Изумрудная буря - Салливан Майкл Дж. (читать книги без регистрации полные txt) 📗
Фан Ирлану подошла к каменному сундуку. Зулрон попросил присутствующих присесть вокруг очага с горящими углями.
Адриан отвел Ройса в сторону.
— Кажется, нам лучше отсюда уйти. Что-то мне не по душе этот колдун и его интерес к нам. Похоже, он что-то задумал. Да и с Траником он проводит слишком много времени, что говорит отнюдь не в его пользу.
Ройс взглянул на Фан Ирлану.
— Нет, я хочу остаться.
— Зачем?
— Татуировка… У Гвен точно такая же.
Адриан нехотя сел обратно.
Фан Ирлану взяла несколько больших сухих листьев, сморщенных и ломких, но сохранивших яркий красный цвет, и принялась растирать их над углями, бормоча что-то себе под нос. Кусочки листьев упали в очаг, и тут же кверху взметнулся густой белый дым, но не стал подниматься выше, а, скопившись, поплыл вокруг. Фан Ирлану сдерживала дым руками, разгоняя и собирая его, вылепляя из него перед собой облако. Затем она нагнулась и несколько раз вдохнула его.
Когда все листья сгорели, дым рассеялся. Фан Ирлану закрыла глаза и начала раскачиваться, стоя на коленях и тихо напевая. Через несколько минут она протянула руки вперед.
— Коснись ее, — сказал Зулрон Ройсу.
Ройс на мгновение засомневался. Он посмотрел на нее так, как обычно смотрел на замок, который ему предстояло вскрыть, — чем ценнее были сокровища за дверью, тем больше напряжения отражалось в глазах Ройса, и сейчас он смотрел на Фан Ирлану так, словно она хранила секрет целого состояния. Он коснулся ее рук пальцами. Почувствовав прикосновение, она взяла его руки в свои.
Последовала пауза, затем Фан Ирлану застонала и начала качать головой, вначале медленно, затем все быстрее. Открыв рот, она застонала громче, словно увидела кошмар, попыталась заговорить, но не смогла произнести ни слова. Тело ее содрогнулось, под прикрытыми веками дико вращались глаза. Стоны стали еще громче, но она ничего не говорила.
Увидев встревоженное лицо Йокдана, Адриан забеспокоился, что, возможно, все идет не так гладко. Фан Ирлану продолжала раскачиваться и стонать. Йокдан хотел было встать, но его остановил быстрый сердитый взгляд Зулрона. Наконец женщина закричала и рухнула на подушки.
— Оставь ее! — закричал Зулрон на тенкинском.
Не обратив на него внимания, Йокдан бросился к Фан Ирлану, которая корчилась в судорогах на земле. Наконец она вскрикнула еще раз и замерла.
Йокдан схватил ее и зашептал что-то на ухо. Поддерживая голову, он поднес руку к ее рту и проверил дыхание.
— Ты убил ее! — закричал он на Зулрона.
Не сказав больше ни слова, он поднял провидицу на руки и выбежал под дождь.
— В чем дело? Что случилось? — спросил Адриан.
— Твой друг не человек, — заявил обердаза. Зулрон подошел к Ройсу. — Зачем ты явился сюда?
— Мы матросы из экипажа «Изумрудной бури», должны доставить сообщение во Дворец Четырех Ветров, — ответил за него Адриан.
Зулрон не сводил глаз с Ройса.
— Три тысячи лет древние сказания повествуют о Судном дне, когда тень с севера падет на наши земли.
Вошли Дернинг, Грэди, По и Булард.
— Что здесь такое? — спросил Дернинг. — Мы слышали женский крик, а потом здоровяк вынес ее отсюда.
— Это был несчастный случай, — объяснил Адриан.
Дернинг и Грэди тут же посмотрели на Ройса.
— Мы не знаем, что с ней произошло, — продолжал Адриан. — Она проводила что-то вроде гадания — читала будущее Ройса или нечто подобное, а потом неожиданно упала в обморок.
— Упала в обморок? — недоверчиво переспросил Дернинг.
— Перед этим она вдыхала дым от горящих туланских листьев. Может, это была испорченная партия.
Не обращая внимания на их разговор, Зулрон продолжал гневно смотреть на Ройса.
— Газельская легенда, сохранившаяся в устном изложении со времен первых да ра газель, повествует о смерти и разрушении, о свершении мести, о пришествии Древних. Я сам видел знаки. Я наблюдаю за звездами и все знаю. На севере стало беспокойно. Эстрамнадон ожил, открылась Авемпарта. А теперь здесь, в моей деревне, эльф. Никогда раньше их здесь не было.
— Эльф? — озадаченно спросил Дернинг.
— Вот что убило Фан Ирлану, — сказал Зулрон. — Или свело ее с ума.
— Что? — воскликнул Адриан.
— Невозможно увидеть будущее эльфа. У них нет души, и взамен ее — лишь бесконечность. Для Фан Ирлану это равносильно прыжку в бездонную пропасть. Если она выживет, то уже не будет прежней.
— Но вы же деревенский целитель! Почему вы не пытаетесь ей помочь?
— Он сам хочет убить ее, — наконец заговорил Ройс и, взглянув на Зулрона, добавил: — Ты знал.
— Что он знал? — обеспокоенно, но с явным любопытством спросил Булард.
Грэди и Дернинг тоже наклонились вперед.
— Ты знал, что я эльфийских кровей, не так ли? Но ты велел ей — нет, ты заставил ее! — гадать, — сказал Ройс.
Снаружи послышались громкие голоса и топот ног. Среди разгоряченных криков тенкинов до Адриана донесся голос Уэсли.
— Почему ты хотел, чтобы она погибла? — не унимался Ройс.
— Я ничего не делал! Это ты убил ее! А убийство жителя деревни, особенно провидицы, чудовищное преступление. Оно карается смертью.
Зулрон улыбнулся и вышел. Остальные последовали за ним и увидели собравшуюся толпу.
— Вот он! — вскричал Траник, как только Ройс вышел из дерева. — Вот ваш эльф! Я предупреждал вас.
— Он убил нашу провидицу, Фан Ирлану! — заявил Зулрон и повторил это на тенкинском.
Сквозь толпу протиснулись Буранду, Уэсли и Уайатт.
— Это правда? — нервным голосом быстро спросил Уэсли.
— Что именно? — уточнил Ройс.
— Что ты эльф и только что убил Фан Ирлану.
— Да и нет, во втором я не уверен.
Сбежалось еще больше народу, и в криках тенкинов Адриан разобрал такие слова, как справедливость, месть и убить.
— Великий Мар! — жестко, но тихо сказал Ройсу Уэсли. — Что ж с тобой делать? Повесить бы тебя за все причиненные тобою беды! — Он судорожно вздохнул. Толпа наступала. Над головами у них вспыхнула молния, прогремел гром. — Как это ты не уверен? — так же тихо спросил Уэсли, вытирая мокрое от дождя лицо.
— Убийца должен поплатиться за свое преступление, Буранду, — заявил на тенкинском Зулрон. — Отсутствие у него души погубило нашу любимую Фан Ирлану. Закон требует справедливости!
— Где Йокдан? — спросил Буранду.
— Оказывает последние почести своей почившей невесте. Будь он здесь, он бы со мной согласился.
— Он лжет! Виноват Зулрон, — сказал Адриан на тенкинском, отчего остальные изумленно посмотрели на него.
— Что они говорят? — спросил Адриана Уэсли.
— Обердаза настаивает на том, чтобы казнить нас, а Буранду, похоже, склонен согласиться.
— Приведите их всех! — вскричал Буранду.
Их окружили воины деревни. На мгновение Адриан подумал, что стоит обнажить мечи, но передумал. Он бросил взгляд на Ройса, который дал понять, что не стоит оказывать сопротивление.
Их собрали в центре деревни.
— Отпустите меня! — кричал Дилладрум. — Что вы делаете? — Увидев Уэсли, он спросил: — Что вы натворили? Я же просил не оскорблять их!
— Мы их не оскорбляли, — объяснил Адриан. — Мы убили их любимую провидицу.
— Что?! — Судя по виду Дилладрума, он был близок к обмороку.
— Вообще-то это не наша вина, но я не уверен, что у нас будет возможность им это объяснить, — вставил Уэсли.
— По крайней мере Траник умрет с нами, — сказал Ройс достаточно громко, чтобы куратор услышал его. — Мученическая смерть — достойная цена за то, чтобы избавить мир от тебя и тебе подобных.
Снова сверкнула молния, ее яркая вспышка озарила бледные лица членов команды.
Грэди толкнули на землю, и он поднес руку к мечу.
— Грэди, не надо! — сказал Адриан.
— Правильно, — крикнул Уэсли. — Не доставайте оружие. Нас всех перебьют.
— Нас и так перебьют, — ответил Дернинг.
По и Адриан помогли Грэди подняться. Вокруг них кольцом встали воины, за спинами которых бесновалась, потрясая кулаками, кричащая толпа. Промокшие до нитки люди толкались и вопили, из общего возмущенного гула вырывались отдельные гневные возгласы. Снова сверкнула молния, и прогремел одинокий голос: