Изумрудная буря - Салливан Майкл Дж. (читать книги без регистрации полные txt) 📗
— Ясно, — не без удивления произнес Уэсли. — Что ж, Бэннер, оставляю корабль на вас.
— Что нам делать во время вашего отсутствия, сэр? — спросил Бэннер.
— Ничего, — ответил Уэсли. — Просто оставайтесь на корабле и не ходите в город. Не нарывайтесь на неприятности.
Бэннер радостно улыбнулся Григу.
— То есть мы можем просто дрыхнуть весь день, если захочется?
— Мне все равно, что вы делаете, лишь бы вы стерегли корабль и не ставили империю в неловкое положение.
Оба матроса едва сдерживали радость.
— Небось теперь жалеете, что вызвались тащиться в джунгли?
— Вы понимаете, что припасов в трюме осталось не более чем на неделю, да? — заметил Уайатт. — Так что придется вам потуже затянуть пояса.
Лицо Бэннера омрачилось.
— Но вы же постараетесь вернуться раньше?
Быстрым шагом Уэсли повел отряд в город, зорко приглядывая за строем. Единственным, кто никак не поспевал за ними, был старик Антун Булард, однако виной тому был скорее его преклонный возраст, нежели полученные во время бегства с горящего корабля раны, оказавшиеся всего лишь легкими царапинами.
Вдоль мощеных улиц Дагастана, ведущих от гавани к центральной площади, пестрели сотни шатров и лавок с навесами ярчайших расцветок. Туда-сюда сновали толпы народу. Торговцы кричали и размахивали флагами с незнакомыми символами. Кое-где в тени навесов старики курили трубки, а полуодетые женщины с прикрытыми вуалью лицами, стоя на возвышениях, медленно, соблазнительно кружились под бой десятков барабанов, звон бубнов и удары тарелок. Вокруг кипела столь бурная жизнь, что невозможно было сосредоточить внимание на чем-то одном. Взгляд притягивали ослепительные цвета, соблазнительные движения, воздух был напоен пьянящими ароматами, с разных сторон неслась волнующая музыка. Завороженные ярким зрелищем матросы строем маршировали за господином Уэсли на встречу с обещанным проводником, который вместе с готовым к путешествию караваном уже ждал их на мощеной улице неподалеку от главного городского базара.
Дилладрум был похож на толстого нищего. На выцветшей ткани его похожего на халат плаща и широких штанов виднелись неряшливо поставленные заплаты. Из-под бесформенной войлочной шляпы выбивались длинные грязные пряди волос, всем своим видом будто возражая против столь дурного с ними обращения. В спутанной бороде, такой же неухоженной, торчали клочья засохшей травы. У него было смуглое лицо и желтые зубы, но живые блестящие глаза. Он стоял на обочине дороги возле вереницы странного вида животных, похожих на маленьких косматых лошадей, нагруженных тюками и связанных друг с другом ремнями. Рядом стояли помощники Дилладрума — шестеро невысоких полуобнаженных мужчин. На них были только мешковатые набедренные повязки из льна и ожерелья из разноцветных камней, которые при каждом движении постукивали друг о друга. Как и сам Дилладрум, они широко улыбнулись, приветствуя моряков.
— Добро пожаловать, господа, добро пожаловать! — радушно обратился он к морякам. — Я Дилладрум, ваш проводник. Прежде чем покинуть наш прекрасный город, возможно, вам потребуется время, чтобы заглянуть в наши великолепные лавки? По уговору я и мои друзья из племени винту предоставим вам пищу, воду и шатры для ночлега, но путь нас ожидает неблизкий, а на базаре можно приобрести все, что сделает ваше путешествие много приятнее. Вы можете выбрать хорошее вино или напиток покрепче или, возможно, миловидную рабыню, чтобы скрасить стоянку.
Несколько пар глаз с интересом устремились в сторону лавок, увешанных десятками разноцветных вывесок на незнакомом языке. Играла музыка — сочетание странных резких звуков струнных и труб. Адриан уловил запах ягненка с пряностями — здесь, насколько он помнил, это было любимое кушанье.
— Мы отправимся прямо сейчас, — ответил Уэсли громче, чем требовалось, чтобы его услышал Дилладрум.
Проводник печально пожал плечами.
— Как пожелаете, добрый господин.
Он махнул рукой наемникам из племени винту, и те, издавая лающие крики, длинными прутами погнали животных вперед.
В этот момент один из них заметил Адриана и остановился как вкопанный, пристально разглядывая его, но Дилладрум, крикнув, велел наемнику возвращаться к работе.
— Что это с ним? — спросил Ройс. Адриан пожал плечами, но Ройса такое объяснение явно не удовлетворило. — Сколько лет ты здесь провел… пять? С тобой здесь что-нибудь произошло? Не хочешь поделиться?
— Конечно, хочу, — ехидно улыбнувшись, ответил Адриан. — Как только ты расскажешь, как сбежал из тюрьмы Манзант и почему не стал убивать Амброуза Мура…
— Ладно, прости, что спросил…
— Я был молод и глуп, — сказал Адриан. — Одно могу тебе сказать: Уэсли прав — в джунглях и в самом деле очень опасно. С Гайлом надо быть поосторожнее.
— Ты с ним знаком?
— Я знаком почти со всеми военачальниками Гур Эм, но уверен, что меня все они уже давно забыли.
Словно услышав его слова, наемник из каравана оглянулся и снова посмотрел на Адриана.
— Все дороги из Дагастана в глубь материка идут вверх, — говорил Дилладрум, ведя отряд по узкой земляной дорожке, бежавшей по крестьянским землям, испещренным круглыми хижинами из соломы. — Мир везде таков, не так ли? От моря всегда приходится идти в гору. Поэтому отправляться в путь всегда трудно, зато возвращаться гораздо приятнее.
Они шли по двое: Уэсли и Дилладрум, Уайатт и По, Ройс и Адриан впереди, а компания Траника следовала позади, за винту и животными. Ройсу и Адриану не очень нравилось, что Траник находится у них за спиной, но это было лучше, чем постоянно терпеть его присутствие рядом. Несмотря на свою полноту, Дилладрум шел быстрым пружинистым шагом, уверенным движением выбрасывая вперед выбеленную трость. Он опустил поля своей бесформенной шляпы, чтобы заслониться от солнца, и выглядел в ней еще смешнее, но Адриан уже не раз пожалел, что у него самого нет такой дурацкой на вид шляпы.
— Господин Дилладрум, какие точно указания вам были даны на наш счет? — полюбопытствовал Уэсли.
— Согласно уговору, я должен доставить офицеров, груз и экипаж «Изумрудной бури» во Дворец Четырех Ветров в Дур-Гуроне.
— Это замок Эрандабона Гайла?
— Да, крепость Пантеры Дур-Гурона.
— Пантеры? — удивился Уайатт.
Дилладрум усмехнулся.
— Так винту зовут этого военачальника. Они очень примитивный народ, но, как видите, очень работящий. Пантера — легенда среди них.
— Герой? — уточнил Уэсли.
— Пантера не может быть ничьим героем. Пантера — это большая кошка, которая скрывается в джунглях. Те, кто ищет ее, находят лишь призрак. Для тех, на кого она охотится, она смертельна, но для тех, кто ей безразличен, она просто является существом, достойным уважения. Пантере Дур-Гурона нет дела до винту, но до них доходят истории о его храбрости, жестокости и хитрости.
— Вы сам не из винту?
— Нет. Я эрбонец. Эрбон — это местность на северо-востоке, недалеко от Мандалина.
— А тенкины? — спросил Уэсли. — Военачальник — один из них?
Дилладрум помрачнел.
— Да, да. Тенкины в этих джунглях повсюду. — Он махнул рукой вперед, в сторону горизонта. — Среди них встречаются разные племена, некоторые вполне миролюбивы, другие — нет. Но вам не о чем беспокоиться, я и мои винту знаем безопасную дорогу. Мы пройдем через одну тенкинскую деревню, но тамошние жители хорошо нас знают и всегда встречают по-доброму. Они как тот, кого вы зовете Стаулом, да? С их стороны нам ничто не угрожает.
Поднявшись выше, они оказались на обширной равнине, заросшей высокой травой, которая завораживающе колыхалась на ветру. С большого камня они пытались осмотреть местность и ожидавший их путь, но увидели только покрытый лесом горный хребет. Незадолго до заката отряд остановился на ночлег. Дилладрум едва ли перекинулся с винту парой слов, но наемники тут же стали воздвигать украшенные геометрическим орнаментом палатки с аккуратными навесами. Каждому была выделена постель, небольшой табурет, а также одеяла и подушки.