Город скелетов - Оливер Яна (мир книг .txt) 📗
Пробираясь через галдящую толпу репортеров перед мэрией Атланты, он украдкой глянул на Стюарта. По выражению лица мастера он понял: тот думает о том же. На них свалят всю вину за то, что произошло в Часовне.
Вокруг, как оводы, продолжали виться телевизионщики, доставая своими идиотскими вопросами. Ловцы медленно продвигались к массивному зданию, в котором располагалась городская администрация. Бек пытался расчистить дорогу для Стюарта — он знал, что того серьезно беспокоит раненая нога. Честно говоря, Бек и сам был не в лучшем состоянии, но ему хотя бы помогал возраст.
Наверху лестницы они остановились, чтобы оглянуться. Перед ними открылся впечатляющий вид: главная улица была заставлена микроавтобусами с телевидения, со спутниковыми тарелками, воздетыми к небу, будто маргаритки-мутанты. Вдоль тротуара напротив полиция специально огородила зону для пешеходов и зевак. Повсюду торчали транспаранты разнообразных расцветок и содержания. «Готовьтесь к встрече со своим хозяином!» — алыми буквами вопил один. Кое-где можно было прочесть строки из Библии. Неподалеку кучковалась группа из организации «За права демонов» с пластиковыми рожками, бутафорскими трезубцами и подвязанными на бечевку хвостами из карнавального магазина. Они старались держаться вместе, скорее всего, чтобы их никто не побил.
— Что ты видишь? — философски спросил Стюарт.
— Сумасшедшую безмозглую толпу, — кисло отозвался Бек.
— Они не все сумасшедшие, сынок. Когда люди напуганы, они часто начинают творить глупости. Старайся не забывать об этом, скоро может пригодиться.
Бек промолчал. И так было ясно, что старый ловец прав. Когда ловцы защищали людей от демонов и выступали своеобразной живой прослойкой между ужасами Ада и наивными городскими обывателями, властей Атланты все устраивало. Теперь со стороны могло показаться, что ловцы серьезно уступают своим противникам, а это могло не на шутку напугать горожан.
Да это и меня самого не радует, черт побери.
Бек отвлекся на ослепительную огненную вспышку в толпе. Ветер трепал волосы ярко-рыжей девушки, стоявшей у репортерского микроавтобуса. С такого расстояния Бек смог разглядеть только брючный костюм шоколадного цвета, но он мог поклясться, что глаза у нее ярко-зеленые — под цвет шелковой блузки. Она стояла как огненный маяк посреди безликой, тусклой толпы.
За спиной Бека раздалось нервное покашливание.
К ним обратился солидный молодой человек в костюме.
— Господа? Будьте любезны следовать за мной. Совет уже ждет вас.
Стюарт отмахнулся от него, как от мухи.
— Положись на старого ирландца, и да будет проклят тот, кто первым скажет: «Хватит!»
— Что? — Молодой клерк ошарашенно уставился на него.
— Забудь, мальчик. Просто покажи нам дорогу, ладно?
— Слушаюсь, сэр.
Они прошли в здание, одну за другой миновали несколько массивных металлических дверей. Бек ломал голову, как они могли здесь уцелеть при нынешней дороговизне металла.
— Наверное, на них найдется немало охотников.
— Последние трое за свою охоту угодили на Демон Централ, — рассказал Стюарт. — Я слышал это от знакомых.
Они все шли и шли дальше. У Бека разболелась нога.
Ловцов провели в небольшое помещение с длинным столом с несколькими креслами для председателей и простыми стульями для остальных. Старый мастер осел на один из стульев и отер ладонью пот со лба.
— Все в порядке? — заволновался Бек.
— Ничего серьезного. Стаканчик виски — и я буду в норме, — отшутился старик. Он вдруг пригвоздил Бека взглядом. — Держи себя в руках, что бы ни творилось, ты меня понял?
Задачка была не из легких. Бек устал как собака, его мучила жуткая головная боль, а тело болело так, будто он всю ночь бесился и прыгал со сцены на рок-концерте. С демонами. «Сохраняй невозмутимость любой ценой!» — произнес вдруг голос в его голове. Это был Пол. Он всегда подсказывал ему, как быть.
В боковую дверь вошел Эзекиэль Монтгомери, мэр Атланты. За щеголявшим заметным пивным брюшком политиком следовали несколько членов Совета, пара ассистентов и двое полицейских. Последние встали по сторонам от длинного стола наготове, будто ожидались какие-то серьезные стычки.
— Ты посмотри, они пришли с подкреплением. Боятся, значит, — тихо пробормотал Бек и услышал одобрительный смешок своего компаньона.
— Здесь далеко не все, — заметил тот. — Не хватает председателя. Я не понимаю, почему больше никого нет.
Пока члены совета занимали места за столом, Бек примостился рядом с мастером и ритмично постукивал пальцами по коленке, пытаясь совладать с напряжением и привести мысли в порядок. Он провел рукой по волосам и понял, что они влажные. Ему было душно и ужасно хотелось скинуть куртку, но тогда все увидели бы мокрую от пота футболку, облепившую тело — его била лихорадка. Он успел переодеться перед собранием и долго возился с раненой ногой, пытаясь забинтовать ее потуже: не хотел запачкать кровью джинсы. Судя по тому, как та болела, повязка не поможет.
Боже, как мне паршиво.
Вся надежда на то, что через сутки ему должно стать легче. Нужно перетерпеть еще двадцать четыре часа.
— Кто из вас Харпер? — спросил мэр, не поднимая глаз от кипы бумаг.
Стюарт откашлялся.
— Он тяжело ранен. Я — мастер Ангус Стюарт, старший ловец. Я уполномочен говорить от имени Гильдии.
— А вы не могли бы говорить стоя? — перебил его мэр. — Так всем будет проще.
— Но не мне, — сказал шотландец, не двигаясь с места. — Объясни им почему, сынок.
Бек встал.
— Мастер Стюарт хочет сказать, что он тоже ранен и ему лучше сидеть.
Мэр нахмурился, но затем кивнул.
Бек стал разглядывать парня по правую руку от Монтгомери. Внешне он ничем не отличался от других ассистентов, но кое-что в нем настораживало. Подозрительный субъект старательно прятал от него глаза и при этом старался не сводить взгляда со своего начальника.
— А вы кто? — спросил мэр у Бека таким тоном, будто тот только что вломился среди ночи в его дом.
— Меня зовут Денвер Бек. Я ловец-подмастерье.
— Мистер Бук, — неуклюже начал мэр. — Мы выражаем глубокие соболезнования по поводу потерь в вашей Гильдии.
Все эти вежливые разговоры — просто формальность. Что ж, я справлюсь.
— Мое имя — Бек, — поправил он. — Спасибо.
Девушка через три стула от мэра тихонько прыснула и с серьезным видом уткнулась в документы. Это была мулатка с карамельной кожей и яркими глазами.
— Я хотел бы знать, что вы намереваетесь делать со всеми этими демонами, — продолжил Монтгомери.
Бек оглянулся на Стюарта, но тот лишь ободряюще махнул ему рукой: «Давай, продолжай!»
Почему я должен говорить за всех?
— Мастер Харпер обратился в общенациональную Гильдию, и они отправят нам нового мастера, чтобы можно было тренировать учеников.
— А как это решает имеющуюся проблему? — поинтересовалась смешливая мулатка.
— Никак, — честно признался Бек. — Мы решили пригласить других ловцов переехать в Атланту на время, пока все не уладится.
— А сколько вообще членов в Гильдии? — спросила она.
Бек украдкой оглянулся на Стюарта, и тот шепнул ему цифру.
— Пятьдесят шесть, — ответил Бек, чувствуя себя говорящей куклой. — Не все сейчас боеспособны. На данный момент могут работать только двадцать ловцов.
Бек ощущал себя абсолютно не в своей тарелке. Что он мог понять во всей этой политической возне? Ему даже не доводилось бывать на выборах.
— А как насчет охотников? Почему мы не можем попросить помощи у них? — вмешался лысоватый мужчина.
Стюарт решил нарушить молчание:
— Я уже говорил об этом с архиепископом сегодня утром. Позиция церкви однозначна: они считают, что мы в состоянии разобраться сами.
Загадочный ассистент мэра наклонился к нему и шепнул что-то на ухо. Тот покачал головой, но парень настойчиво прошептал то же самое, и Монтгомери кивнул.
— При всем уважении, я вынужден не согласиться с архиепископом, — сказал он. — Губернатор уже связался с Ватиканом, и они согласились выслать сюда своих охотников в ближайшее время. Думаю, нам стоит остановиться на таком плане действий.