Маг-менестрель - Сташеф (Сташефф) Кристофер Зухер (книги онлайн без регистрации .txt) 📗
— Не все! — воскликнул юный принц. — Отец был храбр, и его храбрость спасла его от Ада и тебя может спасти, Ребозо, даже сейчас!
Он произнес это так, что Ребозо поежился — собственно, он и так весь дрожал от мыслей, что король может найти его. Но вслух он сказал другое:
— Ваш отец теперь там, где ему лучше, чем здесь, ваше высочество!
— Может, так оно и есть, — согласился принц. — Но мне не хотелось бы оказаться там раньше времени. Почему отец не изучал магию?
— Потому что магия бывает только черная, ваше высочество.
— Я в это не верю, — отрезал принц Бонкорро. — Отец рассказывал мне о святых, которые умеют творить чудеса.
— Чудеса, это верно. Не сомневаюсь, ваш отец теперь способен творить чудеса или скоро будет способен. Но чудеса — это не магия, ваше высочество, и творят их не святые, а Тот, кого они почитают. Тот, кто действует через них. Просто быть хорошим — этого еще недостаточно. Нужно быть по-настоящему святым, чтобы стать проводником для светлой силы...
Принц Бонкорро упрямо мотнул головой.
— Должно быть что-то такое, канцлер Ребозо... Должна быть другая магия, хорошая, добрая, иначе бы весь мир уже давным-давно объяло Зло.
«Почему ты думаешь, что этого до сих пор не случилось?» — с горечью подумал Ребозо, но промолчал. Да и потом, о злобных волшебниках из Меровенса слыхал даже принц Бонкорро, а канцлеру Ребозо не хотелось бы, чтобы мальчик слишком долго размышлял об этом. Разве есть более короткая дорога к смерти, чем занятия добрым волшебством в стране злых колдунов?
— А дедушка когда-нибудь умрет? — спросил Бонкорро.
Ребозо покачал головой:
— Это известно только двоим, ваше высочество, и один из них — демон, который поддерживает в вашем деде жизнь.
Другим, как догадывался принц Бонкорро, был Бог, но он понял, почему Ребозо не отважился произнести этого имени вслух. Он боялся произносить имя Бога в Латрурии и вдобавок имел неподходящий душевный настрой.
Минуло полгода, прежде чем канцлер Ребозо снова постучался у ворот поместья барона Гарчи.
— Добро пожаловать, милости просим, лорд-канцлер! — воскликнул добродушный и мягкосердечный помещик. — Входите да отдохните с дороги. Да выпейте кружечку пивка!
— Пиво это, конечно, хорошо...
Поняв намек, Гарчи вздохнул и сказал:
— Если вы предпочитаете вино, то у меня и вино имеется.
— О, с удовольствием, — с большим энтузиазмом отозвался Ребозо. — Я бы, пожалуй, выпил охлажденного белого вина, которым так славятся ваши края.
— Сейчас-сейчас, есть у нас и такое! — воскликнул Гарчи, поднял было руку, чтобы хлопнуть канцлера по плечу, да передумал. — Давайте уйдем в тень.
И он пошел первым, потом опомнился и пропустил вперед канцлера.
Ребозо довольно кивнул, оценив тактичность барона, и спросил:
— Ну, как ваш подопечный?
— О, отличный парнишка! Ему на пользу сельский воздух, и еще ему нравится играть с моими ребятишками.
Ребозо взглядом пригвоздил барона к земле.
— Надеюсь, они его не обижают?
— Да что вы! — возмутился барон. — Поначалу-то они, конечно, дрались маленько, ну, это у мальчишек всегда так бывает...
— Надеюсь, вы наблюдали за этими драками?
Гарчи кивнул, немного обиженно:
— Да. Я это делал осторожно, так, чтобы меня не было видно. Ну а когда они чересчур распускали руки, поблизости «случайно» оказывался один из моих рыцарей.
— И насколько же они распускали руки? — выпалил Ребозо.
— Ну, как-то раз ваш волчонок повалил моего среднего сынишку на землю и был готов отколотить его, а глазенки у самого так и сверкали. Я вам честно скажу я и то струхнул. Младший мой на ту пору с ним уже подрался и здорово схлопотал — а они вроде бы ровесники. Старший рядом стоял и уже готов был броситься на подмогу среднему, ну а я ему сказал, чтобы он этого не делал. Ему-то уже четырнадцать как-никак.
— Но ваш рыцарь разнял мальчиков?
— Да, и я так думаю, уберег моего среднего сынишку от жестокого избиения. Потом рыцарю пришлось отвести вашего парнишку в сторонку и объяснить ему, что мальчики вовсе не должны драться насмерть, что детские драки всего лишь чуть-чуть серьезнее, чем обычные игры.
— Удивлюсь, если вы его убедили!
— Конечно, не убедил, но с того дня я не видел, чтобы он так злобствовал. А стычки у них бывают то и дело. Хоть они и подружились с первого дня, но мальчишки есть мальчишки.
— Это верно, — согласился канцлер, но так на его месте согласился бы любой, кто на самом деле ничего не смыслит в мальчишках.
— А где они сейчас?
— О, наверное, охотятся на кроликов! Ваш мальчуган очень любит поохотиться, знаете ли, но уж так это у него серьезно выходит, что просто дрожь пробирает. — Барон украдкой посмотрел на канцлера. — А он взаправду ваш? Я-то думал, что такие могучие колдуны детей не имеют.
— Не имеют. Но вам нет нужды гадать, чей он на самом деле.
— Да что вы, я и не гадаю вовсе! — замахал руками Гарчи. — Послать за ним?
— Не надо. У меня есть время. Час-два могу подождать. Хочу освежиться с дороги. Ванна готова?
— Греют воду, — отозвался Гарчи, который плохо понимал такую страсть к мытью. — А как только мальчик вернется, я его тут же пошлю к вам, да?
— О, пусть сначала вымоется. После охоты ему это наверняка не помешает.
Только час спустя Бонкорро предстал перед канцлером. Или нет, не так: казалось, это Ребозо явился к нему на аудиенцию — во всяком случае, у мальчишки был такой вид. Канцлер не поверил своим глазам — между тем мальчик улыбался.
— Как радостно видеть тебя снова, мой лорд-канцлер!
— Прошу прощения, что не появлялся так долго, ваше высочество, — извинился Ребозо. — Пришлось дождаться, пока ваш дед отправит меня в поездку по провинции, дабы напомнить помещикам, что они задолжали кое-какие подати.
— Ясно. Я знал, что вестей из дома мне придется ждать долго.
Ребозо уловил намек.
— Ваш дед пребывает в добром здравии. Тоска его немного развеялась. Правда, порой на него нападает задумчивость, и он часами простаивает у окна, глядя в одну точку.
— Пожалуй, его можно пожалеть, — заключил Бонкорро.
— Пожалуй, что так, — согласился Ребозо. — Ну а вы как тут поживаете, ваше высочество?
— О, неплохо. Хотя поначалу все мне тут казались немного грубыми. А теперь у меня есть друзья... ну, или по крайней мере знакомые.
— Да, лорд Гарчи мне рассказал, что вы подружились с его сыновьями и что вы вместе только что охотились.
— Они в этом деле мастера, — кивнул принц. На самом же деле мальчишки водили Бонкорро к дырочке в стене, сквозь которую можно было подглядывать за служанками. Дырочка позволяла видеть спальню служанок и то, как они раздеваются перед сном. Бонкорро послушно поглядел, когда подошла его очередь, вот только никак не мог понять, почему его товарищи так хихикают и радуются. Он, правда, тоже ощутил непонятное волнение при виде того, как рослая крестьянка разделась. Что-то в этом были приятное, но уж точно ничего такого, чтобы стоило устраивать такой шум.
— Я вспомнил, что у вас скоро день рождения. — Ребозо вытащил из-под плаща сверток. — Сожалею, что мы не можем отпраздновать его более торжественно, но примите этот подарок в знак добрых пожеланий.
Бонкорро, удивленный и обрадованный, взял сверток из рук канцлера.
— Вот спасибо, канцлер! А что это такое?
— Если я скажу, не будет сюрприза, — улыбнулся Ребозо. — Вы лучше разверните.
Бонкорро развернул сверток и изумленно уставился на книгу.
— Книга заклинаний!
— Вы же говорили, что хотели бы изучить магию, — пояснил Ребозо, — тут только самые простые заклинания — такие, какими пользуются деревенские ворожеи, когда лечат больных травами, но для начала и этого достаточно.
— Вот это да! — воскликнул Бонкорро, сверкая широко раскрытыми глазами. — Вот спасибо, канцлер! Огромное спасибо!
— Берегите книгу, — посоветовал канцлер и предостерегающе поднял указательный палец. — Хоть эти заклинания и простые, они могут наделать бед, если ими будет пользоваться кто попало. Никому не позволяйте заглядывать в книгу! Самое первое заклятие, записанное там, не даст никому, кроме вас, прочесть эту книгу. Поскорее выучите это заклятие и почаще им пользуйтесь.