Красавица, чудовище и волшебник без лицензии (СИ) - Заболотская Мария (читать книги онлайн бесплатно серию книг .txt, .fb2) 📗
— Что? — поперхнулся мастер Скиптон. — Ну, мэтр, это вы загнули! У нас здесь не принято расплачиваться дочерями ни за какие правонарушения. Силенсия — приличный город! Что в суде, что без суда вам положена разве что денежная компенсация. Да и то, узнай судья, что вы притащили сюда черную магию — наверняка присудит штраф вдесятеро больший, чем вы отсудите у меня…
— Законы здесь весьма несовершенны, — процедил Мимулус, сморщив лицо премерзким образом. — Наверняка местные судьи ничуть не разбираются в проклятиях, как и ты, старый негодяй. Но так как сегодня ночью эта комната во власти магии моего мира, то и спор наш мы решим по законам росендальского уложения. А в них прямо сказано, что человек, выпустивший на свободу чары, запечатанные решением высшего суда присяжных магов, немедленно переходит в собственность к любому чародею, находившемуся поблизости, и его здоровье и жизнь с той самой минуты должны быть употреблены на обуздание заклятия, если существует подобная возможность. И я, как маг, получивший лицензию и аккредитацию согласно…
— Маг? — недоверчиво переспросил Хорас, мало что уразумевший из этой долгой речи. — Ох, на кой же черт я пустил вас в свою гостиницу?!..
— Маг, — с легкой заминкой подтвердил гость. — Аккредитация, правда, не позволяет мне пока что работать с высшими проклятиями, но, как я понимаю, других чародеев здесь и вовсе не сыскать.
— И что же это — я теперь должен поверить в какие-то законы иного мира, которые присуждают мне отдать одну из дочерей… — закипая от негодования, начал Хорас, но Мимулус, приняв повелительный вид, громко шикнул и мастер Скиптон внезапно почувствовал, как язык его онемел.
— Да, я предпочел бы какую-то из девиц, поскольку они моложе и вместилище для чар из них получится покрепче, — мэтр с отвращением посмотрел на сестер. — Решайте побыстрее, полночь уже близко! Ну, что вы смотрите на меня, как будто впервые увидали? Думаете, мне самому нравится возиться с черными проклятиями и с глупыми девчонками? Да будь моя воля, я бы и пальцем не притронулся ни к одному, ни к другому!
Сестры Скиптон, до того от страха молчавшие, как рыбы, и едва только пузыри не пускавшие, теперь испугались настолько, что взвыли на три разных голоса.
— Слезами делу не поможешь, — раздраженно заметил мэтр Мимулус. — Если одна из вас не станет вместилищем для проклятия, то вскоре оно обрушится на весь ваш гадкий городок, и тогда уж точно никто не спасется.
— А что будет с той, кто согласится… на вот это ваше колдовство? — робко спросила Табита, белая от ужаса.
— Честно сказать — понятия не имею, поскольку никогда еще не запечатывал проклятие в людей, — ответил мэтр, приобретая вид одновременно надменный и смущенный. — И вообще подобные чары — не моя специальность. Я изучал по большей части магическое право, в частности — карательный кодекс, откуда и почерпнул сведения о наказании для тех, кто выпустил судебное проклятие.
— Ах, так вы еще и не умеете этого делать? — закричал мастер Хорас, схватившись за голову.
— Так поищите того, кто умеет! — закричал Мимулус еще громче, и стало предельно ясно, что он тоже испуган донельзя, а мерзкий надменный вид напускает на себя для того, чтобы об этом никто не догадался. — Но только помните, что в полночь это проклятие расползется по всем домам, принося болезни, смерть и горе, а затем… затем…
— Что — и это еще не все?!
— Разумеется, нет! Ох, как же мне это втемяшить в ваши пустые головы… Поймите же, даже если вам повезет, и вы не умрете в страшных муках сразу же… Дама Эсфер, сотворившая проклятие, непременно отыщет того, кто выпустил ее чары на свободу!
— И что же она сделает? — шепотом спросила Джуп, рыдавшая чуть тише остальных.
— Откуда же мне знать? — вспылил мэтр Мимулус. — Цветочная знать Лесного края — странные существа! Возможно, медленно сварит вас в сладком кленовом сиропе и прикажет подать к обеду. Или удушит побегами девичьего винограда, перед тем напустив рой диких королевских пчел. Устроит охоту, созвав всех лесных господ — они сами не свои до веселой охоты, и больше всего им по нраву охота на людей. В тех землях царят совершенно дикие нравы…
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Ага! — вскричал мастер Скиптон, которого внезапно осенила страшная догадка. — Да ты сам сбежал от этой страшной дамы, прихватив с собой ее проклятие, а теперь заметаешь следы! Дай-ка угадаю — и болезнь твоя была колдовской природы!
— А это уж не твое дело, трактирщик, — огрызнулся мэтр Мимулус, выражение лица которого сразу стало более человечным от огорчения и неловкости. — Но если ты внезапно стал таким догадливым, то отчего до тебя никак не дойдет, что сейчас не время препираться?! Проклятие нужно немедленно закупорить в чьем-то теле — раз уж другого годного вместилища здесь нет, — иначе оно прикончит нас всех…
— И вас, сударь? — недоверчиво переспросил Хорас.
— Нет, я, пожалуй, успею сбежать, — со внезапным спокойствием отвечал мэтр Мимулус. — Но затем меня сотрет в порошок дама Эсфер Молочай, что куда хуже.
Тут он обвел совершенно безумным взглядом семейство Скиптонов и закричал, словно припадочный:
— Так в какую из этих девчонок мне запечатать проклятие?! Отвечайте немедленно!
Табита, Урсилла и Джуп заголосили громче прежнего, обнявшись, словно перед вечной разлукой. Хорас припал к ним, в этот миг испытывая к дочерям столько любви, сколько не испытывал за все предыдущие двадцать лет. «Как я все это объясню Милли, скажите на милость?!» — бормотал он беспомощно.
Затем, Джуп, уняв всхлипывания, сказала, что раз уж она сломала печать, то ей и расплачиваться. Сестры заревели пуще прежнего, а мэтр Мимулус, обхватив голову, простонал: «За что мне это все?!» — по-видимому, ему и в самом деле не нравилось насильно околдовывать юных девушек и ссориться с их пожилыми отцами.
— Ничего такого уж страшного! — сказал он затем, не слишком достоверно изобразив деловитость и уверенность в собственных силах. — Это временная мера, и маги Росендаля, изучив новое вместилище, наверняка…
Рыдания сестер заглушили его последние слова, и он, раздраженно махнув рукой, не стал договаривать.
Глава 7. Щедрость мэтра Абревиля, исполнение желаний сестер Скиптон и первое приключение Джуп
Разумеется, посторонний наблюдатель мог бы задаться вопросом, отчего мастер Скиптон и его дочери почти сразу поверили в слова постояльца и покорно подчинились его безумным требованиям, опирающимся на законы магического города, о котором они впервые слышали. Но, посудите сами — легко ли сомневаться в правдивости человека, который только что воскрес из мертвых? Как усомниться в силе чар, если они заполонили огненными вихрями всю комнату и пребольно жалили кожу? К тому же, мастер Скиптон никогда не выезжал далее Мелеуса и, как он сам признавал, не мог здраво рассуждать об устройстве и законах иных земель. Моряки, заглядывавшие в "Старый котелок", рассказывали, что за морем видели совершенно невероятные чудеса, да и в столице, если верить газетам, обычаи были совсем иными. Хорас ничуть не сомневался, что в мире существует огромное количество стран, о которых он слыхом не слыхивал, и оттого легко допускал, что там могут твориться бог знает какие безобразия. Положа руку на сердце, он всегда верил, что тихая обыденная жизнь Силенсии, где не было ни настоящих богачей, ни высокородной знати, ни многоумных ученых — скорее, исключение из правил, и стоит только покинуть родные места или же попасть в поле зрения какого-то важного человека, как все пойдет кувырком.
Мэтр Мимулус, к сожалению, сочетал в себе все самые страшные для Хораса черты: очевидно, что он был богат, неприятное поведение его с головой выдавало знатность происхождения, а речи казались такими запутанными и непонятными, что ученость их признал бы и сопливый портовый мальчишка.
Но нельзя сказать, что мастер Скиптон не пытался сопротивляться чужой загадочной воле.
— Как! — возмущенно воскликнул он, сбросив с себя бездеятельное обреченное оцепенение. — Ты, колдовской негодяй, собираешься куда-то увезти Джуп?