Online-knigi.org
online-knigi.org » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Таймлесс. Изумрудная книга - Гир Керстин (читать книги полностью без сокращений бесплатно .TXT) 📗

Таймлесс. Изумрудная книга - Гир Керстин (читать книги полностью без сокращений бесплатно .TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Таймлесс. Изумрудная книга - Гир Керстин (читать книги полностью без сокращений бесплатно .TXT) 📗. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте online-knigi.org (Online knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Только вот где его теперь искать? Эти дурацкие белые мужские парики выглядят совершенно одинаково. Ряды дам и кавалеров извивались зигзагами по всему залу, и мы оказались в другом конце помещения. Я вытянула шею, высунулась из толпы и попробовала отыскать хоть какие-нибудь ориентиры. Только мне показалось, что передо мной замаячил красный бархатный сюртук Джеймса, как Гидеон крепко схватил меня за локоть.

— Немедленно прекрати это! — коротко сказал он.

От его повелительного тона меня уже порядком тошнило! Но придумывать, как бы избавиться от Гидеона, мне не пришлось, этим занялась леди Лавиния, прошелестевшая между нами словно облако весенних ландышей.

— Вы обещали мне ещё один танец, — капризно сказала она и улыбнулась, а на щеках у неё при этом появились милые ямочки.

За ней, тяжело сопя, сквозь толпу к нам подобрался лорд Бромптон.

— Что ж, довольно! Хватит с меня танцев в этом сезоне, — сказал он. — Кажется, я уже слишком толст, то есть, я хотел сказать, стар для подобного рода развлечений. Кстати о развлечениях, кто-то, кроме меня, обратил внимание на мою дражайшую супругу и этого бойкого контр-адмирала, который, судя по слухам, недавно потерял в бою руку? Так вот, слухи не подтвердились! Я своими глазами видел, как он тянулся к ней обеими ручищами! — он засмеялся, и его многочисленные подбородки опасно заколыхались.

Оркестр заиграл снова, и гости снова начали выстраиваться в ряды.

— Ах, прошу вас! Вы ведь не откажите даме, — сказала леди Лавиния, вцепившись в край его сюртука и подобострастно заглядывая ему в глаза. — Лишь один танец.

— Сожалею, я только что пообещал сестре, что принесу ей чего-нибудь попить, — сказал Гидеон и окинул меня хмурым взглядом. Ну, ясное дело, злится, что я не дала ему пофлиртовать с ней. — К тому же, нас ожидает граф.

Граф же тем временем покинул своё место на балконе, но вовсе не для того, чтобы оглядеться и отдохнуть. Он сверлил нас своим орлиным взглядом, и, казалось, слышал каждое наше слово.

— Для меня было бы большой честью принести вашей дражайшей сестре какой-нибудь напиток, — вмешался лорд Бромптон и подмигнул мне. — Я смогу за ней поухаживать наилучшим образом.

— Вот видите! — леди Лавиния со смехом потащила за собой Гидеона в ряды танцующих пар.

— Я скоро вернусь, — бросил он мне через плечо.

— Только не стоит торопиться, — пробурчала я.

Лорд Бромптон зашевелил своими жировыми массами.

— Я знаю тут одно замечательное местечко, — сказал он и подмигнул мне. — Его называют ещё уголком старых дев. Но это нам не помешает, мы от них быстро избавимся после парочки непристойных историй.

Он провёл меня по лестнице на маленькое возвышение, где стоял диван. Благодаря тому, что это место находилось чуть выше всего остального зала, отсюда открывался прекрасный вид. На диване действительно сидели две не очень молодые и не очень привлекательные дамы, которые с готовностью присобрали свои платья, чтобы освободить для нас место.

Лорд Бромптон потёр руки.

— Уютно, не правда ли? Я вернусь вместе с графом и захвачу что-нибудь из напитков. Потороплюсь, как только смогу!

И он действительно заторопился, словно бегемот, на полном скаку прорывающийся массивной тушей сквозь море из парчи, шёлка и бархата. Я попыталась использовать своё высокое положение и найти, наконец, Джеймса. Но его нигде не было видно. Зато леди Лавиния и Гидеон танцевали совсем рядом со мной, и с болью в душе я отметила, как гармонично они смотрелись вместе. Даже цвета их нарядов прекрасно подходили друг к другу, что доказала мадам Россини собственной персоной. Каждый раз, когда их руки соприкасались, казалось, что между ними пробегает искра. Они предавались прекрасной беседе, и мне даже показалось, что я слышу заливистый смех леди Лавинии.

Обе старые девы рядом со мной завистливо вздыхали. Я резко встала. Вот чего-чего, а так мучить себя я не должна. Не мелькнул ли там у выхода красный сюртук Джеймса? Я решила следовать за ним. В сущности, здесь ведь был его дом, а кроме того, здесь была ещё и моя школа, как-нибудь я его вычислю. И тогда уж я постараюсь исправить историю с Гектором.

Выходя из зала, я ещё раз внимательно поглядела на лорда Алестера, который до сих пор стоял на том же месте и не упускал графа из вида. Его друг-привидение всё так же кровожадно потрясал мечом и, можно не сомневаться, шептал при этом самые мрачные проклятия. Ни один, ни другой меня не заметили. Но вот Гидеон, кажется, понял, что я сбежала. В ряды танцующих снова закралось беспокойство.

Вот чёрт! Я обернулась и вышла. В коридорах освещение было таким же скудным, но тут и там стояли новые и новые гости. Мне показалось, что многие из них выходили из зала парочками, чтобы уединиться. Сразу же за бальным залом находилось что-то вроде игрального салона, в который как раз зашло несколько мужчин. Сквозь приоткрытую дверь проникал табачный дым. Мне показалось, что в конце коридора я увидела красный сюртук Джеймса, заворачивающий за угол, и я помчалась следом, настолько быстро, насколько позволяло мне моё платье. Добежав до следующего перехода, я поняла, что Джеймса в нём нет, значит, он скрылся в одной из комнат.

Я открыла первую попавшуюся дверь и тут же захлопнула её снова, когда луч света выхватил кресло, перед которым склонился на колено какой-то мужчина (не Джеймс!), пытаясь стянуть с дамы шёлковый чулок. Ну да, если вообще тут может идти речь о дамах. Я чуть улыбнулась, готовясь открыть новую дверь. В принципе, гости на этих вечеринках не очень отличались от гостей в моём времени.

За мной в коридоре послышались громкие голоса.

— Ах, зачем же вы так быстро бежите? Неужели вы не можете оставить сестру в одиночестве хотя бы на пять минут? — не узнать леди Лавинию было невозможно!

Я молнией проскользнула в ближайшую комнату и прислонилась к двери, чтобы перевести дух.

Глава девятая

Трус и до смерти часто умирает;
Но смерть лишь раз изведывает храбрый.
Из всех чудес, что видел я в природе,
Необъяснимее всего лишь то,
Что людям смерть страшна, хотя все знают,
Что все ж она придёт в свой час урочный.
У. Шекспир «Юлий Цезарь», акт 2, сцена 2. (пер. П. Козлова)

В комнате, вопреки моим ожиданиям, было вовсе не так уж темно. Свет нескольких свечей выхватывал из мрака книжный шкаф и письменный стол. Скорее всего, я попала в чей-то рабочий кабинет.

И я была не одна!

На стуле за письменным столом сидел Ракоци, а перед ним стояли стакан и две бутылки. Одна бутылка была наполнена какой-то мерцающей розоватой жидкостью, с виду напоминающей красное вино. А вот во втором сосуде, в изящной колбе с узким горлышком, плескалось нечто подозрительное, серое и как будто грязное. Шпага барона лежала прямо на столе.

— Какая скорость, — сказал Ракоци, и его голос, окрашенный сильным восточно-европейским акцентом, показался мне каким-то туманным. — Лишь успел я задумать желание — хочу встретить ангела! — и вот, распахнулись небесные хляби и послали мне ангела, да такого славного, что я и мечтать не осмеливался о таком благе. Это чудесное лекарство превосходит всё, что мне доводилось пробовать…

— Разве вы не должны были… как это… э-э-э… следить за нами из тени, или что-то в таком роде? — осведомилась я, подумывая, не стоит ли мне выбежать из комнаты, не смотря на опасность попасть прямо в руки Гидеона. Ракоци мне никогда не был особенно симпатичен, даже в трезвом состоянии.

Кажется, мои слова несколько привели его в чувство. Он наморщил лоб.

— Ах, это вы! — сказал он, всё ещё заплетающимся языком, но гораздо менее радостным тоном. — Вовсе не ангел, а лишь маленькая глупая девочка, — одним изящным движением, в мгновение ока, он схватил со стола маленькую колбу и направился с ней в мою сторону. Что он там в себя влил, одному богу известно, но на его прекрасную координацию движений это вовсе не повлияло. — Хотя и очень милая маленькая глупая девочка.

Перейти на страницу:

Гир Керстин читать все книги автора по порядку

Гир Керстин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Таймлесс. Изумрудная книга отзывы

Отзывы читателей о книге Таймлесс. Изумрудная книга, автор: Гир Керстин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор online-knigi.org


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*