Меч (ЛП) - Джонсон Джейн (книги читать бесплатно без регистрации TXT) 📗
─ Я знаю. Но время пришло.
Она немного побледнела и снова откинула волосы с лица.
─ Сейчас? Ты же знаешь, что он не придет от этого в восторг. Я… я боюсь.
─ Но это твоя Судьба. Сейчас, ─ твердо заявил Морг, поскольку она все колебалась. ─ Как только сможешь безопасно сбежать, не мешкай. Никто не знает, что он может сделать, если ты продолжишь тянуть. Возможности Судьбы и так уже истончились.
Девушка кивнула и дернулась, вслушиваясь в ослабевающий звук в связанной поверхности зеркала и отражающей водной глади. Морганен резко оборвал связь. Это была опасная игра, в которой оба игрока участвовали более трех лет. Они так близки к завершению, что раскрытие их плана и неудача не лучшая альтернатива. Он был терпелив и бдителен; она храбрее, чем думала сама, и очень осторожна.
Все получается. Надеемся.
И это будет началом… новой истории.
— КОНЕЦ ~
ВНИМАНИЕ
Перевод не преследует коммерческих целей и является рекламой бумажных и электронных изданий. Любое коммерческое использование данного перевода запрещено. Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
Гранола — смесь плющенного овса с добавками коричневого сахара, изюма, кокосов и орехов. Используется для изготовления сухих завтраков.
2
Псише — старинное зеркало в раме с особыми стержнями, позволявшими устанавливать его в наклонном положении.
3
Отсылка на сюжет фильма «Гремлины».
4
Персонаж компьютерной игры, космического квеста. Дословно фамилия Уилко переводится — «Будет исполнено»
5
Игра слов, в английском языке «moon», означает не только луну, но и голые ягодицы.
6
Ста́ут (англ. stout) — тёмный элевый сорт пива, приготовленный с использованием жжёного солода, получаемого путём прожарки ячменного зерна, с добавлением карамельного солода. Первоначально варился в Ирландии как разновидность портера. Очень популярен в Великобритании и Ирландии.
7
Saber — в переводе с английского — сабля.
8
Донжон — (франц. donjon) главная башня феодального замка, четырехугольная или круглая в плане, поставленная в самом недоступном месте и служившая убежищем при нападении неприятеля.
9
Ярд— британская и американская единица измерения длины, равная 0,9144 метра. (прим. пер.)
10
Ворпал-меч (от англ. vorpal sword) — термин, придуманный Льюисом Кэрролом в повести «Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса» (1871), обычно для краткости называемой «Алиса в Зазеркалье». Борисом Заходером в основной версии перевода сказок Кэрролла этот термин не был буквально переведён. Чаще всего под этим термином понимается сказочный смертельно острый клинок. (прим. пер.)
11
Качим, перекати-поле, Гипсофила (Gypsophila) — Род семейства гвоздичные, насчитывает около 100 видов стержнекорневых однолетников и многолетников, представляющих собой необыкновенно изящные растения. Все качимы приурочены к открытым, сухим местообитаниям с небогатой, легкой по механическому составу карбонатной почвой. Некоторые виды произрастают на чистых мелах или известковых обнажениях. Эти раскидистые растения имеют узловатый стебель, ветвящийся от основания или в верхней половине.
12
Майлар — синтетическое полиэфирное волокно — полиэтилентерефталат. (прим. пер.)
13
Проповедовать к хору — идиома, означающая убеждение в чем-то человека или группы людей, во что они уже верят.
14
Стаут — темное пиво, приготовленное с использованием жженого солода, с добавлением карамельного солода и жареного ячменя.
15
Парный бальный танец с двухтактным музыкальным ритмом и скользящими движениями. Был модным в 1920-е
16
Торесы — ожерелья у народов Скандинавии, обозначающие определенный статус: вождя, воина — в том числе и брачные.