Тонкий слой дерна разошелся, оползая, и из ширящихся трещин лютым голодом блеснули огромные желтые глаза…
Глава 9
Когда земля на «холме» зашевелилась и начала собираться в складки, Ларри попятилась, плетя защитное заклинание, но сбилась на полуслове, увидев, что именно поднимается из глубины топей. Чем бы ни являлось пробудившееся нечто — магически модифицированным растением или подпавшим под воздействие неизвестного заклятия животным, с уверенностью можно было сказать только одно — оно огромно, и то, что путешественники приняли за пригорок, лишь малая его часть. То здесь, то там — насколько мог различить в тумане глаз — грязь расплескивалась, фонтанировала, колыхалась, выдавая присутствие под жирно поблескивающей поверхностью чего‑то невероятно подвижного. Впрочем, заниматься созерцанием особого времени не было. Когда что‑то сильно дернуло ее за щиколотку, пытаясь сбить с ног, Ларри без особых раздумий полоснула по грязи круговым секущим заклятием. Раздался высокий, балансирующий на грани слышимости человеческим ухом визг, и магичку окатило очередным фонтаном вонючей жижи. В воздух подобно щупальцам взметнулись извивающиеся черные сгустки, так хорошо знакомые путешественникам по утреннему нападению на тракте. Шарахнувшись прочь, Ларри начала торопливо формировать щит, однако завершить его снова не удалось.