Грейвенвуд (ЛП) - Каптаноглу Марджори (книги онлайн txt) 📗
— Зачем это? — сказал Эдмунд.
Кальдер дал ему повод, прижав кинжал к его боку.
Они завели братьев за здание и приказали им снимать верхнюю одежду. Кальдер сорвал рубаху Эдмунда для кляпов и веревок. Эш надел камзол и штаны Малкольма, а Кальдер — Эдмунда. И они забрали приглашения братьев.
Эш и Кальдер поспешили к часовне, два стража уже закрыли собой двери. Кальдер показал украденные приглашения.
— Поздно, — сказал страж, который стоял так, словно проглотил палку. — Уже началось.
— Не шутите, — сказал Кальдер. — Вы только что закрыли двери. Я — ее дядя из Фейрлейс. Вы не хотите познать ее гнев, если не впустите нас.
Страж, чьи седые волосы ниспадали на плечи жирными прядями, с вопросом посмотрел на товарища.
— А это мой сын, ее кузен, — добавил Кальдер.
Эшу показалось, что он перегнул, ведь они не были похожи. Кожа Кальдера была смуглее, и он был низким. Но это сработало. Седовласый страж начал открывать дверь.
— Погодите, — сказал строгий, глядя на меч Эша. — Никакого оружия.
— Это не оружие, — издал смешок Кальдер. — Это для церемонии.
— Никакого оружия, — повторил страж.
— Тогда оставь это тут, — сказал Кальдер Эшу.
— И сумку, — добавил седой, наверное, желая показать, что и он мог отдавать приказы.
— Сумку? Невозможно. Тут подарок для невесты, — Кальдер открыл ее, и стало видно букет красивых цветов. — Видите?
— Сумку берите, меч — нельзя, — напряженный страж строго посмотрел на них, чтобы пресечь возражения.
Эш расстегнул ремешок и оставил меч у двери.
— Я вернусь за ним после церемонии, — сказал он.
Дверь была открыта так, чтобы они могли проскользнуть по одному. Кальдер прошел к последнему ряду и сел, прижался к толстой женщине рядом с ним, чтобы хватило места и Эшу. Она посмотрела на него свысока, Кальдер подмигнул ей. Это освободило им больше веса, она направила свой вес в другую сторону, чуть не сбив мужчину с другой стороны на пол.
Скамейки были полными. Все смотрели на Тессу и жениха, они стояли у алтаря и смотрели на священника. У мужчины было длинное лицо, длинный нос, длинные белые волосы и длинная борода. Даже пальцы, сжимающие священную книгу, казались длинными. Он говорил о любви и смерти, но Тесса не слушала. Она влюбленно смотрела на жениха, а он разглядывал свои ногти. Дикая кошка лежала у его ног.
— Что теперь? — прошептал Эш.
Кальдер порылся в сумке. Цветы как-то пропали из нее. Он вытащил флакон прозрачной жидкости, закупоренный пробкой.
— Подойди туда и брызни ей в лицо.
— Это снимет чары?
— Если повезет.
Эш взял флакон, посмотрел на Кальдера хмуро и пошел по ряду. Люди стали шептаться и указывать на него, подняв гул.
— Это камзол Малкольма! — прошипела раздражающая девушка со своего места. — Что ты с ним сделал?
Эш не слушал ее, добежал до алтаря.
— Тесса, — сказал он за ее спиной.
Она будто не слышала его, хотя гадкий жених взглянул на него.
Эш откупорил флакон.
— Тесса!
Она развернулась, и он вылил жидкость на ее лицо.
— Очнись!
Кальдер не говорил ему, что сказать, но этот приказ показался Эшу хорошим.
Тесса вытерла глаза и щеки рукавом. Лорд Турт выглядел скучающе.
— Беги, Тесса! — Эш не знал, сработало ли зелье. Зелья же нужно было глотать? Он не знал, попала ли жидкость в ее рот.
Краем глаза Эш заметил движение, солдаты стали окружать его. Он потянулся к руке Тессы, но не успел коснуться, у дверей раздался взрыв. Огонь вспыхнул, поднялся дым.
— ПОЖАР! — закричал Кальдер. Гости вскочили и толкались, пытаясь добраться до двери. Лорд Турт тут же побежал. Солдаты поспешили разбираться с огнем, пытались восстановить порядок.
Эш схватил Тессу.
— Идем со мной, — он попытался увести ее, но она отдернула руку.
— Оставь меня! — она дико озиралась в поисках жениха. Его не было видно. Эш подозревал, что лорд Турт уже был снаружи.
Зелье не помогло, но он не собирался сдаваться. Он снова потянулся к ней, но низкое рычание напомнило ему о диком звере у их ног. Существо бросилось между ним и Тессой, позволяя ей отойти на поиски трусливого лорда. Путь Эша преградила кошка.
Он отпрянул, с трудом избежав взмаха длинных сверкающих когтей.
— Лови! — крикнул Кальдер.
Эш поднял голову, кинжал летел к нему. Ловить? Он пригнулся, нож пронесся мимо его головы и вонзился в деревянный алтарь.
Зверь был готов броситься на Эша, и он побежал вперед, схватил за рукоять ножа и потянул.
Кинжал не поддался.
Кошка прыгнула. Эш бросился в сторону и прокатился вправо, сбрасывая зверя с себя. Он прыгнул к алтарю, сжал кинжал и дернул изо всех сил, отлетел назад, когда нож вырвался.
Пантера прыгнула снова. Эш поднял короткий, но острый клинок и направил на тело кошки, но пантера легко повернулась в прыжке и приземлилась на первую скамью. Она не стала тратить на него время, прыгала со скамьи на скамью, рыча, пока не ускользнула за дверь следом за хозяином.
Эш огляделся и заметил Тессу. Ей мешали сбежать мужчина и женщина, чей общий вес перекрыл проход между рядами. Он поспешил к ней.
— Послушай меня, — сказал он. — Ты сама не своя. Они заколдовали…
— Уходи! — она толкнула его.
— Не в этот раз, — он схватил ее за талию и забросил на плечо.
— Пусти! — закричала она.
Толстая пара смогла выйти из здания, оставив Эшу проход к двери. Он направился туда, Тесса металась и била его кулаками.
— Позже поблагодаришь, — сказал он. Но, пока он спешил вынести ее наружу, она подняла голову, и он случайно задел ею косяк двери. Тесса обмякла в его руках. — Тесса! — он опустил ее на траву у часовни и попытался разбудить, нежно встряхнув.
Кальдер появился рядом и хмуро посмотрел на невесту, потерявшую сознание.
— Ой-ой, — он тревожно огляделся. — Неси ее. Мы не можем тут оставаться.
Эш стал поднимать ее, солдаты окружили их, включая двоих, которые впустили их в часовню.
— Уберите от нее руки! — лорд Турт поспешил к ним. Дикий зверь шагал рядом с ним с нахальным видом. Хотя Эш понял, что не видел кошек с другим выражением на мордах.
Он опустил Тессу и поднял кинжал Кальдера. К сожалению, стражи были с мечами, и их было слишком много для него, даже если бы он был с мечом.
Кальдер покачал головой. Хоть они старались, план, похоже, провалился.
— Не трогайте их! — сказала Тесса.
Эш развернулся. Она сидела, и, что удивительно, влюбленный вид пропал с ее лица.
— Не смейте трогать моих друзей, — она хмуро смотрела на лорда, которым до этого восхищалась.
Кальдер протянул к ней руку.
— Миледи.
Она с отвращением посмотрела на своего жениха.
— Свадьба отменяется. Можете все возвращаться в замок. Не вы, лорд Турт. Вы и ваша пантера изгнаны из Сорренвуда.
— Но, любимая, — сказал он. — Ты сама не своя. Ты ударилась головой.
— Наоборот. Я — это я.
Лорд Турт шагнул к ней.
— Назад! — сказала она.
Солдаты направили мечи на лорда. Он и его пантера попятились.
— Ты об этом пожалеешь, — рявкнул он. — Я вернусь.
Капитан стражи обратился к Тессе:
— Позвольте сопроводить вас в замок, леди Феллстоун.
— Я пойду с друзьями к своей матери. Можете послать за мной карету на закате.
— Прошу, позвольте мне и еще двоим сопроводить вас.
— Не нужно. Сопроводите лорда Турта и его пантеру из Сорренвуда, а потом вернитесь в замок, — сказала она. — Такие мои указания.
Эша поражала уверенность в ее голосе. Он верил, что она стала собой, хотя она уже была не ребенком, а женщиной.
— Идем с нами, — бодро сказал Кальдер. — Нужно многое тебе рассказать.
Тесса обвила рукой руку Кальдера. Она пошла в белом платье — изорванном и в пятнах — пышная юбка мешала им немного.
6
Тесса
Все смотрели, как мы уходили от часовни. Я выглядела глупо в потрепанном свадебном платье. Кальдер был странным на вид спутником в хорошее время, но сейчас выделялся особенно в лиловом бархатном камзоле, подходящем Эдмунду. Если подумать, Эш тоже был наряжен странно в синий сатиновый камзол с рукавами, не достающими до запястий, и штаны были всего до середины голени.