Предназначение - Дункан Дэйв (читать книги без сокращений txt) 📗
– Где твой брат? – спросил Уолли. Катанджи ухмыльнулся:
– Я оставил его там, милорд.
Ему не нужно было ничего больше говорить. Ннанджи все еще сходил с ума от резвушки Таны, но прошло уже четыре недели, достаточно времени для того, чтобы набраться новых сил.
– Девочки заняты, как я понимаю? – кивнул Уолли.
Катанджи повел глазами.
– Они говорят, что все подорожало, – вздохнул он, – поэтому они подняли цену.
Маленький невинный Катанджи, конечно, уже утешил Диву, Меи и потом, возможно, и Хану еще на корабле, а потребности его были несравнимы с желаниями брата. Нужно было что-то большее, чем женщины, чтобы заставить Катанджи потерять голову.
Уолли кивнул, снова вернувшись к своим наблюдениям. Мысли его опять стали крутиться вокруг непроходящей заботы – Касра и ожидающих его там неприятностей.
Томияно вернулся на палубу, размахивая кожаной сумкой. Он радостно улыбнулся Уолли, позвенев многозначительно содержимым сумки, после чего склонился у переднего люка, громко переговариваясь с Олигарро и Холийи, спустившимися туда проверить балласт. Рабы окончили работу и теперь устало плелись к сходням. Потом… Проклятье!
Уолли сразу забыл и о моряках, и о рабах. Двое воинов переходили дорогу, явно направляясь к «Сапфиру». Отдых закончился! Уолли тихо опустился за своим мечом. Он все еще стоял на коленях, застегивая пряжки перевязи, когда сапоги пришельцев простучали по сходням. Два воина прошли на палубу справа от него.
Томияно быстро, словно его ударили, обернулся. Сделал два быстрых шага навстречу пришедшим ноги широко расставлены, руки уперты в бока, на лице агрессивное выражение, злость пульсирует, как маячный фонарь.
Уолли с удивлением рассматривал сапоги воинов: хорошо выделанная кожа, сияют, как зеркало. Над ними превосходно сшитые килты из тонкой шерсти отличного качества, а складки отглажены до остроты ножей – красный у Пятого и белый – у Первого. Глаза Уолли поднялись выше, и он увидел перевязь и ножны из кожи, не хуже выделанной, чем на сапогах. Ремни были смазаны маслом, кроме того украшены топазами. Еще выше – рукоятки мечей украшены серебряной филигранью и еще большим количеством топазов, головные заколки тоже из серебра. Ладно же! Он бесшумно поднялся с колен, собрал назад свои волосы и закрепил их своей собственной головной заколкой с сапфиром, в то же время не переставая разглядывать этих путешественников. Свободными мечами они быть не могли, так как свободные мечи выставляли напоказ свою бедность. Они могли, конечно, быть гарнизонными воинами, но немногие города экипировали бы свою полицию подобным образом. Мог ли воин с честью носить такую одежду? Уолли повел плечами, сдвигая меч на спине так, что его рукоятка оказалась прямо за головой. Потом снова положил локти на планшир и приготовился получить удовольствие. Пятый повел себя недопустимо с точки зрения законов о частном владении, каковым являлся корабль. Это могло быть от небрежения, но он знал достаточно, чтобы отсалютовать капитану как старшему и не обнажить меч на палубе. В приветствии он пользовался гражданскими жестами.
– Я – Полини, воин пятого ранга, и мое самое сильное и заветное желание, чтобы Сама Богиня одарила тебя долгой жизнью и счастьем и научила принять мои скромные и чистосердечные услуги по оказанию тебе помощи в любом из твоих благородных начинаний.
Это был крупный сильный мужчина, возможно, где-то немного за тридцать.
Голос его был громким, ясным и выдавал человека образованного. Первое впечатление Уолли говорило, что этому Полини можно доверять. Томияно так не думал. Он, прищурясь, выждал долгую оскорбительную минуту. Потом произнес традиционное приветствие, интонацией показывая, что на самом деле не имеет в виду того, о чем говорит:
– Я – Томияно, Мореход третьего ранга, хозяин «Сапфира», почту за честь принять твои любезные услуги.
Первый был просто ребенком, худеньким, легким и гораздо меньшего роста, чем его наставник. Имеющих низкие ранги обычно не представляют. Он стоял робко и молча слева от Полини. Малоли и Линихио тихо подошли к пожарным корзинам, где хранились ножи. Томияно должен был заметить Уолли, но он не спускал глаз с Пятого.
– Разрешишь подняться к тебе на борт. Капитан?
Томияно всплеснул руками:
– А мне казалось, ты уже это сделал. Уолли по опыту знал, как любит Томияно провоцировать воинов.
– Капитан, – сказал Пятый, – я хочу отправиться на твоем корабле вместе со своим подопечным.
Томияно засунул большие пальцы за ремень, правая рука – ближе к кинжалу.
– Это семейный корабль. Мастер. Мы не перевозим пассажиров. Да пребудет с тобою Богиня.
– Два серебряных, Мореход! Если будет на то Ее воля, ты вернешься обратно в тот же день.
Олигарро и Холийи выплыли из двери носового кубрика. Они тоже прошествовали к пожарным корзинам. Дети на верхней палубе затихли и выстроились вдоль перил, следя за происходящим. С берега доносились ржание лошадей и скрип фургонов.
– А, так вы Меняющие курс? И откуда Она вас таких вытащила?
Затылок Полини покраснел, но он сдержанно ответил:
– Из Пло. Вы о таком вряд ли слышали. Капитан все еще не смотрел на Уолли. Но его ответ предназначался и ему.
– Конечно, я слышал о Пло. Прекраснейшая женщина из всех, что я видел, была родом из Пло. Далеко на юге, как я понимаю?
– Пло славится красотой своих женщин, – согласился Полини.
– Но никак не манерами своих мужчин.
Очень немногие воины могут стерпеть подобное от гражданских. Очень немногие. Юнец издал какой-то шипящий звук, рука Полини потянулась к мечу. Каким-то образом ему удалось сохранить над собой контроль.
– Ты тоже не демонстрируешь хороших манер, Мореход.
– Ну и шагай отсюда.
– Я уже сказал, что мы хотим отправиться на твоем корабле. Кроме того, увеличиваю плату до пяти серебряных и прощаю тебе твою дерзость.
Капитан помотал головой:
– Гарнизон Тау снаряжает для воинов корабль, который должен отплыть завтра. Вчера такой же дошел до Касра за час, с Ее помощью.
– Мне это не нужно.
Томияно удивленно поднял брови:
– Ха! Ты не хочешь идти в Каср?
Это было сказано тоном, откровенно обвиняющим в трусости.
Уолли ждал вспышки.
Ее не последовало, но она сгущалась где-то рядом. Голос Полини прозвучал октавой ниже.
– Да. Я пока не собираюсь идти туда, если Она позволит.
– Ну а я не собираюсь идти в Пло, несмотря на прелести его женщин.
Кулаки воина сжались. Уолли приготовился к прыжку. Все это было забавно, но игра становилась чересчур опасной.
– Твоя наглость переходит все границы. Воины находятся на службе у Богини, и ты обязан оказывать им помощь. Не испытывай больше моего терпения!
– Убирайся с моего корабля, не то я позову друзей!
Невероятно, но Полини все еще не обнажил меча, хотя Первый уперся в него яростным взглядом.
– Каких друзей, Капитан? – презрительно спросил Полини, обводя взглядом остальных моряков.
– Вот этого для начала, – кивнул Томияно в сторону Уолли.
Первый обернулся, Пятый же, остерегаясь подвоха, – нет.
– Наставник! – срывающимся голосом вскрикнул Первый, и Полини оглянулся.
От ужаса у него перехватило дыхание – голубой килт, метка семи мечей…
В первый момент никто не сказал ни слова. Уолли наслаждался произведенным эффектом, хотя и чувствовал себя несколько неудобно. Полини не мог не заметить его потрепанных сапог, поношенного килта и резкого их контраста с перевязью чудесной работы. Потом Пятый отступил и отсалютовал.
Уолли приветствовал его. Это было его привилегией – говорить первым. Капитан надеялся, что Уолли спустит этих наглецов с корабля, но у того появились новые заботы, и не лишенные приятности. Полини был крепким человеком с честным лицом. Первый стоял безучастно, но вот он моргнул, и Уолли увидел его веки. Ага!
– Мои поздравления, Мастер, – с улыбкой сказал Уолли, – не многие из воинов сумели бы выдержать характер, имея дело с Мореходом Томияно.