Колодец странствий (СИ) - Дук Павел (версия книг txt) 📗
— Где обещанная поляна с удобствами? — спросила Джиллиан.
— Мы промахнулись, — ответил Малкольм, изучая карту. — Немного…
— Не мы, а он, — уточнила его сестра, нахмурив брови.
— Да мы немного промахнулись, нам туда, — сказал Джеймс и пошел вдоль берега, раздвигая ветки руками.
Джиллиан продолжала что-то ворчать. Вскоре семья вышла к долгожданной поляне.
— Ну, вот мы и пришли, — сказал глава семейства и сбросил рюкзак на землю.
— Но тут же все заросло, — сказала Джиллиан, осматривая поляну.
— Есть вариант на том берегу, — проговорил Джеймс. — Но это еще полдня пути.
— Там песчаный берег? — поинтересовалась его дочь.
— Нет.
— Там домики для отдыха?
— Нет.
— А что тогда там? — не унималась Джиллиан.
— Там другой берег прекрасного лесного озера, если тебе не нравится этот.
Джиллиан прорычала и сняла рюкзак. До конца дня они обустраивали стоянку: cобирали сухие ветки, рыли яму под костер, устанавливали палатки и готовили ужин. Джеймс хозяйничал у костра, его фирменным блюдом считались каши. В котелке томилась перловка с тушеной говядиной. Запах дыма, ароматы леса — все способствовало хорошему аппетиту. Стоуны сидели вокруг костра. Джеймс изредка помешивал варево, от которого медленно поднимался пар.
— Пап, расскажи что-нибудь? — попросила Джиллиан.
— Страшное?
— Что-нибудь интересное.
— Ладно. Вы знаете, что в это озеро много лет назад упал метеорит. Вернее так, когда-то, этого озера вообще не было. Давным-давно в этот чудесный лес упал метеорит. На месте кратера появилось озеро. Оно имеет дурную славу среди местных жителей.
Джиллиан подсела поближе к матери и прижалась.
— Джеймс, не пугай детей, — проговорила Оливия.
— Продолжай пап, — с интересом перебил ее Малкольм. — Ну, интересно же, мам!
Джеймс посмотрел на дочь, которая закивала головой и обхватила руку матери.
— Говорят, что в его окрестностях пропадают люди. Пропадают они не бесследно, иногда они возвращаются. Последний случай произошел недавно. Местная жительница, пропавшая восемь лет назад, вышла из озера в лагерь охотников. Она рассказала, что отдыхала с семьей на берегу озера. Решила покататься с ребенком на лодке, пока муж занимался приготовлением ухи. Женщина не помнит, как оказалась в воде. Когда она вынырнула, не было ни лодки, ни ребенка, ни мужа, ни ухи. Зато на берегу были пьяненькие охотники, которые удивились, когда на берег вышла женщина, испуганная и злая. Она громко ругалась и звала, своего мужа Гарри и их дочь Салли.
— Хорошо, что у нас лодки нет, — проговорила Джиллиан.
— Да. Это хорошо, — подтвердил отец. — Ты, моя принцесса, до сих пор не умеешь плавать.
— Интересная история, — задумчиво, проговорил Малкольм.
— Саймон эту историю рассказывает интереснее и смешнее. Он был одним из этих охотников, — ответил Джеймс.
— Дай угадаю, именно здесь и была их стоянка, — проговорил Малкольм.
Джеймс загадочно молчал и помешал в котелке деревянной ложкой.
— Вот и каша готова, — сказал он. — Кто первый на пробу?
— Я, — проговорил Малкольм, протягивая неглубокую тарелку.
Он любил еду, приготовленную на костре, особенно перловую кашу с тушеным мясом.
— Еще историю, пап, — проговорила Джиллиан, дуя на ложку с кашей.
— Ну, что же, теперь страшную историю расскажу, — ответил отец. — Очень страшную!
Котелок постепенно пустел, истории Джеймса нагоняли страх на детей. Солнце уже давно скрылось за деревьями и семья начала приготовления ко сну, хотя спать не хотелось. Ночь несла новые звуки; блеск луны рождал зловещие тени. Малкольм и Джиллиан продолжали пугать друг друга страшилками в палатке. Они спорили, кто из них боится сильнее и кто первым уснет, никто не победил.
Утром следующего дня Малкольм проснулся первым. Он не стал никого будить, осторожно выбрался из палатки и умылся на берегу. Ночью прошел легкий дождь; теплая вода, словно парное молоко, обволакивала негой, от нее поднимался туман, пряча деревья на противоположном берегу. Солнце еще не взошло, но уже светало. Малкольм, не снимая шорт, зашел в воду по пояс. Сделав пару глубоких вздохов, он нырнул. Вода приняла его в объятья, как родная мать, давая ощущение тепла, безопасности и свободы, она струилась вдоль его тела, лаская и давая силу. Малкольм вынырнул, туман накрыл его белым куполом. Набрав в грудь воздуха, он раскинул руки и расслабился. Вода подхватила его и, медленно вращая, куда-то понесла. Мальчик смотрел в темно-синее небо и видел, как в вышине над озером кружит птица. Вскоре он почувствовал, как его спину стали щекотать растения, что росли в воде у берега.
«Вот мы и дома», — подумал Он.
Ноги коснулись илистого дна, покрытого густыми водорослями. Малкольм вышел на берег. Лагерь на месте, тих и спокоен. Он осторожно подошел к палатке, из которой высунула голову Джиллиан.
— Ты где был? — прошептала Она.
— Купался. Вода просто супер.
Малкольм достал сухие шоры и переоделся за палаткой.
— Давай сделаем родителям сюрприз. Я вчера набрала душистых трав, заварим ароматный чай, — окликнула его Джиллиан.
— Я развожу костер, — сказал Малкольм. — Принесешь воды?
— Да.
Джиллиан взяла походный чайник и пошла к озеру.
— Осторожнее, туман. Озеро опасное. Можешь не вернуться.
— Очень смешно.
Малкольм подошел к кострищу. Заготовленные вечером дрова забыли накрыть брезентом. Ночной дождь напитал их влагой, сделав непригодными. Мальчик достал нож и стал осторожно обтесывать полешки, надеясь, что дрова не успели полностью вымокнуть. Он попытался развести огонь, но у него ничего не получилось.
Вдруг со стороны озера раздался приглушенный вопль. Малкольм, не выпуская из рук заточенного кола и ножа, бросился к берегу. На берегу стояла его сестра, тихонько ругаясь и отряхиваясь.
— Ты чего? — спросил Малкольм.
— А ты чего? — спросила Джиллиан. — Вампиров здесь нет.
Она указала на кол в руке брата.
— Ты чего визжала?
Джиллиан показала на здоровущую жабу, которая сидела неподвижно на берегу.
— Она так неожиданно выпрыгнула из воды.
— Понятно. Я не могу костер развести.
— Ничего ты не можешь без моей помощи.
— Дрова мокрые, вот и не загораются.
— Не мучайся, Мэл, я принесу жидкость для разведения костра.
Джиллиан уже собралась уходить.
— Чтобы ты делала, если бы не было у нас этой жидкости?
— Вечно ты все усложняешь.
— Нам некуда спешить.
— Может быть тебе и нет, а я есть хочу.
— Плакса!
— Вредина!
Ребята вернулись к кострищу. Малкольм хотел развести костер сам, без посторонней помощи. Он уже начинал злиться.
— Ладно, неси эту жидкость для разжигания костров.
Малкольм стоял в ожидании сестры и сжимал в руках заточенный деревянный кол. Джиллиан не появлялась. Он стал строгать деревяшку в груду сваленных веток, представляя, как бросает в дрова одну большую спичку за другой, и костер разгорается; огонь иссушает промокшую древесину; вода с шипением испаряется. Хрустя страшными клыками, огонь начинает пожирать сучья и ветки. Малкольм практически видел эту картину. Вдруг, видение исчезло.
Дрова вспыхнули так, словно на них плеснули напалмом. Жар коснулся кожи мальчика. Малкольм шагнул назад и споткнулся о лежащее рядом бревно, падая, он ударился о старый пень.
Когда он открыл глаза, над ним стояла Джиллиан с маленьким баллоном горючей жидкости.
— Что произошло? — спросил Малкольм.
— Я не знаю. Я пришла, ты лежишь, а костер дымится, — ответила она удивленно.
— Мне показалось, что ты тихо подкралась и брызнула на дрова эту адову смесь, — проговорил Малкольм, трогая затылок.
Его руки онемели.
— Нет, как ты мог так подумать, — ответила Джиллиан.
Малкольм посмотрел на костер, который успел прогореть, красные угли просили еще сухих веток.
— Тебя долго не было? — спросил Малкольм.
— Я не хотела папу с мамой будить. Папа ноги сложил на сумку, в которой этот баллон лежал.