Наследница дракона - Ренье Сандра (бесплатные полные книги .TXT) 📗
Жаль. Я бы не отказалась познакомиться с настоящим Робин Гудом!
Мужчины у костра подняли головы.
— Кто такие? — воскликнул один. — Чего им тут надо? Их тоже объявили вне закона?
— Мы нашли их в лесу, у Точильного камня, недалеко от старого места сбора, Тингхоува. [2]
Люди у костра насторожились.
— Эльфы, — выдохнул маленький старичок, заросший до самых карих глаз густой косматой бородой.
Он смотрел, не отрываясь, в огонь, как будто старался не встретиться взглядом со мной или Ли.
— Брось ты свою чушь, Мач. Нет никаких эльфов. Все бабкины сказки.
Да если бы! Ли взглянул на меня с упреком.
Маленький Мач поглядел на меня и продолжал:
— О друидах тоже слагали легенды, а ведь они существовали. Или ты не веришь в Тингхоув? Это же древнее капище. Там друиды проводили свои ритуалы.
— Я не сомневаюсь в Тингхоуве, — рассердился человек с мечом, — лучше скажи, что нам делать с этими двумя?
— Убей их, — спокойно предложил молодой парень, на вид мой ровесник, а то и моложе, — нам самим нечего есть и нечем жить. Когда еще бог пошлет в Шервудский лес богатую добычу?!
— В-в-в-ы в-в-в-се отдаете б-б-б-едным, — проговорила я, заикаясь от холода, — а мы беднее бедного. У нас даже одежды нет!
Дружный хохот.
— А по тебе не скажешь, красавица, чтоб ты сильно бедствовала, — заявил один из мужчин с иссиня-бледным лицом, — в любом случае ты не так костлява, как большинство здешних дам.
— Но я умираю от холода!
— Найдите ей какую-нибудь одежду, — скомандовал человек с мечом, — и парню тоже. Вы сходите с ума от зависти, глядя на его фигуру.
— Хоть кто-то меня заметил, — проворчал Ли, — от тебя, Морган, никакого внимания не дождешься. Неужели я тебе совсем не нравлюсь?
Нашел о чем беспокоиться! Самое время и место!
Парень, что сидел у костра, бросил мне моток какого-то тряпья. Негнущимися пальцами я натянула на себя хламиду, которая грела не слишком, но все же в ней было теплее, чем в купальнике.
— Обуви нет, — сочувственно сообщил предводитель с мечом, глядя на мои окоченевшие и покрытые грязью ноги.
Мне бы найти хоть какую-нибудь канавку, я бы позвала Милдред. А Ли пусть сам разбирается со своими проводницами и прочими нимфами, у него их целая армия. Но уж вряд ли даже эта свирепая Дейрдре хуже Страттон.
— Есть нечего, — объявил бородатый человек, похожий на проспиртованного завсегдатая маменькиного бара, появившись из-за спины предводителя.
Неужели мне предстоит опять, как в восьмом веке, провести неопределенное время в лесу, спать на голой земле, без горячей воды! Как бы я была сейчас счастлива очнуться в дешевой гостинице на краю света, лишь бы не с этими одичавшими мужиками в лесу.
Ли между тем облачился в кожаные штаны, которые доставали ему только до колен, и напялил на себя куртку, что прикрывала только верхнюю часть туловища и от этого походила, извините, на средневековый бюстгальтер. Ли вообще превосходил местных жителей ростом на две головы, даже я была выше некоторых из них.
— А ты нам можешь пригодиться, — оценил предводитель, оглядывая Ли, — если умеешь двигаться бесшумно. А вот с твоей женой будет непросто…
— Я ему не жена, — уточнила я, и несколько пар мужских глаз тут же воззрились на меня с интересом.
— Помолчи! — услышала я в голове голос Ли.
— Я его сестра, — робко соврала я, и мне, разумеется, никто не поверил. Слишком уж мы с Ли не похожи.
— Ладно, сестра великана, имена-то у вас есть? — развеселился предводитель.
— Это Робин Гуд, а я дева Мариан, — опять соврала я, — а вы кто?
— А мы веселые парни из леса! — крикнул другой мужчина у костра.
Снова взрыв хохота.
Предводитель ухмыльнулся:
— Мое имя Роберт Смит. А ты, сестра Робина, можешь звать меня просто Роб.
И он ласково погладил меня по щеке.
— Без рук, — возмутился Ли.
Роберт сверкнул глазами и ухмыльнулся еще шире.
— Слушай меня, приятель, — обратился он к Ли весьма серьезным тоном, — с твоей сестрой все понятно, а вот ты не смей мне больше лгать! Среди нас нет места лжецам и обманщикам!
— Среди воров и разбойников, объявленных вне закона? — высокомерно уточнил Ли.
— Не нравимся — проваливай! — рявкнул Роберт.
Все замерли, мужчины схватились за оружие. Ясно, что живыми нас отсюда не выпустят.
— Роб, можно попросить чего-нибудь попить? — заговорила я. — Умираю от жажды. И нет ли поблизости пруда или озера — освежиться?
Лесные парни напряженно молчали. Наконец предводитель ответил:
— Пошли со мной.
Я бросила взгляд на Ли и мысленно велела ему взять себя в руки и вести себя прилично. Ли закусил губу.
Роберт отвел меня подальше от лагеря к ручью, от которого шел отвратный запах. Похоже, здесь у них сортир. Воняло страшно.
— Я правда хотела помыться, Роберт.
— А, ну, тогда пошли дальше.
Мы поднялись вверх по течению ручья.
— Вот тут есть заводь, — показал Роберт, — иди мойся. Оставлю тебя одну, пойду поищу тебе другую одежду. Смотри, там есть глубокие места, до дна не достанешь.
— Я умею плавать, — отвечала я, через голову снимая хламиду.
— Ты, я смотрю, не из стеснительных.
— Но я же в купальнике.
Он засмеялся и ушел.
Я зашла в довольно теплую воду, плеснула по воде и позвала Милдред. Тишина. Я зашла поглубже, и, как и предупреждал Роберт, дно ушло у меня из-под ног. Я поплавала туда-сюда, Милдред не появлялась. Вместо нее из воды показалась черная грива и пронзительные зеленые глаза.
— Я, кажется, обозналась, — проговорила нимфа грудным бархатным голосом.
— Ты не Милдред, — зачем-то уточнила я.
— А ты стоишь у меня на пути, — вдруг резко и зло бросила нимфа и исчезла под водой.
В следующую секунду что-то туго обхватило мои ноги и потянуло на дно. Я сопротивлялась, как могла, лупила кулаками вокруг себя, дергалась, извивалась, вырывалась. Все напрасно. Меня все глубже затягивало в толщу воды, свет надо мной тускнел и гас, я погружалась в темноту. Этот пруд оказался гораздо глубже, чем можно было подумать. Я задыхалась, извергая изо рта пузыри. Свет постепенно исчез, вокруг была почти полная темнота. Мне мучительно хотелось вдохнуть. Внезапно какая-то сила потянула меня наверх и выбросила на поверхность воды. Кто-то подхватил меня сзади и потянул к берегу. От этого «кого-то» меня легко тряхнуло током, стало быть, это мог быть один из двух.
— Господи, Фелисити, — произнес голос Эмона, — ты самое наивное существо на свете!
Эмон склонился надо мной с тревогой.
— Какой черт дернул тебя плавать в незнакомом водоеме? Неужели хоть раз нельзя поступить так, как от тебя ожидают?
— Что ты здесь делаешь? — закашлялась я, судорожно хватая ртом воздух. — Ты же не можешь так часто покидать Иной мир.
— Мы же следим за тобой! Забыла? Вон на том дереве сидели два ворона.
Забыла! Совсем забыла, что Королевский совет сидит там у себя за монитором и через этих вот птиц, как через камеры слежения, не сводит с меня глаз.
— И чего же от меня ожидают? — спросила я, выплевывая остатки воды.
Эмон помог мне сесть и опустился рядом.
— Не знаю, — вздохнул он, — понятия не имею, чего от вас, девчонок, ожидать.
— Видимо, мне следует сидеть тихо, вязать носки и не высовываться, пока кто-нибудь не сжалится и не соблаговолит мне сообщить, что происходит в мире.
В животе булькало и болело.
В воде я увидела Дейрдре с совершенно непроницаемым лицом. Ух, зараза, хотела меня утопить, чтобы подобраться поближе к Ли! Нимфа только надменно приподняла бровь.
— Иди сюда, помогу. — Эмон приподнял мою голову за подбородок и подул мне в лицо.
От него пахнуло лимонной мелиссой и любистком. Тут же прошли и боль, и дискомфорт.
Я уже собиралась было его поблагодарить, но тут у него за спиной показался Ли.