Отважное сердце - Уильямс Майкл (читаемые книги читать .TXT) 📗
Лишь только мы завернули за угол, как увидели окно. Мы поспешно кинулись к нему, но… окно само распахнулось и в нем показались фигуры воинов Нераки. Что это значит?
Неожиданно где-то закричала сова, и все воины замерли неподвижно.
– Скорее дальше, в обход стены! – заорал Алфрик. – Скорее! Они сейчас очнутся и тогда!… А там, там дальше – я точно помню – есть окна! Ведь верно же, сэр Робер?!
Сэр Робер усмехнулся:
– О, да, конечно, там тоже есть окна! Но только мне кажется: нам не надо никуда бежать! Я не знаю, кто они – призраки, живые мертвецы или самые обычные живые люди, но я знаю, что мы сможем войти в замок, только сразившись с ними.
Мы – я, Алфрик и сэр Баярд – переглянулись.
А воины Нераки уже действительно очнулись и наступали на нас неудержимо, безмолвно. Словно стена надвигалась на нас.
– Гален, – сказал мне сэр Баярд невозмутимо, – не хочешь ли ты забраться мне на плечи?
Что он сказал? Что советует? Чтобы я залез в верхнее окно, а его и сэра Робера с Алфриком оставил здесь?!
Нет, нет!
Но если я скажу «нет», то – я знал это – сэр Баярд просто зашвырнет меня наверх.
Как же ответить так, чтобы не обидеть его и остаться вместе с ними?
И я, поразмыслив, сказал:
– Я повинуюсь вашему приказу, сэр, поскольку вы – мой хозяин и покровитель, даже если вам и не нравится такое титулование. Но…
Но сэру Баярду было не до этикета.
– Становись мне на плечи, – рявкнул он. – Да побыстрее! А когда попадешь в замок, беги к входной двери и жди нас там!
– Повинуюсь, сэр. Но во имя Хумы…
– Становись мне на плечи, кому сказано! – вновь оборвал меня сэр Баярд. – И не думай, что в замке ты будешь в безопасности. Я полагаю, что и здесь, и там одинаково опасно.
Я уже не стал перечить сэру Баярду. Залез на его плечи и быстренько скользнул в окно.
Это было окно… В настоящем замке ди Каэла это было окно леди Энид!
Снизу послышался возмущенный крик Алфрика.
– Ну что же, – ответил ему сэр Баярд, – полезай и ты мне на плечи.
Алфрик попытался забраться на плечи сэра Баярда, но не смог – он был не столь ловок, как я.
– Ну что же, – спокойно проговорил мой хозяин, – ничего другого, Алфрик, тебе не остается, как принять бой.
Все трое крепко сжали рукояти своих мечей.
Подняв голову вверх, сэр Баярд крикнул мне беспечно и даже весело:
– Не забудь: встречаемся у двери.
– Да помогут вам боги! – прошептал я.
Сэр Баярд, оказалось, услышал мой шепот.
– Боги с тобою, мой мальчик! И помни: это те боги, что не причинят тебе зла! А также помни: с тобой – мое сердце!
Глотая слезы, я отошел от окна.
В комнате леди Энид было темно – ни камин, ни свечи не горели.
Я быстро выбежал за дверь и оказался в другой комнате. Но едва я ступил на порог, как ноги мои по колено провалились в пол. Я крикнул: «Сэр Баярд!» но он меня, конечно, не услышал.
Пол засасывал меня так, как прежде засасывало болото. Тогда мне удалось выбраться, но сумею ли я выбраться на этот раз?! Ведь теперь я был в самом гнезде Скорпиона. Беспомощно шарил я по полу темной комнаты, но руки мои натыкались только на гладкий холодный камень. Я отчаянно дернулся и неожиданно нащупал правой рукой лампу.
– Да, кстати, – усмехнулся я, – надо бы зажечь свет.
Я полез в карман за огнивом, но… огнива в кармане не оказалось.
Обеими руками я вцепился в лампу. Она почему-то казалась мне спасительной. И видимо, лампа действительно спасла меня. Мне удалось выдернуть ноги из пола, и я, словно краб, боком пополз туда, где должна была быть дверь в коридор.
Пол подо мною зыбился и норовил вновь засосать… Все же мне удалось доползти до двери.
С силой я толкнул дверь от себя и выбрался в коридор.
Луч света, словно молния, промчался по коридору и мгновенно погас. Я снова был в кромешной тьме.
Но я хорошо знал эту часть замка ди Каэла. И поэтому шел по коридору весьма уверенно и быстро.
Вот здесь должна быть короткая лестница – в пять ступеней. Она должна вести в зал с аркой… Да, так все и оказалось.
И механическая птица тоже была на месте. Только она молчала. Даже когда я прошел мимо нее, она не издала ни звука.
В замке Скорпиона царила тишина. Мертвая тишина!
В зале было чуть посветлее, чем в коридоре.
Я огляделся.
Нет, этот замок – не творение рук человеческих! Слишком гладкие стены – человек не может так отполировать камень! Но главное – в них нет тепла жизни!
Немигающие глаза птицы смотрели на меня зловеще. Или мне это показалось из-за тусклого света?!
Пол был отполирован так, что, словно зеркало, отражал своды потолка. Человеку удержаться на таком полу на ногах было очень трудно.
Я поспешил вернуться в коридор.
Дышать мне стало тяжело – сам воздух давил, словно стены. И – давящая, мертвая тишина…
Неожиданно я услышал голоса. Прислушался. Голоса звучали совсем тихо, но… Это они! Да, да, они – Энид и Скорпион!
Я решительно пошел на голоса.
Внезапно где-то прокричала механическая птица.
Я опять спустился по короткой лестнице в пять ступеней, осторожно прошел по зеркально-гладкому холодному полу зала. Вышел во второй зал, вдвое больше первого.
Здесь чары Скорпиона словно бы отпустили меня – я шел легко и дышал тоже легко.
За этим залом была галерея с бюстами.
Пока все было, как в подлинном замке ди Каэла.
Но в галерее все оказалось иное, чем в замке сэра Робера. Бюсты здесь представляли пародии на тех, кого они изображали.
Мария ди Каэла выглядела премерзостной старушенцией, вся она была в кошачьем дерьме. Дени была изображена в виде крысы. Симон ди Каэла – огромная белая ящерица.
А еще я увидел статую, которой и вовсе не было в галерее замка у подножья Вингаардских гор. Мраморный скелетообразный человек в капюшоне сидел в кресле в окружении черных скорпионов. Это был, так сказать, Бенедикт ди Каэла собственной персоной. Где-то здесь должна была быть дверь в комнату Дени – где точно, я не знал.
Я спустился по винтовой лестнице и очутился у двери в кабинет сэра Робера. Здесь царили покой и тишина.
Неожиданно вновь запела механическая птица. Затем она смолкла и я услышал голоса.