Хроники Иберлена (Трилогия) (СИ) - Бочаров Анатолий Юрьевич (бесплатные версии книг .TXT) 📗
Клифф между тем, видя самоуверенность обоих Тарвелов, приготовился вставить нечто язвительное. Эдвард тоскливо поглядел на Блейра, Томаса и Гленана, явно утомленных необходимостью созерцать перепалку. Стоило королю Гарланда набрать в грудь воздуха и приготовиться начать раздраженный монолог, как двери залы, в которой они все собрались, внезапно с тяжким скрипом отворились.
Артур Айтверн стоял на пороге. Волосы его, цвета спелой пшеницы, были измяты и всклокочены, как у всякого человека, что встал с кровати после долгого сна. Лицо его выглядело бледнее обычного. Под глазами залегли лиловые тени, но сам взгляд герцога Запада оставался тверд и осмыслен. Он был одет в светло-зеленый дублет, на ногах — высокие сапоги с серебряными рыцарскими шпорами, на поясе — фамильный меч с эфесом, изображавшим драконью голову.
В наступившей тишине Айтверн медленно проследовал к столу. Отодвинул кресло — то самое, за которым должен сидеть и сиживал не раз прежде иберленский король. Артур опустился прямо в него, положив руки на подлокотники.
— Герцог Тарвел. Я жду вашего доклада.
Эдвард вздрогнул. Прозвучавший голос был ему практически незнаком. Как и выражение лица. Как и поза. Прежний Артур сидел бы демонстративно небрежно. Непременно бы закинул ногу на ногу или подпер рукой подбородок. Этот держался так, словно носил незримые доспехи. Стало не по себе. Вспомнился Гайвен Ретвальд. Неужели этот мальчишка тоже заложил свою душу?
Тарвел, стараясь держаться как ни в чем не бывало, принялся рассказывать о последних событиях. Герцог Стеренхордский поведал об окончании боя, принятой у защитников Грозового Замка капитуляции, нынешних настроениях в городе и о прибывших из Сендрика дополнительных силах. Все это Айтверн выслушал внимательно, ни единым словом не перебив бывшего наставника.
— Благодарю вас всех за проявленную ответственность, — сказал он затем. — В особенности вас, сэр Блейр, и вас, сэр Алистер. Вы достойно исполнили возложенную на вас задачу. Боюсь, однако, нам рано расслабляться. Данкан, распорядитесь, чтобы армия была готова отражать нападение на город. Прикажите мирным жителям уходить. Всем, кто сможет. Скажите, что мы ждем атаки, и не хотим, чтобы пострадали невинные. Пусть рассредоточатся по лесам и окрестным деревням, пока все не уляжется.
— Вы ждете атаки, сударь?
— Я знаю, что она будет, Данкан. Повелитель фэйри знает, что я сделал и во что превратился. Знает о гибели своего брата. Он скоро придет за нами всеми. Войскам — занять по городу позиции. Ожидать атаки с неба. Подготовить пожарные команды. Запастись ведрами с водой. Владыка Келих хочет угостить нас огнем, — Артур Айтверн усмехнулся, — но ему придется узнать, что пламя — это по моей части.
Тарвел не выдержал:
— Откуда тебе все это известно, черт побери?
— Считай, что мне приснился сон, — впервые на памяти Эдварда Айтверн обращался к своему учителю на «ты». Не было в его тоне и привычного раздражения. Артур разговаривал с сэром Данканом, словно со старым другом. — Так оно на самом деле и было. — Герцог прикрыл глаза. — Прежде чем явиться сюда, — продолжил он, — я видел все, происходящее вокруг. Хищников, собравшихся вокруг Иберлена и оскаливших зубы. Эльфийских князей в Тимлейне, готовых идти на войну. Машины, пробужденные ими. Они движутся с севера — плывут, как корабли по небу.
— Сколько машин? — быстро спросил Эдвард.
В пророческие сны он верил. Глуп чародей, который не верит в них.
— Больше десятка, но меньше двух, — открыл глаза Артур. — Я не успел сосчитать. Одна большая. Длинная, как галеон. Пламя ревет в ее хвосте. Две меньше — их приводят в движение вращающиеся винты. Остальные машут крыльями, как металлические птицы.
Десантный корабль. Вертолеты. И орнитоптеры.
— Ты смог разобраться, чем они вооружены? — не отставал Эдвард.
— Я же сказал, — улыбка Айтверна была горькой и насмешливой сразу. — Они вооружены огнем. Пушки, изрыгающие длинное пламя. Я видел грядущее. Видел, как они опускаются на Райгерн, выныривая из облаков. Как кричат испепеляемые заживо люди, как горят торговые ряды и деревянные дома на окраине. Среди мертвецов шагал король эльфов, тиран и убийца, одетый как франт. То был старик с лицом младенца, и он шел по нашей могиле. Не первый раз, когда я вижу будущее, господа. И именно это будущее нам следует предотвратить.
За столом воцарилось молчание. Вельможи сидели, впечатленные прозвучавшими словами. Будучи, однако, во власти сомнений, Эдвард Фэринтайн решился заговорить:
— Плоха армия, не доверяющая предводителю, а ты — наш предводитель, Артур. Я видел, как ты становишься драконом. Теперь слушаю, как ты говоришь о магии и вещих снах. Это — твое наследие, но пользоваться им бывает опасно. Гайвен Ретвальд уже воспользовался им, и добром это не обернулось. Ты можешь нам поклясться, что ты тот самый человек, под чьи знамена мы прежде встали?
Артур Айтверн чуть помедлил, прежде чем ответить. Было видно, он подбирает слова.
— Когда я очнулся, — сказал он наконец, — слуга сообщил мне, что прошло четыре дня. Но для меня эти дни обратились годами. Мне снилось, я ходил звездными дорогами. Мне являлись замки, сотканные из облаков, и рыцари в солнечной броне. Я наблюдал города-кольца, металлическим ободом вращающиеся в черных безднах космоса, и города-ульи, штопором вонзающиеся в плоть мертвых планет. Моему взору предстали королевства, расцветающие под ясным рассветом, и королевства, одряхлевшие и мертвые, где лишь ветер перебирает кости непогребенных владык в опустевших дворцах. Мне снилось, что наш мир — лишь песчинка в бесконечных песках, капля воды в бушующем океане миров.
Он замолчал, внезапно выпил воды из хрустального графина. Затем продолжил:
— Почти все это уже изгладилось из памяти. Осталось лишь ощущение того, как мал наш мир перед лицом бескрайней вселенной. Гостям из блистающих звездных сфер он, наверно, показался бы невежественным и диким. Но и на этом клочке земли растут дети, заключаются браки, строятся семьи. На каждую пядь тут пролита кровь наших предков. За каждую пядь стоит бороться. В конце мне привиделось, как идут сюда самозваные властители мира. Они верят, что смогут править нами мудро, но господ нам больше не надо.
Артур снова отпил воды — жадно, большими глотками, осушая кувшин до дна.
— Я помню башню, стоящую на рубеже тьмы, — сказал он. — Там мне явился некто. Не демон и не ангел, такое же живое существо, как и мы, хотя и преисполненное пустого самомнения. Он рассказал мне многое обо мне самом. Слишком многое, наверно. Большую часть я попытался отвергнуть — но теперь ощущаю, как оно все равно по песчинке просачивается сквозь закрытые двери памяти. Я не могу ответить на ваш вопрос, лорд Фэринтайн. Возможно, я не тот человек, которым был изначально — а может быть напротив, тот, которым мне следовало быть. Случившееся изменило меня. Но могу поклясться — чужого дара я не брал, и чужой силой не прельстился. И я буду драться за Иберлен, пока стою на ногах, и затем тоже.
Он отодвинул кувшин. Встал.
— У нас мало времени, господа. Враг будет здесь, возможно, уже сегодня. Займемся делом.
— Хорошо, — сказал Данкан Тарвел, тоже вставая. И внезапно добавил: — Я исполню любой поступивший от вас приказ, ваше величество.
— Мой король — Гайвен Ретвальд, — отрезал Айтверн. — А про чертово кресло не думайте, оно просто подвернулось мне по пути. Этот дурацкий стол круглый, как в сказке какой-то, и я не присматривался. Я не потому туда сел, что у меня есть какие-то претензии на трон. Напротив. Я получил все основания полагать, что наш государь больше не враг нам.
— Почерпнутые из снов? — уточнил Тарвел с иронией.
— Почерпнутые из снов. Я этим снам доверяю, и вы мне поверьте.
— Уж простите, — развел владетель Стеренхорда руками, — но чтобы вы там себе не надумали, единственный человек, которого я могу назвать королем Иберлена, стоит сейчас прямо передо мной. Вы заслужили это право, независимо от того, что я говорил вам и о вас раньше. Пока другие думали об амбициях, вы думали о стране. Так, как умели.