Кровь (СИ) - Альбин Сабина (смотреть онлайн бесплатно книга TXT) 📗
— Да-да, конечно, — Бэла поспешно достает из кармана подаренный ей флакончик и снимает крышку.
Доктор подставляет раскрытый бумажный конверт. Бэла отсыпает щедрой рукой, так что доктору приходиться её остановить:
— Стоп! Стоп! Уже достаточно. У меня пока нет никаких симптомов.
Пряча конверт во внутренний карман пальто, он как будто обдумывает что-то и наконец решается озвучить свои мысли:
— Кстати о симптомах, признайтесь всё-таки, Вас ведь беспокоят навязчивые видения? Я догадываюсь, что Вы не хотели мне говорить о них, потому что они как-то связаны с господином Периллом?
Бэла ничего не отвечает и выжидательно смотрит на собеседника, словно вынуждая его отказаться от дальнейших расспросов. Но доктор не смущается её взглядом:
— Вы не можете не понимать, что между господином Периллом и господином Громовым есть какая-то особая связь. Не может быть, что один гоняется за другим столько лет просто по прихоти своего желания. Тут должно быть что-то большее!
Бэла набирает в грудь воздуха, как бы собираясь что-то сказать, но тут её прерывает взволнованный голос инспектора:
— Doktor! Nimava časa! (Доктор! У нас совсем нет времени!)
Бэла с облегчением поворачивается в сторону говорящего:
— Опростите, иншпектор! (Искаженный словенский: «Извините, инспектор!») Доктор — Ваш.
Доктор, как видно, с большим сожалением покидает коридор в компании торопящегося инспектора.
***
Доктор и инспектор в салоне видавшего виды серебристого внедорожника. Инспектор за рулем. Рядом с ним доктор. Инспектор искусно маневрирует, двигаясь по оживленной стоянке, при этом ещё и беседует со своим спутником:
— Zapustil sem avto. Niti ključev nisem vzel. Prisilili ste me teči gor in dol, Doktor. Se je zgodilo še kaj? (Бросил машину. Даже ключи не забрал. Заставили Вы меня побегать, доктор. Что-то ещё случилось?)
Доктор озабоченно:
— Mislim, da sem našel nekaj pomembnega, vendar še ne morem jamčiti za to. Kaj menite o gospodu Paerillu? (Мне кажется, я нащупал кое-что важное, но пока не могу ручаться. Что Вы думаете о господине Перилле?)
Инспектор отвечает, не отрываясь от дороги, по-видимому не придавая вопросу большого значения:
— Mislim, da zares obvlada svoj posel. Ampak ne poznam ga, kot človek, ker sva govorila le službeno. (В своем деле он профи, я полагаю. А как человека я его практически не знаю, ведь мы общались только по делу.)
Доктор выслушивает инспектора с пристальным вниманием и перефразирует свой вопрос:
— Da je tisto, kar me zanima, njegov pogled na primer. Vam ne zdi, da nekaj skriva? (Да, именно его отношение к делу меня и интересует. Как Вам показалось, он ничего от нас не скрывает?)
Инспектор поджимает губы и, помедлив пару секунд, формулирует свою мысль:
— V njem je nekaj skrivnostnega. Mogoče pa noče izdati vseh skrivnosti, tako rekoč, svojega obrta. Na primer, vprašal sem ga, kako mu je uspelo izslediti vampirja? Je dal zelo nejasen odgovor. Kot bi on imal občutek ali nekaj takega. In kaj? Njemu ne zaupate več? (Есть в нем какая-то скрытность. Но, может быть, он просто не хочет раскрывать все секреты своего, так скажем, ремесла. Я, к примеру, поинтересовался, как ему удалось выйти на след вампира? Он ответил очень расплывчато. Мол, у него есть чутье, или что-то в этом роде. А что? Вы ему уже не доверяете?)
Доктор торопиться успокоить инспектора:
— Ne, ne! Nisem imel v mislih tega. A kar ste rekli, je zelo zanimivo, (Нет-нет! Я совсем не это имел в виду. Но то что Вы рассказали, чрезвычайно интересно.) — и, поразмышляв несколько секунд, спрашивает: — Vas ne bo motilo, če zdaj govorim z Lizo? (Вы не будете возражать, если я сейчас поговорю с Лизой?)
— Izvolite. Seveda govorite. Dobro je, da je odšla, dejansko tu ni varno. Oprostite za mojo nevljudnost, doktor. Kako gospa Peklič sploh dovolila, da prideta sem? (Пожалуйста. Конечно, говорите. Хорошо, что она уехала, всё-таки тут небезопасно. Извините за бестактность, доктор. Как же госпожа Пеклич, вообще, вас сюда отпустила?)
Доктор вздыхает:
— Ja, očitno je, da gospa Peklič bi bila proti. Ampak na žalost, že eno leto ona ni več med nami. (Да, госпожа Пеклич определенно была бы против. Но, к сожалению, уже год, как её с нами нет.)
Инспектор огорченно:
— Oprostite, doktor. Moje sožalje, (Извините, доктор. Соболезную.) — и смущенно меняет тему: — Imava deset minut, da prideva tja. Lahko se pogovorite z vnukinjo. (Нам ещё минут десять добираться. Можете спокойно поговорить с внучкой.)
Доктор коротко кивает в ответ и достает телефон. Машина уже едет по дороге между частными домами.
***
Лиза за рулем синего Пежо. Сам автомобиль стоит на шоссе в глухой пробке. Нескончаемую, уходящую за горизонт вереницу машин овевает пушистыми хлопьями снег.
Лиза разговаривает по видеосвязи с какой-то девушкой:
— It looks like I'm stuck here forever. It really sucks! (Кажется, я застряла здесь намертво. Вот пипец!)
Из телефона ей отвечает задорный голосок:
— Well, I don't feel like going, anyway. I guess it’s one of those boring parties where the beverage is the one and only option. You won’t miss anything. (Да-а-а, мне всё равно не хочется идти. Скорее всего, там будет скука смертная, и единственное развлечение — бухло. Ты ничего не пропустишь.)
Лиза раздраженно:
— I would rather go to the most boring party than just sit here without the slightest idea when we will get moving. (Да я лучше бы пошла на самую скучную вечеринку. А то сижу здесь и без понятия, когда мы уже начнем двигаться.)
— Oh! Don’t go mad! We can come up with something interesting right now. (Ой! Да не злись ты так! Мы можем прямо сейчас что-нибудь интересное замутить.)
Лиза смотрит в телефон со скучающим видом. Подруга пытается её растормошить:
— I thought you were excited about that mirror thing, weren’t you? (Разве тебе не понравилось что-то там, связанное с зеркалами? Нет?)
Лиза с сожалением:
— Yeah… But you can’t do that just by yourself. (Ну да… Только в одиночку это не сделаешь.)
Собеседница настойчива:
— Well, why don’t you tell me what to do and we’ll see. It could be fun. (Ладно. Давай ты скажешь мне, что надо делать, а там посмотрим. Может, повеселимся.)
Лиза начинает как бы нехотя:
— Ok. But maybe it's all just bullshit. You need an old mirror and a pair of candles. So if you want to find out whether your love is true and mutual you have to stand in front the mirror with the guy you love. Just two of you with nobody else around. And… (Ну, хорошо. Только, может быть, это всё просто чушь. Нужно старое зеркало и пара свечей. Итак, если хочешь узнать, настоящая ли у вас любовь и взаимная, то тебе надо встать со своим парнем перед зеркалом. Только вы вдвоем, и больше никого. И…)
Лиза отвлекается на что-то в своем телефоне, и подруга её подгоняет:
— And? Go on! (И? А дальше?)
Лиза с недовольным выражением лица:
— It's my grandpa! Ok. You have to look into the mirror together holding hands and having candles on and if your love is true your reflection will disappear for a moment. (Да тут мой дед! Хорошо. Надо вместе смотреться в зеркало, держась за руки, и зажечь свечи. Если любовь настоящая, то ваши отражения на мгновение исчезнут.)
Подруга недоверчиво:
— Disappear? Really? Where did your get that from? (Исчезнут? Правда? Откуда ты всё это взяла?)
— It's a long story. But it is said that the moment could be really, really short. So you’d better have a camera or something like that on. (Долго рассказывать. Но там сказано, что мгновение может быть очень-очень кратким. Так что лучше снимать всё на камеру, ну или ещё на что-нибудь.)
Собеседница явно увлечена темой, но продолжает поддразнивать Лизу:
— You must be kidding me! (Да ты хочешь меня разыграть!)
Лиза отвечает эмоционально:
— I'm just telling you what I read. You may believe it or not. But don’t say I’m fooling around.(Я просто пересказываю тебе, что прочитала. Можешь не верить, если хочешь. Только не говори, что я дурака валяю.)