Сладкозвучный серебряный блюз. Золотые сердца с червоточинкой - Кук Глен Чарльз (читать книги онлайн полные версии txt) 📗
– Что стряслось? Твои родственницы напали на эскадрон гусар и захватили бравых вояк в плен?
Он пребывал в столь благодушном настроении, что пропустил эту колкость – и те, что последовали за ней, – мимо ушей.
– Что происходит? – рявкнул я. – Что ты ухмыляешься, как лисица, которая только что слопала целого гуся?
– Это все его милость. Он такой довольный, просто жуть.
– Вот, значит, как? Что ж, пойду взгляну.
– Такое событие надо отметить, мистер Гаррет.
– Я смотрю, ты уже готовишь закуску. Что там у тебя?
– Жаркое из баранины.
– Терпеть не могу баранину! – Когда я служил в морской пехоте, нас закормили бараниной. Мы ели ее каждый день по три раза, кроме тех случаев, когда приходилось питаться твердой, как камень, солониной, собственными лошадьми или, хуже того, ягодами и кореньями.
– Вам понравится, честное слово. – И Дин пустился в объяснения насчет того, как именно он готовит жаркое.
Я повернулся и пошел прочь, бормоча себе под нос: «Баранина, баранина». Пожалуй, надо будет притвориться, что ем с удовольствием; ведь всякий раз, стоило мне раскритиковать очередной кулинарный шедевр старины Дина, как на следующий день он подавал блюдо, изобиловавшее зеленым перцем. А на свете – на том ли, на этом, неважно – нет ничего более омерзительного, нежели зеленый перец. Его избегают даже свиньи – точнее, даже голодные свиньи. А люди едят. Признаться, я часто поражаюсь тому, что мы употребляем в пищу.
В таком вот настроении я вошел в комнату Покойника.
– А, Гаррет. Добрый день. Хорошо, что ты заглянул ко мне. Как идет расследование?
– Паренек вернулся домой целым и невредимым. – Я выглянул за дверь, окинул взглядом коридор и вновь повернулся к Покойнику.
– Поздравляю, ты хорошо поработал. Расскажи мне поподробнее. Кстати, что означает твое поведение?
– Я просто хотел удостовериться, что попал в свой дом и разговариваю с тем Покойником, которого знаю столько лет. А поздравлять меня не с чем, я ровным счетом ничего не сделал. – Я принялся рассказывать, стараясь не упускать ни единой детали. Не упомянул лишь о том, что Амиранда провела прошлую ночь отнюдь не под крышей дворца.
– Любопытно, любопытно. Столько странностей! Честно говоря, жаль, что ты не ведешь расследование. Какой вызов твоим умственным способностям!
– Ты, похоже, решил свою задачку?
– Совершенно верно. Тайная магия Слави Дуралейника для меня больше не тайна. Разумеется, чтобы быть полностью уверенным, нужно проверить мою теорию на практике.
– Ты понял, как он одержал победу? Один-единственный логхир оказался мудрее всего Военного совета венагетов, подумать только!
– Именно так.
– Каким же образом тебе это удалось?
– Благодаря, мой мальчик, умению логически мыслить.
Мой мальчик? Ну и дела!
– А также продолжительным размышлениям, индукции, дедукции и целой серии экспериментов, в которых я анализировал возможный ход событий на основе заданных параметров. Отсюда возникла гипотеза, в истинности которой я практически не сомневаюсь. Мне известно, как Слави Дуралейник совершил то, что совершил, и теперь, получив некую толику информации, я смогу предугадывать его действия.
– Так как же он «совершил то, что совершил»? Сделался невидимкой? Или тайком ото всех прокопал подземный ход?
– Гаррет, пока я оставлю свое открытие при себе. Гипотеза основана на допущении, которое, как я уже сказал, требует проверки практикой. Необходимы дополнительные сведения. Но не беспокойся, ты узнаешь обо всем первым.
– Не сомневаюсь. – «Тоже мне, гений! Ни дать ни взять петух, кукарекающий на рассвете». – Почему бы тебе…
– Мистер Гаррет! – В дверь просунулась голова Дина, которому строго-настрого было велено перед тем, как впускать кого-либо в дом, спросить разрешения у меня или у Покойника. – Прошу прощения, но вас хочет видеть какая-то молодая женщина.
По тому, с каким видом Дин произнес эту фразу, а еще по тому, что он сказал «женщина», а не «дама», я заключил, что ему гостья показалась вертихвосткой, куда менее достойной моего внимания, чем его бесчисленные племянницы.
– Кто такая?
– Она не назвалась. Однако, – прибавил Дин, неодобрительно поглядев на меня, – похоже, что с вами она знакома достаточно близко.
Я сказал Покойнику, что сейчас вернусь, и направился к входной двери, рассчитывая увидеть Амиранду. Да, Гаррет, женщины к тебе прямо липнут.
Это оказалась не Амиранда, а Амбер, которая, завидев меня, обольстительно улыбнулась.
Я оглядел улицу, высматривая Коуртера-Слоса, но ничего подозрительного не заметил и впустил Амбер в дом.
Девушка незамедлительно продемонстрировала мне некоторые из своих ужимок.
– Это что, праздничный наряд? По какому поводу?
На всякий случай я снова оглядел улицу. Никого. Однако женщины с Холма не спускаются в город без сопровождающих. Впрочем, среди них попадаются и такие, которые настолько уверены в собственной безопасности, что бандиты с ними попросту не связываются.
– По поводу охоты, если можно так выразиться. – Она одарила меня улыбкой, обещавшей неземное блаженство.
– Понятно. Сколько тебе лет, Амбер?
– Двадцать.
Врет и не краснеет. Лет восемнадцать, никак не больше.
– Гм… Сюда. – Я проводил девушку в свой кабинет, пытаясь по дороге собраться с мыслями. Не буду отрицать, женщины – моя слабость. С другой стороны, к тем женщинам, которые приходят без приглашения, я отношусь настороженно. А если они близки к власть предержащим, ветрены и капризны, как Амбер, тут надо действовать крайне осмотрительно. В конце концов, как мне показалось, я нашел выход.
– Я знаю, наружность у меня привлекательная. Однако, хотя мне об этом больно даже думать, я подозреваю, что тебе требуется не кавалер, который стар, прост и беден, а частный сыщик.
– Может быть. – Она продолжала заигрывать. Неужели Амбер – одна из тех женщин, которые не могут иметь дела с мужчиной, пока не убедятся, что поймали его на крючок? Подобные женщины всячески избегают того, что на юридическом языке называется «консуммацией брака». Амбер молода, но опыта ей явно не занимать; по-видимому, она прекрасно понимает, что уступить на деле означает потерять власть.
Допустим, она играет именно в эту игру. Не будем ее разубеждать, пускай думает, что сумеет добиться того, чего хочет, не подвергая опасности свою честь.
Симпатичная, конечно, даже очень. Но прежде чем крутить амуры с дочкой Владычицы Бурь, лично я предпочел бы познакомиться с ней поближе.
– Ты можешь мне помочь, – проговорила девушка, – но это подождет. По-твоему, здесь нас не потревожат? Мне кажется, тот старик, который открыл дверь, может появиться в любой момент…
Я сел в кресло – и совершил тем самым серьезную ошибку. Мое седалище едва успело коснуться обивки, как Амбер плюхнулась мне на колени.
Получай, Гаррет, несравненный знаток противоположного пола!
Поцелуй длился около минуты – пока Амбер не захихикала. Откровенно говоря, мне не нравится, когда моя женщина хихикает. Я сразу начинаю подозревать, что связался с умственно отсталой.
Тем не менее когда она сидит у тебя на коленях и…
– Мистер Гаррет. – Тот самый старик, которого опасалась Амбер. – Пришел мистер Дотс. Говорит, у него важное дело.
Спасен!
Разрази меня гром.
11
– Гаррет, а нельзя его прогнать?
– Деточка, ты не знаешь Морли Дотса. Если он пришел сюда, дело и впрямь крайне важное.
К тому моменту, как Дотс ворвался в комнату, мне все же удалось согнать Амбер со своих коленей. Тем не менее Морли замер как вкопанный и ошарашенно уставился на нас; затем в его взгляде промелькнуло столь знакомое выражение. Клянусь, однажды я запорошу ему глаза перцем! Может, слезы смоют эту гнусную ухмылку…
– Успокойся, приятель. Что с тобой стряслось?
Амбер притворилась, будто поправляет одежду. Платье, правда, и впрямь следовало поправить, однако девушка, естественно, не могла не разыграть целое представление.