Вопреки. Том 3 (СИ) - Бэй Анна (онлайн книги бесплатно полные TXT) 📗
- Я всё ещё не знаю, как это сделать.
- Главное, чтобы была мотивация...
- Она есть, - задумчиво произнёс он, - Но я никогда не понимал эту стихию... я никогда с ней даже не сталкивался. Элайджа играл с водой на моей памяти, папа с воздухом, к огню у меня лежала душа с пелёнок, но... земля?
- Земля самая невозмутимая, - начала я и почему-то улыбнулась, - И самая осязаемая, - я положила руку ему на щетинистую щёку, - Упрямая и жестокая, но очень понимающая. Земля не отвергает, воспринимает вещи реально и даёт шанс, даже когда, казалось бы, момент упущен. Растение может ожить, даже когда выглядит мёртвым, только если одна единственная клетка в нём осталась живой.
Винсент улыбался и тёрся щекой о мою ладонь словно кот. Зловещий кот с чёрными глазами с жёсткой щетиной, вместо мягкой шерсти.
- Ты так говоришь о стихиях... - сказал он урчащим голосом, - Можно заслушаться.
- Можно, но стол от этого сам не срастётся.
Он не отрывая от меня глаз положил свою руку на стол очень мягко, и я послышала скрип дерева. Я пропустила всё чудо магии земли, потому что не могла отвести своих глаз от уверенных глаз мужчины, который когда-то вторгся в мою жизнь и всецело ею завладел.
Стол был цел, а в воздухе была энергия, которую я никогда раньше не ощущала, вдыхая его вместе с запахом дерева, я очень хотела поймать и запах Хозяина.
- А теперь... - начала я, - Возвращаясь к нашему спору, отвечаю на свой же вопрос: кем заменить Винсента Блэквелла? - я выждала паузу и увидела, как у моего Чеширского кота с дьявольским взглядом появилась складка между бровей, - Ответ: никем. Ни одному человеку во всех мирах не по силам то, что можете вы. Вы незаменимы, вы уникальны.
Он не улыбался, но и не хмурился больше, а просто смотрел на меня.
- Мой Лорд! - послышался голос Франческо в дверях. Слуга говорил нерешительно, потому что видел чёрный взгляд Архимага.
- Да Франческо? - отозвался Блэквелл.
- Дело срочное.
- Говори.
- Личное...
- Я слушаю!
Снова складка между бровей и снова раздражение в голосе, но уже обращённое не ко мне.
- Матильда Эванс беременна.
И тогда мой Герцог побледнел, как это делают мужчины, которым в окно стучит клювом аист со свёртком, где лежит нежданный ребёнок.
Глава 28
Блэквелл нервно скинул с себя походный плащ, скомкал его и кинул Франческо вместе с хлыстом. Он взял стул и поставил напротив кровати, на которой лежала Матильда с холодным компрессом на лбу. Сьюзен то и дело кружилась вокруг, измеряя температуру и умывая девушку, кожа которой то и дело покрывалась испариной.
- Сью, разбуди её, - тихо приказал Блэквелл, и рыжеволосая девушка посмотрела через плечо на Хозяина:
- Извините, мой Лорд, но не время для разговоров. Она очень слаба.
- С чего вдруг?
- Плод отнимает очень много сил. Беременность сложная, Матильда может умереть.
- Разбуди, - властно повторил он, - А потом оставь нас.
Сьюзен больше не стала перечить, лишь недовольно засопела и выполнила приказ. Когда дверь за ней закрылась, Блэквелл повернулся к лежащей девушке и холодно посмотрел в её изнеможённое лицо.
- Лорд Блэквелл, - учтиво произнесла она и даже попыталась кивнуть. Голос звучал сильнее, чем ожидал Герцог, а в глазах не было страха.
- Ты прекрасно понимаешь, что происходит, - вслух сделал вывод он, - Хорошо, значит дело пойдёт быстрее.
- Я не отдам своего ребёнка. Я свободна, он принадлежит мне.
- Как тебе удалось забеременеть?
- Упорством, - холодно произнесла она, - Вы не представляете, сколько ваших детей я выкинула и какой ценой.
- И какой?
- Каждый раз после выкидыша я сидела в ванной трупом.
- И никому не говорила?
- А смысл?
Блэквелл тяжело вздохнул и потёр виски. Не открывая глаз, он заговорил медленно и вкрадчиво:
- Знаю, ты думаешь, что раз ты свободна, то можешь мне сопротивляться, но мы всё равно придём к тому, что я заберу у тебя плод.
- Да-да, - хрипло усмехнулась она, - Вы же всегда всё знаете, и ещё одно "Я так решил" должно меня переубедить.
- И переубедит.
- Вряд ли.
- Давай иначе: зачем тебе этот ребёнок?
- Это единственный шанс стать кем-то.
- Ну, знаешь, я почему-то не удивлён! - он искренне улыбнулся, - Ещё одна история об амбициозной безродной женщине.
- Ничего вы не знаете!
- Да? - он смочил компресс в холодной воде, выжал его и положил на горячий лоб, - Я про тебя очень много знаю, Матильда, у меня работа такая. Но хуже то, что я был однажды женат на такой женщине, но ты ей и в подмётки не годишься, - он усмехнулся, - Не сказать, что я был очень сильно влюблён - вовсе нет, но было в ней что-то интригующее. История простая: она залетела, я женился. Сначала не понимал, что происходит, честно, но, когда её пузо меня пнуло... - он улыбнулся, - Я скакал от счастья.
- И зачем мне это знать?
- Ниэлин была не из аристократии, но амбициям границ я так и не нашёл по сей день. Как выяснилось позже, она забеременела от меня по предварительному сговору с Некромантом, который обещал ей в обмен на моего ребёнка титул, деньги, признание - всё то, о чём мечтала Ниэлин. Смешно то, что это у неё уже было с момента, как я на ней женился, но... я бы никогда не допустил её до власти, ведь мной сложно манипулировать. Когда мой сын появился на свет, я испытал две недели счастливого отцовства, до тех пор, пока Ниэлин неожиданно не отдала Феликса Грегори Блэквелла моему брату. Он провёл ритуал и использовал тело моего живого сына для того, чтобы восстановить своё, ведь Некромант... рассыпается от гниения. Его тело может восстановить лишь что-то очень сильное, например, ребенок с геном Элементаля. - Блэквелл говорил спокойно, но в его глазах была неимоверная боль, - В общем-то я уверен, что ты знаешь о судьбе твоего ребёнка, Матильда, ведь ты пошла по тому же пути, но... - он сделал паузу и посмотрел ей в глаза, - Ты можешь ещё всё исправить.
- И что мне за это будет?
- Вижу, что передо мной не будущая мать с добрым сердцем, а дипломат. Хорошо... - он хрустнул шеей, - Тем лучше. Я просто вырежу твоего ребёнка и заберу. Ты не получишь ничего, ни-че-го.
Плечи Матильды затряслись в плаче, она начала кричать и мотать головой из стороны в сторону.
- Нет! Вы этого не сделаете!!!
- Ещё как сделаю, ведь я так решил.
Он встал, убрал стул и пошёл к двери, где уже ждал Франческо:
- Ты, Франческо, теперь приставлен к ней. Будешь прятать её из одного места в другое, согласно графику, который я отдам тебе лично. Никто не будет знать места, где она окажется завтра, никого к ней не пускать, пусть наслаждается своей беременностью до тех пор, пока я не решу, что с ней делать дальше.
- Мой Лорд, - начал слуга, - У неё сложная беременность, мне нужна помощь!
- Да... нужна. - нахмурился Блэквелл, закрыл глаза и тихо прошептал, - Алиса, мне нужна Линда.
Не прошло и двух минут, как Алиса телепортировалась вместе с Линдой:
- Давно вы так не делали, Милорд, - спокойно сказала она и присела в реверансе, - Я даже отвыкла.
- Вынужденная мера, - ответил он и обернулся к Линде, которая скоромно стояла и не смела заглядывать в его глаза. Он подошёл к ней и неожиданно для Франческо и Алисы обнял её, - Мне нужна твоя помощь. Не смел бы тебя просить, но я знаю, что ты одна справишься с этим так, как мне нужно.
Он тихо и ласково шептал эти слова маленькой пухлой женщине, которая ответно обняла его и крепко к себе прижала.
- Только попроси, мой мальчик.
- Франческо тебе всё объяснит, будете путешествовать на моём ортоптере.
С этими словами он взял Алису за плечи и вытолкал из спальни, а она как завороженная смотрела на Матильду, которую била истерика.
- Не упрямься, пошли, - буркнул он, почувствовав сопротивление девушки, - Поговорить надо.