Online-knigi.org
online-knigi.org » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Коварство судьбы (СИ) - "Леди Селестина" (книги бесплатно без регистрации .txt) 📗

Коварство судьбы (СИ) - "Леди Селестина" (книги бесплатно без регистрации .txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Коварство судьбы (СИ) - "Леди Селестина" (книги бесплатно без регистрации .txt) 📗. Жанр: Фэнтези / Фанфик. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте online-knigi.org (Online knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Взгляд остановился на бутике с одеждой. Слизеринец вырос из своих брюк, поэтому требовалось частично обновить гардероб. Он направился туда.

Зайдя внутрь, Поттер заметил знакомую светлую шевелюру. Флер Делакур… На лице появилась недовольная гримаса. Только встречи с этой француженкой ему не хватало для полного счастья.

— О ля, Поттер, — Флер его сразу же опознала. Взгляд синих глаз прошёлся по всей фигуре парня, отмечая книги в руках и задерживаясь на лице. — Какая неожиданная встреча.

— Делакур, — в тон ей ответил слизеринец. Он тоже окинул вейлу внимательным взглядом, отмечая, что за те полгода, что они не виделись, она подросла и еще сильней похорошела. Стала настоящей красавицей, на зависть всем девчонкам Хогвартса.

— Ты сам здесь? — прозвучал мелодичный голос.

— Нет, — недовольная гримаса.

— О-о-о… Миссис Поттер тоже здесь. Вчера я получила от неё приглашение посетить ваш дом, но не успела ответить. Маман говорила мне, что у вас сейчас гостят некоторые твои друзья.

— Пф, — фыркнул недовольно Герой. — Друзья, скажешь ещё.

— Не друзья? — удивленно промолвила вейла. — Тогда что они делают в вашем доме?

— Хороший вопрос, — хмыкнул Поттер, — ответить на который мне никто не удосужился. Видимо, отъедаются на чужих харчах и гадят.

— Гадят? — аристократический носик сморщился. — Как грубо.

— Зато честно, — хмыкнул Герой.

Флер несколько секунд молчала.

— Я заинтересована твоими «не друзьями», — мелодичный голосок. — Пожалуй, я приму приглашение и посмотрю на них. Это будет забавно. О ла… Ты пришел купить одежду? Хочешь, я помогу тебе? У меня прекрасный вкус, — похвасталась вейла.

— Нет уж, обойдусь как-то сам, — отмахнулся Герой.

— Как хочешь, — похлопала насмешливо ресничками Делакур. — Au revoir Арри… — насмешка. — Не скучай.

— Даже не собирался, — огрызнулся брюнет.

— Ты такой забавный, — вновь рассмеялась вейла. И, не дав слизеринцу что-то возразить, покинула магазин. До его чуткого уха донесся лишь её мелодичный смех, напоминающий перезвон колокольчиков.

— Нахалка, — со злостью прошептал парень.

— Гарри, ты здесь? — дверь в очередной раз открылась, и на пороге предстала миссис Поттер. — Тебе тоже нужны новые мантии? Хотя, о чем я говорю, ты ведь вырос из своих прежних.

* * *

Слизеринец со злорадством наблюдал за Делакур. У той на лице было неописуемое выражение, когда та смотрела, как Рональд пытается впихнуть себе в рот всё, до чего руки могут дотянуться. При этом пытаясь ещё что-то говорить и громко чавкать. Всё это произвело на вейлу неизгладимое впечатление. Видимо, она теперь в кошмарах будет видеть данную картину.

Поттер едва смог сдержать смех, который распирал его изнутри, видя, как маска добродушия на лице вейлы дала глубокую трещину, и блондинка с ужасом смотрит на рыжего. В глазах брезгливость. Сама она незаметно попыталась отодвинуться подальше, едва не вжимаясь в слизеринца всем телом.

Когда дело дошло до десерта, Флер просто не выдержала этих пыток и торопливо вскочила на ноги, извиняясь перед хозяевами дома. Сославшись на плохое самочувствие, она чуть ли не бегом отправилась в ванную комнату.

— Я узнаю, не нужна ли ей помощь, — Гарри тоже поднялся. Он не хотел упускать ни секунды из этого спектакля. Последовав за Делакур, брюнет прислонился к двери, наблюдая за тем, как девушка плещет водой на лицо и протянул той бумажные полотенца.

Вейла благородно приняла те и промокнула лицо. В её глазах до сих пор стоял ужас.

— Какой ужас, — губы едва шевелились. — Животное… Это было так мерзко.

— Приветствую в доме Поттеров, — хохотнул брюнет. — Я лицезрею эту картину уже две недели.

— Ужас… Неужели родители не научили его малейшим правилам этикета?

— Как видишь, нет. Да и чего ожидать от Предателей крови?

— Предателей крови? — внимательный взгляд.

— Да, — кивок. — Уизли — семья Предателей крови.

— Почему тогда они оскверняют ваш дом? — голос полный удивления.

— Эти вопросы тебе стоит задать моим родителям, — хмыкнул парень. — Это была их идея: пригласить Уизли в гости.

Несколько минут царило молчание.

— Я туда не вернусь, — кивок в сторону гостиной. — Мало того, что этот мальчик пялится на меня, пуская слюни, так он еще ведет себя как варвар. Мои нервы не выдержат этого.

Поттер лишь кивнул.

— А эта девочка, его сестра, — не спрашивала, а утверждала вейла, — так странно на тебя смотрела. Словно ты принадлежишь ей. Мне кажется, она ревнует тебя ко мне, — смешок.

Поттер давно стал замечать всякие странности за Джинни Уизли. Порой та вела себя крайне странно. Смотрела на него, как на большой леденец, который так и хочется облизать. Ходила хвостиком, куда бы Герой не пошел, и смущенно краснела, стоило их взглядам встретиться. Парень даже стал ловить себя на мысли, что избегает её.

— Она мне не понравилась, — неожиданно заявила француженка.

— Мне тоже, — буркнул слизеринец.

Вейла одарила его долгим взглядом, а затем отчего-то улыбнулась. В синих глазах появился озорной огонек. Наклонившись, она скользнула кончиками пальцев по щеке брюнета, откидывая непослушную прядь. Те места, где прикасались её пальцы, словно вспыхнули огнем, посылая по спине парня мурашки. Его пронзил разряд тока. Он видел, что в глазах Делакур тоже появилось нечто странное… Животное.

Позади раздалось вежливое покашливание. Оба в унисон вздрогнули и отпрянули друг от друга.

Обернувшись, слизеринец столкнулся с внимательным взглядом изумрудных глаз. Лили Поттер переводила взгляд с сына на блондинку и назад.

На лице вейлы появился легкий румянец, и та смущенно опустила взгляд.

Заминка длилась несколько секунд.

— Я решила узнать, где вы пропали, — тихий голос миссис Поттер нарушил тишину. — Вас долго не было.

— Мы разговаривали, — невозмутимо ответил брюнет.

— Разговаривали? — со смешком в голосе повторила Лили.

— Да, — подтвердил Гарри.

— Мне уже пора домой. Спасибо за чудесный ужин, миссис Поттер, — неожиданно заявила Флер. — Маман будет волноваться.

— Конечно-конечно, — кивнула Лили. — Я надеюсь, что ты скоро вновь посетишь нас.

— Непременно. К тому же ваш сын согласился завтра составить мне компанию. Я хотела прогуляться по маггловской части Парижа.

«Что?» — прифигел от такого заявления слизеринец. На память Гарри не жаловался, а та отчетливо говорила, что он не давал никаких обещаний Делакур. Они вообще не говорили ни о чем подобном. С другой стороны — это хорошая возможность побыть вдали от этого дома.

— Это так, Гарри? — внимательный взгляд.

— Да, — соврал парень.

Глава 1

Послышались негромкие шаги, а затем по комнате пронесся легкий порыв ветра от открывающейся двери. Не прошло и минуты, как Джеймс Поттер скользнул в постель и обнял свою любимую супругу, покрепче прижимая к себе и вдыхая чарующий аромат лилий.

— Дорогая, о чём ты так задумалась? — мужчина прищурился, стараясь рассмотреть лицо любимой. Без очков он ужасно видел, но прекрасно чувствовал напряжение Лили. Та была чем-то взволнована, и Джеймс забеспокоился.

— Дети так быстро взрослеют, — тихий голос.

— Ты имеешь в виду Гарри, — не спрашивал, а утверждал маг. Нетрудно было догадаться, кто так взволновал Лили. Она, как и сам мужчина, очень волновалась о судьбе старшего сына. Та была такой туманной.

— Да, — всё тот же шепот. — Сегодня я видела их с Флер. Вместе, — в голосе прозвучали нотки смущения.

Джеймс нахмурился и, приподнявшись на локти, стал всматриваться в лицо любимой.

— И что в этом необычного?

— То, что они обнимались и выглядели смущенными.

— Правда? — хохотнул мужчина. — А Гарри молодец.

— Я не вижу в этом ничего смешного, — отругала мужа Лили. — Гарри всего одиннадцать, а Флер все четырнадцать. Он еще такой юный.

— Ну, во-первых, почти двенадцать, — поправил Джеймс. — А во-вторых, для любви не существует возрастов. Вспомни нас с тобой, когда мы были в их возрасте.

Перейти на страницу:

"Леди Селестина" читать все книги автора по порядку

"Леди Селестина" - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Коварство судьбы (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Коварство судьбы (СИ), автор: "Леди Селестина". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор online-knigi.org


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*