Город Воронов - Бейкер Ричард (читать полную версию книги .TXT) 📗
— Давай, жалкий самозванец! Слабо встретить меня со сталью в руках?
Двойник ухмыльнулся и достал собственный меч.
— Ради этого меня и создали, — прошипел он.
Он бросился на Джека сквозь дым и огонь, тёмная сталь его рапиры летела быстрее, чем атакующая змея. Джек с неожиданной силой отбил выпад и блокировал внезапную атаку кинжалом, просто смахнув его своей каменной рукой в сторону. Затем он вернул двойнику его смертельный выпад — прямо в середину туловища.
Теневой Джек пытался парировать, но рапира настоящего Джека пробилась сквозь защиту симулякра, ведомая струящейся в него из кольца силой. В полнейшем изумлении двойник посмотрел вниз на пронзивший его чёрное сердце клинок Джека.
— Не… честно, — выдохнул симулякр. Затем существо в одно молниеносное мгновение развоплотилось, растёкшись холодными тенями, которые как будто просочились в трещины и углубления деревянного пола, словно возвращаясь в тот холодный ад, который их породил.
— Получай, ублюдок, — прорычал Джек.
Он отступил на шаг, глядя, как с клинка рапиры стекает тёмная эссенция тени, затем оглядел помещение, чтобы оценить ущерб. Зандрия распростёрлась на полу без сознания. Брунн серьёзно пострадал от выстрела огненного жезла. Ему уже нельзя было помочь. Эмбро Альбрата нигде не было видно; тучный торговец покинул сцену рано и незаметно. И, конечно, комната превратилась в огненное инферно: ревущее пламя взметалось со стен, со всех сторон на Джека давил чудовищный жар топки. Если таверну спасут, это будет чудо.
— Пора уходить, — решил Джек.
Кольцо всё ещё было у него на пальце; там ему самое место. Кинжал валялся неподалёку, и он вернул тёмный дварфийский клинок себе за голенище. Затем он подобрал бесчувственную Зандрию, перекинув её через плечо (с волшебной силой кольца, укрепившей его скромную фигуру, это оказалось проще, чем он ожидал). Выход из комнаты преграждало пламя, поэтому он просто воспользовался заклинанием перемещения сквозь тень, чтобы шагнуть из охваченной огнём таверны на прохладную тёмную улицу снаружи.
После ревущего жара и обжигающего пламени снаружи было непривычно темно и тихо. Джек положил красную волшебницу на мостовую, та застонала и вздрогнула. Крыша «Треснувшей Кружки» превратилась в сплошное жёлтое пламя, освещавшее целый двор. К таверне со всех сторон спешили горожане, надеясь потушить или сдержать пожар, прежде чем дотла сгорит весь город. Вместе с ними бежали отряды городских стражников, у которых наверняка было множество вопросов. Джек быстро оглядел себя — обгоревший, побитый, раненый, но не покалеченный. Зандрия, похоже, была в таком же состоянии, может быть, чуть хуже.
— Прости, дорогая Зандрия, но мне кажется пора, — сказал Джек. — Поскольку мою часть золота поглотил пожар, я просто оставлю себе кольцо. Прощай!
Если красная волшебница и попыталась протестовать, Джек ничего не заметил. Он уже бежал по ближайшему тёмному переулку.
Глава одиннадцатая
Джек вернулся обратно в дом на острове Дамской Скалы, лёг спать и всё следующее утро провёл, обдумывая события последних нескольких дней и пытаясь в них разобраться. Нужно было вернуть должок создателю теневого Джека, но он даже не знал, на кого следует обрушить своё возмездие. В любом случае, причины желать ему смерти или ущерба для репутации были и у Джелан, и у Ифегора, поэтому нападение на ответственную сторону (в том маловероятном случае, если Джек сумеет определить таковую), похоже, обернётся долгой, дорогостоящей и затруднительной вендеттой.
— А это, — сказал он себе, — как и глупые детские обиды, плохо для бизнеса. Меня ждут куда более славные деяния и великие подвиги.
Ближе к вечеру воздух прояснился и охладел, с моря подул сильный ветер, и Джек вернулся в дом, чтобы приготовиться к следующему событию Игры, театру Синего Владыки. В назначенное время он забрал Иллит, удовлетворённо кивнув на возросшее число вооружённых стражников и суровых солдат-волшебников, заполнивших особняк Флитвуд.
— Нешуточная защита, — профессионально заметил он.
— Что ты сказал, Джек? — переспросила Иллит, забираясь в экипаж.
— Твой отец, кажется, подошёл к делу всерьёз, — отозвался Джек. Он дождался, пока дама усядется, а затем устроился рядом и постучал по створке двери, чтобы просигналить кучеру. — Забыл сообщить. Тебе следует знать, что я расправился с моим двойником. Больше он тебя не потревожит.
Иллит посмотрела на него и облегчённо вздохнула.
— Рада это слышать. Ты хотя бы догадываешься, кто послал его за мной и почему?
— Нет, понятия не имею, — признался Джек. Он кивнул назад на усадьбу. — Возможно, тебе стоит пока подержать стражников на службе, просто на всякий случай. У меня нет доказательств, позволяющих считать, что существовал только один теневой симулякр, а не два или три.
— Слово Огмы! Будем надеяться, что это не так — хватило и от одного неприятностей!
Иллит задрожала; вечер был очень ясным и холодным, как будто зима сохранила для города одну последнюю ночь, несмотря на наступление весны. Какое-то время они ехали молча, глядя на простирающуюся вокруг местность.
— Послушай, Джек, — сказала Иллит, нарушив тишину. — Если ты захочешь покинуть Игру, я не обижусь. Мне ясно, что у тебя на уме совсем другие вещи, и ты подвергаешь себя опасности, принимая в ней участие.
Джек повернулся на скамье, чтобы поймать взгляд Иллит.
— Я не позволю Тигру и Богомолу себя запугать. Не опускай руки! Мы близки к разгадке, я это чувствую.
— Должно быть что-то ещё, что можно сделать.
— Играть в Игру, — пожав плечами, ответил Джек. — Мы почти нашли решение. Быстрое окончание Игры может привести к развязке и другие заговоры. Скажи, у тебя с собой записи с решением леди Карп?
— Да, и вчера я потратила час, изучая его. Мы можем подтвердить восемь из четырнадцати переменных в решении. По поводу ещё четырёх у нас есть предположения.
Иллит достала свой блокнот и сотворила мелкие чары, чтобы осветить салон экипажа мягким синим светом.
— Взгляни сюда. Мы видели ключ, утверждающий, что Синий Владыка обитает не в Дуэсе, и здесь решение Карп ошиблось. Это один из четырёх пунктов, где она промахнулась.
— Понятно. А остальные?
— Наши улики исключают максимум три возможности, а слухи оставляют несколько невыясненных пунктов.
— И как бы ты ответила на загадку прямо сейчас? — спросил Джек.
— Мы можем подтвердить личности Красного, Оранжевого, Жёлтого и Чёрного Владык. Мы подозреваем личность Фиолетового и Синего, и не знаем Зелёного Владыку…
— Погоди минутку, — сказал Джек. — Если у тебя есть предположения о личностях Фиолетового и Синего и ты знаешь остальных, простым исключением точно так же можно предположить личность Зелёного. Если ты права насчёт Фиолетового и Синего, то с Зелёным тоже не ошибёшься.
— Но я не знаю, права ли, — возразила Иллит. — По королевствам мы можем подтвердить Красного, Оранжевого, Жёлтого и Синего. Подозреваем Зелёного и Чёрного. И сомневаемся касательно Фиолетового.
— Хорошо. Прекрасно! — Джек потянулся и перевернул страницу блокнота обратно на записки с ответами леди Карп. — Красного, Оранжевого и Жёлтого мы знаем наверняка, и ответы леди Карп совпадают с нашими. Следовательно, четыре совершённых ею ошибки должны быть где-то среди восьми пунктов, касающихся личностей и королевств Зелёного, Синего, Фиолетового и Чёрного Владык. Мы знаем личность Чёрного Владыки — которую, кстати, леди Карп угадала неправильно, судя по твоим запискам — и королевство Синего Владыки, где она тоже ошиблась.
— Так что, насколько можно судить по нашему ответу, леди Карп совершила только две ошибки, о которых мы не знаем, и эти ошибки должны касаться личностей Зелёного, Синего и Фиолетового Владык и королевств Зелёного, Фиолетового и Чёрного Владык.
Иллит сосредоточенно нахмурилась, изучая заметки.
— Вижу. Возможно, ты прав, Джек. Может быть, мы совсем близки. Леди Карп заявила, что Алкантар — Зелёный король, Эризиум — Синий король, а Гецирас — Фиолетовый король. Но мы знаем, что Алкантар — Чёрный, и не знаем, кто такой Карад… на самом деле, у нас есть касающиеся Карада ключи, которые противоречат друг другу.