Проклятый Дар - Кашор Кристина (читать онлайн полную книгу TXT) 📗
Капитан сказала, что путешествие займет около четырех или пяти недель. Корабль шел быстро, и большую часть времени они были одни посреди океана. Когда Катса залезала на снасти, она всякий раз обязательно вглядывалась назад, ища признаки погони, но никто за ними не следовал. Было большим облегчением не чувствовать, что за ними охотятся и что они должны прятаться. В открытом море с капитаном Фавн и ее командой было безопасно, ни один матрос не смотрел на них с подозрением, и Катса постепенно поверила, что ни одного из них не отравила Лекова ложь.
— Мы дня не провели в Санклиффе, — сказала ей капитан. — Вам повезло, принцесса. Благодарите за это мой Дар.
— А еще за нашу скорость, — добавила Катса. Ведь зимнее море было неспокойным, и им приходилось менять курс так часто, что их путь, должно быть, выглядел, как какой-то странный танец на воде, но им удавалось обойти самые сильные шторма, неуклонно продвигаясь на запад.
Катса рассказала капитану о Даре Лека и причинах их побега в один из первых дней, когда Биттерблу было очень плохо и Катсе ничего не оставалось, как только заботиться о ней и думать. Она рассказала капитану, потому что внезапно с ужасом поняла, что сорок с лишним человек на борту корабля прекрасно знали, кто они с Биттерблу такие и куда направляются. Это означало сорок с лишним осведомителей, когда Катса и Биттерблу сойдут и корабль отправится дальше по своим торговым делам.
— Я могу поручиться за большинство моих людей, они не проговорятся, — сказала капитан Фавн. — А то и за всех.
— Вы не понимаете, — сказала Катса. — Когда речь идет о короле Леке, я не могу поручиться за саму себя. Недостаточно, чтобы они поклялись ничего никому не говорить. Если одна из историй Лека коснется их ушей, они забудут свои клятвы.
— Чего же вы от меня хотите, принцесса?
Катса вовсе не хотела об этом просить, и потому она уставилась на стол перед собой, поджала губы и понадеялась, что капитан поймет. Ждать пришлось недолго.
— Вы хотите, чтобы мы остались в море после того, как высадим вас в Лиониде, — сказала капитан резким голосом, который становился еще резче по мере того, как она говорила. — Хотите, чтобы мы уплыли в море, прочь, на всю зиму и дольше — неизвестно, на какой срок — пока вы и принц По, с которым вы даже не можете связаться, найдете способ обезвредить короля Монси. После чего, я полагаю, мы должны ждать, пока кто-то найдет нас и пригласит обратно на берег? Вернее, то, что от нас останется, потому что у нас закончатся запасы, принцесса. Мы — торговое судно, знаете ли, построенное так, чтобы плавать от порта к порту и пополнять запасы еды и воды на каждой стоянке. Достаточно того, что мы сейчас идем обратно в Лионид…
— Вы везете много фруктов и овощей, которыми торгуете, — сказала Катса, — и ваши моряки умеют ловить рыбу.
— У нас кончится вода.
— Найдите шторм, — сказала Катса.
Капитан глядела скептически. Катса подумала, что было полным безумием предлагать такое: чтобы корабль ползал по кругу в каком-то замерзшем уголке моря, ожидая новостей, которые могут и не прийти. И все ради сохранности одной юной жизни. Внезапно капитан то ли хмыкнула, то ли усмехнулась, и Катса приготовилась к спору.
Но Фавн уставилась на свои руки в задумчивости и, когда наконец заговорила, очень удивила Катсу.
— Вы просите очень много, — сказала она. — Но я не могу делать вид, что не понимаю, что вами движет. Лека нужно остановить, и не только ради принцессы Биттерблу. Его Дар безграничен, и король с такими наклонностями — угроза всем семи королевствам. Если моя команда избежит сплетен и слухов, получится сорок три мужчины и одна женщина, чьи умы ясны и подходят для этого дела. К тому же, — продолжала она, — я обещала помочь вам, чем только смогу.
Настала очередь Катсы не верить своим ушам.
— Вы действительно это сделаете?
— Принцесса, — сказала капитан, — не в моей власти отказывать вам. Но это я сделаю пожеланию, а не по принуждению, и буду ждать так долго, как смогу, не подвергая опасности людей и корабль. И с условием, что получу компенсацию за потерянные товары.
— Это само собой разумеется.
— Ничего в торговле не разумеется само собой, принцесса.
Итак, они заключили соглашение. Капитан останется в море недалеко от Лионида, в определенном месте к западу от необитаемого острова, который она могла описать, а другое судно могло найти, до тех пор, пока за ними не придет судно или обстоятельства на борту не станут такими, что дальнейшая изоляция будет невозможна.
— Понятия не имею, что я скажу команде, — сказала капитан.
— Когда настанет время объяснений, — сказала Катса, — расскажите им всю правду.
Однажды, когда они подкреплялись на камбузе, капитан спросила Катсу и Биттерблу, как они добрались до Санклиффа незамеченными.
— Мы перешли через Монсийские горы в Сандер, — сказала Катса. — И шли по лесам. Когда добрались до предместий Санклиффа, двигались только по ночам.
— А как вы прошли горный перевал, принцесса? Разве там не было стражи?
— А мы пошли не по тому перевалу. Мы пошли по перевалу Греллы.
Капитан вскинула брови на Катсу поверх чашки, которую поднесла ко рту. Потом поставила чашку обратно.
— Я вам не верю.
— Но это правда.
— Вы преодолели перевал Греллы и сохранили все пальцы на руках и ногах, не говоря уже о ваших жизнях? Я еще могла бы поверить этому, если бы речь шла только о вас, принцесса, но уж никак не о девочке.
— Катса меня несла, — сказала Биттерблу.
— И погода была хорошая, — добавила Катса.
Капитан расхохоталась.
— Не стоит лгать насчет погоды, принцесса. С конца лета на перевале Греллы снег шел каждый день, и во всех семи королевствах трудно найти место холоднее.
— Тем не менее, в тот день, когда мы переходили, могло быть и хуже.
Капитан все еще смеялась.
— Если мне когда-нибудь понадобится защитник, принцесса, я надеюсь, вы окажетесь поблизости.
Пару дней спустя, после одной из ледяных океанских ванн, которые Катса любила принимать и которые Биттерблу считала еще одним доказательством ее сумасшествия, Катса сидела на койке Биттерблу и стаскивала с себя промокшую одежду. Их каюта едва вмещала две кровати, на которых они спали, и была скудно освещена светильникам, качавшимся под потолком. Биттерблу принесла Катсе тряпицу, чтобы вытереть мокрую кожу и смерзшиеся волосы. Она протянула руку и потрогала плечо Катсы. Та глянула вниз и увидела в неверном свете белые полосы на коже, которые и привлекли внимание девочки. Шрамы в тех местах, где когти горного льва разорвали ее плоть. И на груди тоже шрамы.
— Хорошо зажило, — сказала Биттерблу. — У меня нет сомнений, кто победил в той схватке.
— При всем при том, — сказала Катса, — силы были неравны, и у него было преимущество. В другой день он бы меня убил.
— Вот бы мне твое мастерство, — скачала Биттерблу. — Я бы хотела уметь защититься от всего на свете.
Биттерблу уже не первый раз говорила что-то в таком духе. И в который раз Катса вспоминала, почувствовав острый укол паники, что Биттерблу ошибается: в тот единственный раз, когда Катса встретилась с Леком, она была абсолютно беззащитна.
Тем не менее, над беззащитностью Биттерблу можно было и поработать. Когда Лоскут начал дразнить ее из-за ножа, который она носила в ножнах на поясе — того самого ножа размером с половину ее руки, с которым она не расставалась с тех пор, как Катса и По нашли ее в лесу Лека, — Катса решила, что настало время добавить ей грозности. Настолько, насколько можно добавить грозности ребенку. Как глупо, что во всех семи королевствах самые слабые и уязвимые — девочки и женщины — ходили без оружии и не учились сражаться, в то время как сильные достигали вершин умений.
Итак, Катса стала учить девочку. Сначала обращаться с ножом. Правильно его держать, чтобы не выскользнул из пальцев, нести легко, как будто он был естественным продолжением руки. Первый урок оказался для девочки труднее, чем Катса предполагала. Нож был тяжелый. И острый. Биттерблу было страшновато идти с открытым лезвием по полу, который качался и шатался. Она держала рукоять слишком крепко, так крепко, что ее рука заболела, а на ладони появились мозоли.