Черная Луна - Геммел Дэвид (книги TXT) 📗
— Оглянись вокруг, колдун, — ответил Тарантио. — Этот огромный дом совершенно пуст. На коврах остались вмятины в тех местах, где когда-то стояла мебель. Ты бедней последнего нищего, а потому тебе несподручно торговаться.
— Печально, но так, — признал Ардлин. — Однако не жестоко ли в такие времена пользоваться несчастьем ближнего? Работа, которую сделал я для твоего друга, стоит куда больше десяти золотых монет. У него теперь глаз орла.
— Что ж, может, и так, — согласился Тарантио. — Но таковы были условия нашей сделки. И я не намерен их изменять.
Лицо Ардлина, и без того худое, уныло вытянулось.
— Тарантио, мне позарез нужно уехать из города. Этих денег хватит, чтобы оплатить место на корабле, выходящем из Лоретели — но мне не на что купить коня, чтобы добраться туда. Умоляю тебя — сжалься! Это вопрос жизни и смерти.
В эту минуту Брун проснулся и, моргая, сел.
— Я все вижу! — восторженно завопил он. — Даже лучше, чем прежде! Ух ты! — Бросившись к окну, он уставился на деревья. — Я могу сосчитать на них все листочки!
— Это хорошо, — сказал Тарантио. — Очень хорошо. Он повернулся к колдуну и с минуту стоял молча. Затем лицо его смягчилось, и он улыбнулся.
— Ступай к купцу по имени Ландер. Скажи ему, что это я тебя послал. Пускай даст тебе денег на доброго коня и припасы в дорогу.
— Спасибо тебе, — смиренно проговорил Ардлин. — И позволь мне в знак благодарности дать тебе совет. Беги, Тарантио! Беги из этого города. Он обречен.
— Армии Ромарка не станут осаждать Кордуин, — пожал плечами Тарантио. — Это слишком дорогое удовольствие.
— Мечник, я говорю не о мелких человеческих сварах! Дароты вернулись. ***
Карис, Кэпела и мальчика по имени Горан провели в личные покои герцога. Правитель Кордуина с того времени, когда Карис видела его в последний раз, сильно постарел. Его редкая, коротко подстриженная бородка была обильно сбрызнута сединой, однако черные, под тяжелыми веками глаза оставались все так же трезвы, настороженны и разумны. Покуда Кэпел докладывал о случившемся, герцог сидел в кресле с высокой спинкой, сложив на коленях хрупкие руки, и молчал. Затем он обратил свой зоркий хищный взгляд на Карис.
— Ты все это видела? — спросил он.
— Я не видела, как напали на его людей, не видела, как взошла черная луна. Зато я видела даротов. Государь, Кэпел говорит правду.
— Ас чего это ты вдруг оказалась в моих землях, Карис? Разве ты не служишь Сарино? — Герцог едва ли не выплюнул это имя.
— Служила, государь. — Карис рассказала об опытах Сарино с Жемчужиной и о явлении призрачного эльдера. — Он предостерег Сарино, что на волю может вырваться великое зло. Сарино не стал его слушать. Думаю, государь, что это великое зло и есть дароты.
Повернувшись к слуге, застывшему около герцогского кресла, герцог велел созвать совет. Слуга опрометью выбежал из комнаты.
— Всю свою жизнь, — сказал герцог, — я изучал историю. Историю и легенды. И частенько гадал, где кончается первое и начинается второе. И вот теперь благодаря безумному честолюбию Ромарка я это наконец узнаю.
Поднявшись с кресла, он подошел к книжным шкафам, которые стояли вдоль всей стены, и снял с полки толстый, переплетенный в кожу том.
— Ступайте со мной в Зал Совета, — сказал он. И с книгой под мышкой направился к двери, но там остановился и выжидательно замер. На миг, казалось, государь Кордуина растерялся. Карис спрятала улыбку, мысленно гадая о том, когда в последний раз герцогу приходилось самому открывать дверь. Затем она обогнала герцога и распахнула перед ним дверь. Герцог уверенным шагом вышел в коридор и повел их в недра дворца. В Зале Совета стоял большой прямоугольный стол, а вокруг него — кресла для тридцати советников. Герцог сел во главе стола, раскрыл книгу и углубился в чтение, водя пальцем по строчкам. Карис, Кэпел и мальчик Горан безмолвно стояли рядом с ним.
Скоро появились первые советники, но они не стали беспокоить герцога, а просто молча сели на свои места. Постепенно зал заполнился. Последним явился мечник Вент, герцогский боец. В модной тунике из тонкой кожи, расшитой серебром, он был все так же неотразим, как помнилось Карис. Правда, в их предыдущую встречу у него не были выбриты волосы над ушами, а в левом ухе не красовалась пара серебряных сережек — ну да модные веяния у аристократов своенравней, чем весенняя погода. Увидев Карис, Вент широко улыбнулся ей и отвесил изысканный поклон.
— Всегда рад тебя видеть, госпожа моя, — проговорил он. Герцог поднял голову от книги.
— Ты опоздал, Вент.
— Прошу прощения, государь. Я как раз направлялся на поединок, но прибыл сюда так быстро, как только смог.
— Я не люблю, когда ты дерешься с кем-то не по моему приказу, — промолвил герцог. — Впрочем, это пустяки. Надеюсь, человек, которого ты убил, не был моим другом?
— По счастью, нет, государь. И поединок еще не состоялся. Твой слуга отыскал меня, когда я шел к его дому. Я, конечно, послал ему свои извинения в том, что наша встреча откладывается.
— Что ж, садись, — сказал герцог. — Думаю, ты скоро узнаешь, что ваш поединок отложен на более чем неопределенный срок. — Он окинул взглядом своих советников. — Все вы должны внимательно выслушать то, что вам сейчас расскажут. Поймите, что это не дурная шутка. От того, какие решения мы примем сегодня, зависят наши жизни. Боюсь только, что проживем мы еще не слишком долго. — Повернув голову, он взглянул на Горана. — Говори первым, мальчик. Расскажи им все так, как рассказывал мне.
Изрядно оробевший в таком высоком обществе, Горан заговорил быстро, путаясь и глотая слова. Карис остановила его.
— Помедленней, паренек. Начни с самого начала. Итак, ты пас овец и вдруг увидел…
Горан сделал глубокий вдох и уже внятно изложил свой рассказ. Затем к советникам обратился Кэпел, рассказав им о том, что случилось с его капитаном и большинством солдат.
Напоследок заговорила Карис, описав деяния Сарино и повторив слова призрачного эльдера.
Когда она смолкла, воцарилось молчание. Нарушил его Вент.
— Я ничего не знаю о даротах, — сказал он, — но если они смертны, значит, я могу их убить.
— Не будь так самоуверен, — возразила Карис. — Когда мой конь спрыгнул в овраг, я пустила стрелу в горло одного из даротов. Стреляла я наудачу, но попала в цель. Но моя стрела не только не убила дарота — он сам выбрался из оврага, выдернул стрелу из горла и отбросил прочь. Эти дароты настоящие великаны, крепкие и сильные.
— Карис совершенно права, — отозвался герцог. — Дарота нельзя убить ни мечом, ни стрелой. Именно так повествуется вот в этой древней книге. В бою дароты — совершенные убийцы, нечувствительные к боли, и сила их неописуема. Многие истории, рассказанные здесь, по сути своей легенды — однако в любой легенде заключено зерно правды. Согласно этой книге, было… или есть?., семь даротских городов. В каждом городе живет около двадцати тысяч даротов. Пять городов слишком далеко от нас, что бы сейчас беспокоиться на их счет, шестой — в двух месяцах конного пути от Кордуина. Остается последний, седьмой город; названия у него нет, но мы назовем его, скажем… Дарот-Первый. Предположим, что в этом городе живут двадцать тысяч даротов. Какую армию они могут выставить против нас? И что мы должны сделать, чтобы выстоять против них? — Темные глаза герцога обвели зорким взглядом собравшихся. — Выскажитесь вначале, что вы думаете об услышанном.
Советники говорили один за другим, задавая вопросы Кэпелу, Горану и Карис. Женщина-воин видела их насквозь: они блуждали в темноте, охваченные смятением. Прождав с час, она шагнула к герцогу.
— Можно мне высказаться, государь? — с поклоном проговорила она. — У меня есть предложение.
— С радостью его выслушаю, — ответил герцог.
— Мы ничего не можем придумать, пока не узнаем намерения самих даротов, а для этого нужно отправить к ним посольство. Я предлагаю отобрать нескольких людей, которые поедут на север и встретятся с вожаками даротов.