Сезон гроз - Сапковский Анджей (хорошие книги бесплатные полностью TXT) 📗
А мы – что ж, сперва эту книгу каждый из нас прочел просто так, для себя, – и оба посмеивались, дескать, вот уж кто-то намучается, переводя… А потом вышло как у одного из любимых поэтов Сапковского: «Мне сказали в нашем спортотделе: „Ну, говорят, прекрасно, ты и защитишь“».
В русском переводе мы позволили себе некоторую вольность. Анджей Сапковский – человек эрудированный, тексты его насыщенны фразами из латинского, английского, французского. Мы решили следовать традиции, заданной покойным Евгением Вайсбротом, и в примечаниях давали переводы всех этих фраз (порой – ключевых для понимания происходящего в книге). Также мы в некоторых случаях дали комментарии к тем или иным историческим и культурным реалиям, к которым отсылает Сапковский.
С другой стороны, посоветовавшись с автором, мы восстановили историческую справедливость. Дело в том, что имя возлюбленной Геральта на польском пишется как «Yennefer» – и, по словам Сапковского, должно переводиться как «Йеннефер» и никак иначе.
В заключение хотим поблагодарить Анджея Сапковского за подробные консультации и подчеркнуть: все ошибки, если таковые всё же вкрались в перевод, – исключительно на совести переводчика и редактора.
Примечания
1
Пер. Н. Полилова. – Здесь и далее, кроме отдельно оговоренных случаев, – примеч. пер.
2
В силу самого факта (лат.).
3
«Природа вещей» (с лат.); стоит напомнить, что похоже («De Rerum Natura» – «О природе вещей») называлась знаменитая поэма Тита Лукреция Кара.
4
Известна также под названиями «левкрокотта», «корокотта» и т. д. Как сказано у Плиния, «левкрокота – животное, обладающее необычайной скоростью; размером она с дикого осла, с ногами оленя, шеей, хвостом и грудью как у льва, головой барсука, раздвоенным копытом, пасть достигает ушей, а вместо зубов одна сплошная кость; говорят, что это животное может подражать человеческому голосу». – Примеч. ред.
5
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
6
От лат. «delinquens», «правонарушитель» – человек, нарушающий правовые нормы.
7
Плывущий (фр.); голубой плывущий дельфин – один из типов геральдических фигур. – Примеч. ред.
8
Дословно – «извещение о преступлении» (лат.), то есть – именно что донос. В дальнейшем мы не даем перевод латыни там, где она тут же дублируется на русском (в оригинале – на польском), а также в тех случаях, когда смысл ясен из контекста. – Примеч. ред.
9
Единичное свидетельство – не в счёт. Свидетельствует один – никто не свидетельствует (лат.).
10
При сомнении – воздержись (лат.).
11
Пер. Ю. Корнеева.
12
Во обеспечение расходов (лат.).
13
От нидерл. windboom, от winden – «навивать» и boom – «дерево»: выемный рычаг, служащий для поворота кабестана, стоячего ворота для подъема и спуска якоря.
14
То бишь – квинтэссенцией. В данной цитате из древнего трактата Фортегуэрра (а также автор), безусловно, отсылает нас к исходному, алхимическому смыслу латинского выражения «quinta essentia». – Примеч. ред.
15
От гэльск. «Samhuinn»; то же, что «Самайн» – кельтский праздник окончания уборки урожая; обычно проведение его относят к октябрю-ноябрю.
16
Вареная кожа (фр.).
17
Кличку себе Тонтон взял по названию соответствующего типа гладиаторов – как раз вооружавшихся трезубцем, кинжалом и сетью. Правда, доспехи из бычьей кожи они не носили, как правило, ограничиваясь наручем и наплечником, закрывавшим плечо и левую часть груди. – Примеч. ред.
18
Дикие ночи! Дикие ночи!
Будь мы вдвоем —
Дикие ночи стали бы
Нашим богатством.
(Пер. Д. Даниловой.)
19
Я долг свой исполняю ежедневно:
целую и ласкаю там и тут,
и славлю красоту ее.
И гневно
меня в лицо предателем зовут.
(Пер. В. Аренева.)
20
Ничему не удивляйся (лат.).
21
Шкунер – от нидерл. «schoener»: архаизированное название типа корабля, более известного нам как «шхуна».
22
«С наибольшим почетом» (лат.).
23
Название для системы точных наук в средневековой системе образования: арифметика, геометрия, астрономия и музыка. Вместе с тривиумом (грамматикой, диалектикой и риторикой) как раз и составляли упомянутые семь свободных искусств.
24
Сфера мира подразделяется (лат.).
25
Либо (лат.).
26
Подпорка (лат.).
27
Что и требовалось доказать (лат.).
28
Мы же позволим себе добавить: эхинопсами в нашей реальности называют безобидных малых ежовых тенреков, а также – растения рода мордовник, вряд ли те или другие способны причинить людям ощутимый вред. – Примеч. ред.
29
Мазь Ортолана (с лат.).
30
Мятеж (фр.).
31
Без гнева и пристрастия (лат.).
32