Танцуют все! - Алексеева Яна (читать полные книги онлайн бесплатно .TXT) 📗
– Но… но традиции!
– А что традиции?
– Их нельзя нарушать! Это основы…
– М-да, – философски глядя в стену, заметил Повелитель, – и эта туда же!
Он помолчал немного, прислушиваясь к каким-то своим мыслям, пока принцесса шаг за шагом отступала к выходу. Резко развернулся и поманил ее обратно:
– Значит так, дочь, поясняю. Традиции здесь устанавливаю я, и только я. – Дроу неторопливо обошел закутанную в эфемерное зеленое одеяние Сьену. Каждый шаг отдавался в помещении гулким траурным звоном. – Так же, как и отменяю, впрочем. И, похоже, настало время завести еще парочку. Мгновенную смерть за глупые, непродуманные вопросы и… должность официальной придворной фаворитки. Подумай об этом, а также о том, что предположительного врага выгоднее держать рядом, контролируя каждый его шаг. А теперь – пр-рочь! – рыкнул он, и эльфийку буквально вынесло за порог.
Наследница окинула недовольным взглядом самостоятельно захлопнувшуюся дверь, оправила сбившееся набок ожерелье и фыркнула недовольно.
– Похоже, непросто будет… – заметила она еле слышно.
Тьеор вкрадчиво скользнул ближе, весело скалясь:
– Что непросто? Ну?
– Да ничего особенного! – небрежно ответила Сьена. – Наш Повелитель фаворитку решил завести. Ничего особенного… – повторила она, нервно передергиваясь, – вот только он думать больше приказал. И тебе в том числе!
– А это полезно, между прочим, думать-то, и вообще, – алхимик подхватил Наследницу под руку и потащил ее по коридору, – ничего ты в мужчинах не понимаешь, а уж во властелинах… – Он закатил глаза.
Зачем это надо? Ученик не должен задавать таких вопросов мастеру. Если я говорю – надо, значит, будьте любезны, леди, исполнять.
Но я расскажу. Ты можешь пробежаться по канату, удерживаясь за счет скорости, когда ошибка в одном движении тут же компенсируется встречным движением. И полосу препятствий ты проходишь только за счет ловкости и быстроты. Нет, я не умаляю достоинств. Точность, скорость, ловкость, гибкость, фантазия – все это хорошо, но…
Но попробуй пройтись по канату медленно. Очень медленно. Продумывая каждое движение, а не следуя инстинктам. Приставным шагом, длина которого не превышает длины ступни. Вот видишь! Поднимайся.
Сосредоточься на равновесии… пока, позже мы усложним задачу. Равновесие и спокойствие, вот что важно для тебя теперь!
Лина неустойчиво балансировала на натянутом между двух столбов канате и тихо, но проникновенно шипела. Земля опасно раскачивалась в полутора человеческих роста внизу.
А ведь когда мастер Ромаш, хитро прищурившись, предложил девушке продемонстрировать примитивный театральный номер, такого она не ожидала. Хотя ничего приятного Лина и не предполагала, глядя на то, как черноволосый мастер предвкушающе потирает руки.
И точно, медленное, можно сказать элегантное, хождение по канату и жонглирование было совсем не то, что динамичное скольжение и танцы с клинками. Почти статичное действие, требующее особой сосредоточенности и точности. И еще – постоянного контроля за руками, которые так и норовили выхватить из воздуха шарик раньше положенного, отчего остальные тут же рассыпались по утоптанной площадке.
В общем, вновь почувствовав себя неумехой и неудачницей, девушка расстроилась. Право слово, активная акробатика давалась бы легче. А это… у-у-у… отвр-ратительно! И вообще, зачем надо-то?
Как, впрочем, и этот древний рунный алфавит, знатоком которого она медленно становилась… Однако спорить ни с одним, ни с другим учителем как-то не тянуло. Не тот случай.
Ну ничего, не так уж много времени до отъезда осталось. Теперь уже совершенно точно. Девушка мечтательно закатила глаза, за что поплатилась еще одним упущенным шариком и понукающим окриком. Вздохнув, выругалась про себя и мелкими шажочками двинулась вперед. Завтра, завтра… она таки получит подписанные и заверенные магически титульные листы для диплома.
Прием был в самом разгаре, когда в одном из альковов будто бы случайно встретились двое мужчин.
– Милорд! Очень рад видеть вас в добром здравии!
– Герцог! Взаимно, взаимно…
Обмен дежурными улыбками напоминал больше обмен шпажными ударами. Впрочем, оба собеседника предпочитали обходиться словесными уколами.
– Вижу, ваши дела пошли на лад, герцог?
– Несомненно, как и ваши.
– Мои, к сожалению, далеки от того порядка, в котором пребывали раньше. Все-таки мое хозяйство на порядок больше вашего. И потому… – сожалеюще-снисходительный жест рукой.
– О да, но мне удается справляться без помощников, которые больше портят, чем приносят пользы, милорд. – Вежливая улыбка скрывала сочувствие.
– То-то ваши дражайшие родственники не спешат вам на помощь, когда вы попадаете в затруднительное положение.
– Не вам осуждать тех, чьи помыслы скрыты даже от богов. К тому же чрезвычайно невыгодно связываться с теми, кто желает получить больше, нежели заслуживает, – вежливая констатация.
– Увы, подобные мотивы мне знакомы… – спокойное согласие. – Но мы прекрасно справляемся, вы не находите?
Собеседник кивает и вопросительно поднимает бровь, предоставляя лорду Эйгену право следующего хода. И лорд оправдывает ожидания герцога.
– А где же ваша очаровательная супруга?
– Отправилась с сыном в Ригель Авилдаре.
– Отчего же так рано? Еще не все праздничные балы отгремели!
– В столице не слишком приятный климат. Для здоровья наследника куда полезнее свежий воздух речных долин, чем пыльные улицы, полные нищих попрошаек.
– Да, пожалуй, вы правы.
– Разумеется.
– А где же ваша прелестная дочь?
– Которую из них вы имеете в виду? – демонстративно удивился герцог.
– Старшую. Красавицу Линару, так не вовремя лишившую нас своего занимательного общества.
– О, майл'эйри, скорее всего, не появится в столице до начала нового сезона. Ведь у нее, волею судьбы, есть обязанности и помимо светских, – сухо сказал герцог.
– Кстати, об обязанностях… – лорд Эйген задумался, – вы не в курсе, отчего леди приглашена на самое закрытое мероприятие лета, помолвку Наследницы Тирита?
Герцог укоризненно посмотрел на собеседника:
– Ваш вопрос заставляет задуматься о том, насколько хорошо выполняется работа Крыла Надзора…
– Прекрасно выполняется, – отрезал лорд.
– И это замечательно. Тогда вы должны быть в курсе, что на подобные мероприятия приглашаются в первую очередь ближайшие родичи. И предполагаемого жениха в том числе.
– О, но как майл'эйри попала в родственники к Солер'Нианам?
– А это личное дело леди, – неприятно улыбнувшись, заметил герцог, – и вопрос этот следовало задавать именно ей.
– Ну что же, я так и сделаю. Позже… а пока, милорд, вы сами не желаете составить компанию дочери в сей поездке?
– Если вы в курсе столь необычного события, то должны знать и о подробностях, указываемых в подобных приглашениях. И должны понимать, что человек моего положения ни в коем случае не горит желанием посещать его.
– Почему же? Это вполне подобающее мероприятие.
– Несомненно, но лишь для единственной персоны, а для тех, кто означен в приглашении как свита, это не более чем вынужденная работа по созданию приличествующего происхождению гостя фона. Я не настолько низко себя ценю, чтоб презренное чувство любопытства способно было отправить меня получать столь сомнительное удовольствие.
– Не сомневаюсь в том. Значит, место свиты свободно.
Герцог улыбнулся:
– Несомненно.
– И вы не будете возражать, если мои подчиненные позаботятся о безопасности вашей драгоценной дочери? У меня как раз есть несколько человек, не столь заботящихся о собственном подобающем положении и поведении… и способных приглядеть за леди.
– Я возражать не буду. Но смогут ли ваши люди приблизиться хотя бы на расстояние вытянутой руки к майл'эйри?
– Это их работа, – поджал губы лорд Эйген.