Леди Ариэлла Уоторби (СИ) - Звездная Елена (читать полностью книгу без регистрации .TXT) 📗
Внушительная конструкция чем-то напомнила ромб, но углы линии по ширине скошены. По всему периметру железные поручни, в центре тюки, орудия, по краям солдаты и офицеры. Хватило лишь взгляда чтобы понять — единственной леди среди присутствующих была я. Хватило мгновения, чтобы понять еще менее приятную вещь — присутствующие знали о произошедшем на пирсе, а потому офицеры смущенно отводили взгляд, в большей же массе на меня поглядывали с интересом и одобрением. Мне же сгореть со стыда хотелось.
— У вас очень здоровый румянец на щечках, — заметил Янир, ведя меня по сходням.
— Боюсь, этот румянец не имеет отношения к здоровью, — прошептала я.
— Боюсь, я впервые имел удовольствие наблюдать, как лорд Грэйд сумел не поддаться чарам леди эн-Аури, — загадочно произнес дух ветра.
Я споткнулась, поднимаясь на паром, Янир галантно поддержал и дальнейшее путешествие по периметру, мы проделали молча.
Мы не успели дойти до места на палубе, как все пришло в движение. Оглянувшись, я увидела сбегающего по ступеням герцога, затем прозвучали его отрывистые четкие команды, и еще до того, как лорд вступил на паром, матросы принялись отвязывать швартовочные тросы.
— Прошу прощения, я вынужден вас покинуть, — сообщил Янир.
— Конечно-конечно, — рассеянно пробормотала я.
В тот же миг дух взвился вверх, и над всей конструкцией установился прозрачный полог.
Паром дрогнул, вынуждая вцепиться в поручни, приподнялся над водой, совсем немного, но все же, и поплыл, словно скользя по волнам… Я замерла от восторга, подставив лицо ветру и вглядываясь в очертания стоящих в отдалении кораблей. Огромных, сверкающих броней, очаровывающих белоснежными парусами, величием и мощью…
— Еще пятьдесят шагов и к вашему распоряжению кресло, леди Уоторби, — прозвучал голос герцога.
Вздрогнув, тем не менее не обернулась, но ответить была обязана:
— Благодарю, я прекрасно себя чувствую здесь, и останусь, если позволите, лорд оттон Грэйд.
— Не позволю, леди Уоторби. Меня не радует ваш растрепанный внешний вид, и еще менее я счастлив, осознавая, что вас в подобном виде наблюдают мои подчиненные.
Мне не оставалось ничего иного, как пошатываясь и придерживаясь за поручень, миновать еще пятьдесят шагов, чтобы увидеть огороженную парусиной часть на корме, на которой располагались два кресла и столик. И тут же возникла одна мелочь — ход у парома был куда как более резким, чем на корабле, и пройти, не касаясь поручня, было достаточно проблематично.
— Вашу руку, леди Уоторби, — произнес находящийся за моей спиной герцог.
— Благодарю, я справлюсь, — решительно ответила я.
И сделала первый шаг.
Палуба качнулась совершенно неожиданно, когда я делала уже третий шаг, и внезапно поняла, что устоять не смогу. Попытка удержать равновесие, взмах руками и… меня схватили прежде, чем довелось весьма близко познакомиться в деревянными досками.
— Излишняя самонадеянность до добра не доводит, леди Уоторби, — холодно произнес оттон Грэйд.
Герцог осторожно поставил меня на ноги, постоял, пережидая, затем уверенно шагая, довел до прикрученных к палубе кресел, и усадил, не желая слушать мои возражения. Я же с ужасом ждала, что лорд расположится в кресле напротив, но нет — отойдя, оттон Грэйд, заложив руки за спину, стоял рядом с поручнем и смотрел вдаль. Его не тревожила качка и порывистые движения парома, нет, герцог стоял недвижимо и уверенно, как одиозный столп непримиримой ненависти. В его положении меня расстроило лишь одно — лорд Грэйд закрывал весь вид на корабли, и мне не осталось ничего иного, кроме как любоваться заливом.
Плыли мы менее получаса, но затем начали происходить удивительные вещи — паром приближался к очередному кораблю, оттуда сбрасывались веревочные лестницы, и часть солдат устремлялась вверх, но в то же время три-четыре толстых веревки, словно бревна, падали на паром, рассекая призрачный купол и корабельный дух ветра, спускался, дабы поднять груз. Все это не занимало и пяти минут и вот мы вновь отплываем, чтобы повторить то же приблизившись к следующему кораблю.
— Я не могу оставить вас в Гнезде Орла, — неожиданно произнес лорд оттон Грэйд.
Взглянув на него, я вновь уделила все свое внимание исключительно кораблям южной армады.
— В каких отношениях вы находились с матерью-настоятельницей монастыря «Девы Эсмеры»?
Проигнорировав вопрос, я продолжала рассматривать приближающийся корабль, последний в армаде и, судя по всему тот, на котором предстояло плыть нам.
— Я задал вопрос, — напомнил лорд оттон Грэйд.
— Матушка Иоланта всегда была мне второй матерью, как и всем леди, которые находились на ее воспитании, — сухо ответила я.
Соизволив оглянуться, лорд Грэйд произнес:
— Полагаю, эта весьма влиятельная монахиня будет категорически против нашего брака?
— Несомненно, — подтвердила я, — как только мне удастся сообщить ей обо всех обстоятельствах и вашем вопиющем поведении.
Улыбка скользнула по губам герцога, и он с усмешкой произнес:
— Я не могу оставить вас в Гнезде Орла, Ариэлла, так как существует отнюдь не призрачная возможность, что по возвращению я вас там не застану.
— Искренне сомневаюсь, что это принесло бы вам огорчение, — не сдержалась я.
— Вы ошибаетесь, — лорд вновь отвернулся, вглядываясь в приближающую баркентину, — меня бы огорчила столь значительная потеря.
Грустно, очень грустно было осознавать, чего я лишена, и что получила взамен. Грустно и до слез обидно. Еще тяжелее понимать, что не минет и года, как я де факто стану женой этого опротивевшего мне человека. Вольно, или невольно — я уважаю силу, я преклоняюсь перед теми, кто вопреки всему вытесал свое имя среди героев империи, я восхищаюсь теми, кто силен духом, как матушка Иоланта… А теперь я утратила и тень уважения к герцогу оттон Грэйду. Как жить с тем, кого даже не в силах уважать?!
— Леди Уоторби, — лорд развернулся, и теперь взирал на меня с высоты значительного роста, сложив руки на груди, — вы…
Он не стал договаривать, внимательно вглядываясь в мое лицо. Затем произнес:
— Забавно, я не вижу вполне ожидаемого страха в ваших фиалковых глазах, Ари.
Грустно улыбнувшись, я тихо ответила:
— Разве можно испытывать страх к тому, кто утратил уважение?
И я отвернулась. Не в силах вступать в дискуссию с тем, кого просто не желала видеть. Еще всего несколько дней назад, глядя на приближающуюся крепость на скале, я со страхом думала о собственном будущем… Теперь с отвращением. Мне придется рожать ему детей… Встречать с улыбкой с каждым едва появившимся младенцем на руках, ожидая имени, которое по традиции должен дать отец… Учить детей почитать отца… Сопровождать на светских приемах, всеми силами выражая глубочайшую любовь, преданность и восхищение, как полагается примерной супруге. Как?!
— Леди Уоторби, — голос прозвучал глухо, — вас столь… расстроил инцидент, произошедший с леди эн-Аури?
Удивлена тем, герцог поднял эту тему. Но все же, не поднимая глаз, я ответила:
— Меня разочаровало ваше стремление наказать за собственный просчет того, кто априори слабее. Очень показательно, лорд оттон Грэйд. И характеризует вас, как слабого, несдержанного и малодушного человека. Разочарована ли я? Да! Особенно перспективой быть вашей женой.
Я не ожидала продолжения беседы, и тем более проявления откровенной циничности:
— Поверьте, леди Уоторби, разочарования сопровождают любой брак. Любая девица жаждет любви, и не находя ее…
— Речь не о любви! — перебила я герцога, и прекратив рассматривать узор на собственных перчатках, вскинула подбородок и взглянула в его черные злые глаза. — Речь об уважении, лорд оттон Грэйд. Уважение — вот основа любого успешного брака. А я… — голос неожиданно сорвался.
Мы приближались к баркентине, ее огромная корма словно надвигалась и фигура герцога терялась на фоне потемневшего дерева, и выглядело это как-то зловеще.
— Вы что? — потребовал продолжения последний представитель военной династии Грэйд.