Двенадцать хитростей Ван Ли (СИ) - Головачук В.А. (полная версия книги .txt, .fb2) 📗
— «Даже если бы ты за мной повторил, пацан бы решил, что эти слова предназначены ему, а значит ничего бы не случилось».
Ван Ли посмотрел на Бай Ян Дзя. Тот был похож на кота застрявшего головой в кувшине. Вроде бы и сметана рядом, но кто захочет такой сметаны?
— Сейчас ты соберешь всех а я выберу кто именно будет заниматься поручениями, — понял растерянность своего шисюна заклинатель.
— Хорошо. — выдохнул с облегчением Брат Бай.
— Интересно, — недоверчиво покосилась на Ван Ли Ло Синь. — И когда это ты вдруг стал разбираться в делах клана?
— Просто он способный ученик, — подмигнул ему Мастер Чжан, и Ван Ли вдруг показалось, что тот обо всем знает.
Глава 26
Разобравшись с заданиями клана Ван Ли нехотя пошел возиться с документами. Конечно он в них не разбирался, но глава ответил, что когда тот будет их читать то он будет помогать принимать решение. Для прикрытия они позвали Бай Ян Дзя, который должен сидеть в кабинете и делать вид, что делами занимается именно он.
Ближе к обеду, на мужчину напало отчаянье. Ему показалось, чем больше он бумаг читает, тем больше их становится.
— «А что ты хотел? — усмехнулся в его голове глава. — Я каждый день занимаюсь этими бумагами, о которых даже никто и не задумывается. А сейчас ими похоже никто уже несколько дней не интересовался».
— «Так старейшина Чжу Вон же должен был это делать. Ты же ему поручил».
— «Ну, похоже у него нашлись другие дела».
— «Ага. Например попытаться тебя свергнуть».
Когда солнце уже поднялось достаточно высоко, в кабинет осторожно постучали.
Это оказался один из шпионов Бай Ян Дзя. Тот доложил, что неизвестный заклинатель купленный Чжу Воном отправился в закрытый игорный дом и люди, принадлежавшие роду Бай заметили, что за этим заклинателем следят не только они, а еще и подозрительный мужчина в белом ханьфу.
— Что?! — воскликнули хором заклинатели.
— Сюэ Сяолун?! А ему там что нужно? — заволновался Ван Ли, быстро собирая в мешочек необходимые амулеты. Он понял, что чем сидеть и ждать чем все закончится, нужно самолично разобраться наконец с этим заклинателем.
— Может он сотрудничает с Чжу Воном? — предположил Бай Ян Дзя.
— Не удивлюсь.
Заклинатели, быстро переодевшись для конспирации, в белые, траурные одежды без опознавательных нашивок их клана, и поспешили в закрытый клуб.
— Как бы нас случайно не приняли за сообщников Сюэ, — хмыкнул Брат Бай.
— Это единственная одежда в клане на какой нет наших символов, — вздохнул Ван Ли. — Пусть думают, что хотят.
На рынке, как всегда в это время, было очень шумно и многолюдно. Но больше всего людей собралось у лотка странного мужчины который называл себя Мастером Загадок.
Ван Ли посмотрел на него с нескрываемым раздражением.
— Вы знакомы? — заметил его взгляд шисюн.
— Он пытался мне подсунуть этот проклятый свиток, — признался Ван Ли.
— Свиток, что дал тебе силу? — удивился Бай Ян Дзя. — И почему ты вдруг его так называешь?
— Потому что из-за него я стал…, — но заклинателю не дали договорить.
Мастер Загадок сразу же заметил их присутствие и начал звать к себе.
— Посмотрите мужественные заклинатели, что у меня есть, — мужчина поднял над головой небольшую, алую сережку в виде застывшей капельки крови. — Она усмиряет гнев и возвращает душевное равновесие.
Ли посмотрел на сережку и вспомнил, что видел такую же у черного заклинателя.
— А сколько у тебя таких всего было? — спросил он.
— Было две. Осталась всего одна, — улыбнулся мужчина. — Я могу вам её продать всего за пару талисманов отпугивающих злых духов.
— Еще чего, — не согласился Ван Ли. — Талисманы отпугивающие духов стоят большие деньги, а сережка даже не из драгоценного камня. Скорее всего это застывшая кровь какого-то зверя.
— Так ценность то как раз и не в оболочке, а в содержании. А талисманы вы ведь сами создаете, так что вам их обменять не выйдет так дорого.
— А кому вы продали предыдущую серьгу?
— Боюсь, что я не могу это сказать, так как я обязался хранить это в тайне.
— А что если тот кому ты её продал очень опасный заклинатель?
— В таком случае я могу только этому порадоваться, ибо это значит, что он пытается контролировать свой темный дух.
Недовольный заклинатель пошел прочь, потянув за рукав своего шисюна. Бай Ян Дзя попытался вырваться и наткнулся на недовольный взгляд.
— Ты забыл, что мы спешим?
— Я помню, но мне кажется, что этот амулет может быть очень полезным.
— Пошли уже, — отпустил его Ли и поспешил в игорный дом.
Брат Бай оглянулся на Мастера Загадок и быстро протянув тому талисманы, забрал сережку.
Ван Ли, спешивший в дом, даже этого не заметил, а Бай Ян Дзя быстро спрятал сережку в потайной карман. Он не любил украшения. Но если его вдруг настигнет искажение ци, то он вполне может быть себя спасет при помощи этого амулета.
В игорном доме было душно и жутко накурено. Войдя внутрь Ван Ли тут же хотел уйти, но они пришли по делу и ему пришлось терпеть.
— Чего желают эти приятные господа, — тут же к ним подбежал управляющий с очень неприятной заискивающей улыбкой.
Бай Ян Дзя посмотрел на Ван Ли. Единственное, что он хотел сделать — это разнести эту чертову богодельню, из-за которой тысячи приличных мужей катились по наклонной теряя семью, работу и зачастую жизнь попадая в огромные долги.
Ли посмотрел на недовольное лицо друга и его осенило.
— Мы пришли к другу в таких же одеждах, — Ван Ли помахал рукавом.
Брат Бай удивленно посмотрел на своего шиди. Когда это Сюэ Сяолун стал его другом?
— О! Так вы друзья того богатого заклинателя, — еще ниже поклонился управляющий. — Он снял отдельную комнату и отдыхает там за чашечкой чая, я вас провожу.
— Будьте так любезны, — улыбнулся Ли и дал тому монету.
Довольный управляющий поклонился еще ниже и поспешил на второй этаж, указав комнату в которой прятался злодей.
Бай Ян Дзя был шокирован хитростью своего шиди. Он конечно знал, что тот умен, но даже не думал, что настолько.
Управляющий, довольно поклонившись, скрылся из виду.
— И что будем делать? — прошептал Брат Бай. — Мы знаем, что он следит за шпионом старейшины Чжу Вона, но а вдруг они не вместе и у него к нему тоже какой-то интерес?
— Вот сейчас и узнаем, — прошептал Ли.
— Будем врываться в комнату?
— Нет конечно. Мы спрячемся и будем ждать когда он выйдет.
— Он нас тут же обнаружит. Он очень сильный заклинатель и конечно он сможет нас обнаружить если мы скроем себя при помощи амулетов.
— А кто говорит за амулеты если есть ширма, — усмехнулся Ван Ли и кивнул на ширму с изображением крадущегося тигра за их спинами.
— Ну это как то…
— Не хочешь, не прячься, но если ты испортишь наш план я заберу к себе Булочку!
— При чем здесь моя собака?
— Не твоя, а главы.
— Брат сейчас в другом месте, — прошептал Бай Ян Дзя, и был грубо затянут за ширму.
— Поговорить можно и здесь, — сказал Ли. — Он по ней скучает. Конечно он не может её видеть, но он слышит то же, что и я, а значит он может слышать её.
— Так почему ты сразу не сказал. Я бы отпустил её. Тем более, что она к тебе всё время просится.
— Может чувствует.
Бай пожал плечами и повернулся на шорох. Из соседней комнаты вышел пособник Чжу Вона и покосившись на дверь за которой прятался Сюэ Сяолун, поспешил прочь.
Тут же дверь распахнулась и заклинатель в белом набросился на мужчину. Тот быстро выхватил меч и начал защищаться.
Бай Ян Дзя, хотел было кинуться в драку, но был прижат к стене своим другом, подавшим ему знак, что они здесь не для того, чтоб драться, а для сбора компромата.
Тем временем Сюэ, ранив пособника, хотел забрать спрятанные документы, но тот сыпнул ему в лицо белый порошок и заклинатель схватившись за лицо, зашипел от боли, но не переставал сражаться.