Серафина - Хартман Рейчел (смотреть онлайн бесплатно книга TXT) 📗
Серафина Домбей — наша очаровательная героиня, которую часто называют Фина.
Клод Домбей — ее отец, адвокат с секретом.
Амалин Дуканахан — фальшивая мать Фины.
Линн — настоящая мать Фины, увы.
Орма — таинственный наставник Фины.
Зейд — бывшая учительница Фины, дракон.
Анна-Мари — не особенно злая мачеха.
Тесси, Жанна, Пол и Недвард — умеренно злые сводные сестры и братья.
Королева Лавонда — правительница, которая даст фору драконам.
Принц Руфус — единственный сын королевы, необъяснимо убитый.
Принцесса Дион — угрюмая дочь королевы, первая наследница престола.
Принцесса Глиссельда — жизнерадостная дочь принцессы Дион, вторая наследница престола.
Принцесса Лорел — вторая дочь королевы, сбежавшая и погибшая.
Принц Люциан Киггс — внебрачный сын принцессы Лорел, позор семьи, жених принцессы Глиссельды, капитан королевской стражи, обладатель еще множества подобных титулов.
Виридиус — вспыльчивый придворный композитор.
Гантард — профессиональный музыкант.
Тощий сакбутист — ровно то, что вы себе представили.
Леди Милифрин — фрейлина принцессы Глиссельды по прозвищу Милли.
Леди Коронги — гувернантка принцессы Глиссельды, древний тиран.
Дама Окра Кармин — посол Ниниса, личность тоже древняя, но куда более приятная.
Йозеф, граф Апсиг — молодой самсамский дворянин.
Регент Самсама — регент Самсама.
Граф Песавольта — правитель Ниниса.
Ардмагар Комонот — предводитель драконьего племени.
Посол Фульда — дракон с самыми лучшими манерами.
Заместитель посла Эскар — лаконичная правая рука Фульды.
Базинд — пучеглазый новоперекинувшийся.
Сэр Карал Халфхолдер — соблюдает закон, пусть даже адские твари его нарушают.
Сэр Катберт Петтибоун — его несколько более позитивный товарищ.
Сэр Джеймс Пескод — было дело, мог отличить, где генерал Жагг, а где генерал Жогг.
Оруженосец Маурицио Фоуфо — один из последних знатоков дракомахии.
Оруженосец Пендер — второй и последний из них же.
Сыны святого Огдо — недовольны соглашением.
Ларс — гений механики, создатель часов.
Томас Бродвик — торговец тканями.
Силас Бродвик — причина, по которой их лавка называется «Братья Бродвик».
Абдо — танцовщик в труппе пигеджирии.
Труппа пигеджирии — а вот и все остальные.
Летучий мыш — тот, что вечно висит на деревьях.
Пеликан — тот, что оправдывает термин «гротески».
Мизерере — та, что в перьях.
Тритон — тот, что в луже.
Гром — тот, что шумит.
Джаннула — чересчур любопытная.
Госпожа Котелок — чересчур придирчивая.
Пудинг — тот, что в болоте.
Наг и Нагайна — шустрые близнецы.
Гаргульелла и Зяблик — упомянуты вскользь.
Еще пятеро — обретут имена в следующей книге.
Королева Белондвег — первая королева объединенного Горедда, персонаж национального эпоса.
Пау-Хеноа — ее спутник-трикстер, также известный как Безумный Кролик и Хен-Ви.
Святая Капити — аллегория жизни разума, покровительница Фины.
Святая Йиртрудис — ужасная еретичка, вторая покровительница Фины, увы.
Святая Клэр — заступница прозорливых, покровительница принца Люциана Киггса.
Всесвятые — все святые на Небесах, когда к ним взывают разом. Не божество, а просто собирательный термин.
Апсида — часть собора за клиросом (хорами) и алтарем (в соборах Горедда — Золотым домом); часто от апсиды отходит венец небольших капелл.
Ард — «порядок», «правильность» на мутии, также может обозначать батальон драконов.
Ардмагар — титул правителя драконов, переводится примерно как «главнокомандующий».
Тур — крупное дикое животное, в нашем мире вымер, но существовал в Европе вплоть до эпохи Возрождения.
Бину — тип волынки, в нашем мире используется в традиционной бретонской музыке.
Глоссарий
Горедд — родина Серафины (прилагательное — гореддский).
Даанит — гомосексуал; термин происходит от святого Даана, который именно за это принял мученическую смерть вместе со своим возлюбленным, святым Машей.
Дракомахия — боевое искусство, разработанное специально для борьбы с драконами; согласно легенде, его основателем был святой Огдо.
Зизиба — очень-преочень далекая страна, лежащая далеко на севере; там обитает множество странных зверей, таких как крокодилы и жирафы (прилагательное — зибуанский).
Золотая неделя — несколько праздничных дней святых в самый разгар зимы со Спекулюсом в начале и кануном Дня соглашения в конце. По традиции, в это время смотрят Золотые представления, водят хороводы вокруг Золотого дома, вешают праздничные фонари, устраивают званые ужины, дарят подарки друзьям, помогают неимущим и делают грандиозные заявления на предстоящий год.
Золотой дом — модель Неба, стоит в центре гореддских соборов и всех относительно крупных церквей.
Золотые представления — пьесы, изображающие жизнь святых, которые организуют гильдии Лавондавилля во время Золотой недели.
Итиасаари — «полудракон» по-порфирийски.
Канун Дня соглашения — праздник в честь подписания соглашения Комонота; совпадает с кануном Нового года.
Квигутль — подвид дракона, который не умеет трансформироваться. Они не летают, у них четыре руки и отвратительный запах изо рта. Часто употребляется сокращенная форма «квиг».
Квигхол — район Лавондавилля, драконье гетто.
Кер — совет драконьих генералов, правящий орган, подчиняющийся ардмагару.
Клирос — огороженное место за алтарем собора (или, в соборах Горедда, за Золотым домом), где хор и духовенство сидят друг напротив друга на скамейках.
Коллегия святого Берта — прежде была церковью святого Иобертуса; теперь это школа в Квигхоле, где ученые-саарантраи преподают математику, естественные науки и медицину тем, кто осмелится прийти.
Консерватория святой Иды — музыкальное учебное заведение в Лавондавилле; святая Ида — покровительница музыкантов и артистов.
Лавондавилль — родной город Серафины и самый крупный город в Горедде, назван в честь королевы Лавонды.
Монастырский сад — мирный сад, окруженный колоннадой, где монахи могут прогуливаться и заниматься медитацией.
Мутия — название языка драконов, переданное звуками, которые способен издать человеческий голос.
Небеса — гореддцы не верят в единое божество, но верят в загробную жизнь, обитель Всесвятых.
Неф — основная часть собора, где все собираются во время службы.
Нинис — страна к юго-востоку от Горедда (прилагательное — нинисский).
Новоперекинувшийся — дракон, еще не привыкший к человеческому обличию и жизни среди людей.
Пигеджирия — «виляние задницей» по-порфирийски; акробатическая вариация на танец живота.
Пирия — липкое и очень горючее вещество, используемое в дракомахии для того, чтобы поджигать драконов; также ее называют «огнем святого Огдо».
Порфирия — маленькая страна, почти город-государство на северо-западе Южных земель; первоначально — колония темнокожих людей с еще более дальнего севера.
Псалтырь — книга религиозных песнопений, как правило, с иллюстрациями; в гореддских псалтырях есть псалом для каждого из основных святых.
Рынок святого Виллибальда — крытый рынок в Лавондавилле; святой Виллибальд — покровитель базаров и новостей.
Саар — «дракон» по-порфирийски; часто используется гореддцами как сокращенное от «саарантрас».
Саарантрас — «дракон в человеческом облике» по-порфирийски (множественное число — саарантраи).
Сакбут — средневековый предок тромбона.